SubscribeLog in
Connect with us

China in Translation

China’s 2025 Year in Review in 12 Phrases

Andrew Methven’s favorite Chinese phrases of the year, a special feature by RealTime Mandarin.

Andrew Methven

Published

on

Dear Reader,

Happy New Year! A new year is, undoubtedly, filled with new resolutions. I have a few on my list, and maybe we have some in common—like reading more books (my new e-reader is arriving from Shenzhen tomorrow!) and being more diligent about practicing my new Chinese vocabulary.

If upping your Chinese is also on your list for 2026, Andrew Methven’s newsletter, RealTime Mandarin, is a must-follow. It’s a free weekly resource that helps you improve your Mandarin in just 10 minutes a week, specifically designed for intermediate to advanced learners. I’ve been following Andrew’s work for over three years and love how he makes mastering the language more manageable, so I highly recommend giving it a follow.

Looking back on 2025, here is Andrew’s curated pick of 12 Chinese phrases to remember.


Every year at this time, we wrap up with our own “unofficial” list of top words and phrases. These are expressions that probably didn’t exist a year ago, but have gone viral and become mainstream lingo over the last 12 months. We’ve picked 12 phrases and avoided overlap with the “official” top ten lists.

Most of these phrases were newly invented or popularised in 2025. So if you haven’t been to China this year, you probably won’t know them.

And as always, these phrases began life in the most unlikely places: from Japanese Manga to Taiwanese baseball; from American online games, to viral moments shared by Chinese students living in the UK.

As we pulled this list together, we noticed something interesting: That it’s full of contradictions. According to these 12 phrases, and the trends they represent, it seems that for any one trend you can say is happening in China right now, you could also find another one that proves the exact opposite is true.

So we decided to explain our favourite phrases of 2025 through five contradictions:

 

⚔️ Contradiction #1: Consumers are not buying, but are buying like crazy

 

In January, consumer confidence collapsed, with retail sales in Shanghai and Beijing declining steeply. The broader trend of “consumption downgrading” (消费降级) began in 2024, with policymakers pushing for “rational consumption” (理性消费).

Yet 2025 also saw unbelievable and irrational sales success stories.

“Hard to get a Labubu” (一娃难求) became a trending phrase in June following the explosion of the Labubu (拉布布), an ugly-cute, kind-of-scary toy. Other consumer successes included the move into flavoured beer by ice tea giant, Mixue Bingcheng (蜜雪冰城).

 

⚔️ Contradiction #2: Businesses had an awful year, but a great year

 

In April, as the tariff war escalated, many of China’s exporters feared the worst: a “total wipeout” (团灭) of their sales.

China’s tech darling Xiaomi (小米) started the year strong with soaring EV sales, but by the end of the year faced a string of consumer backlashes.

While another EV brand, Neta (哪吒), battled collapse rumours at the start of the year, and outdoor brand, Arc’teryx, was boycotted after its disastrous “mind-blowing” (炸裂) exploding mountain PR stunt.

China’s big three ecommerce platforms — JD, Alibaba, and Meituan — continued in their “tripartite rivalry” (三足鼎立), each invading the others’ turf in a race to the bottom on price.

Yet 2025 also saw stunning business breakthroughs, such as when chipmaker Cambricon (寒武纪), fuelled by China’s “domestic substitution” (国产替代) push, surged from loss-making startup to briefly become China’s most valuable stock, surpassing liquor brand, Moutai (贵州茅台) in the process.

With investors coining a new phrase: “choosing chips over liquor” (喜芯厌酒).

 

⚔️ Contradiction #3: Government policy was forward-thinking, but also backfired spectacularly

 

2025 was the year of “Embodied intelligence” (具身智能), after the government prioritised this technology in its Work Report in March.

The following month, Beijing hosted the world’s first “humanoid robot half marathon” (人形机器人半马). And in November, XPENG’s humanoid robot, IRON, stunned observers with its lifelike female form.

Also in March, the State Council announced measures to stamp out “involuted” work practices. And by April, some of China’s tech giants had responded with the introduction of “anti-involution” (反内卷) policies, which has been an ongoing theme throughout the year.

But other government policies backfired spectacularly.

Strict alcohol bans introduced for government officials were criticised as “bureaucratic overreach” (层层加码), the introduction of the K-visa (K签) aimed at attracting foreign talent was derided on social media as youth unemployment sat at 19%. Mosquito eradication efforts in Guangdong were criticised as “using a cannon to kill a fly” (高射炮打蚊子) following heavy-handed measures reminiscent of COVID.

And in Hangzhou, a water contamination scandal resurrected one of our top phrases from 2024 when locals blasted the city government as an “unprofessional team” (草台班子).

 

⚔️ Contradiction #4: Youth are lying flat, but are fighting back

 

In August, we discussed a new phrase which had emerged: “rat people” (老鼠人).

It started when Chinese students in the UK began sharing “low-energy rat people” (低能量老鼠人) videos of their isolated lives enduring long, dark British winters. The meme took off as young people embraced “low energy” lifestyles.

But not all youngsters were taking it easy and giving up.

A Chery Auto (奇瑞) graduate employee went into “full confrontation mode” (贴脸开大) with his employer in August after refusing to work Saturdays, citing the government’s “anti-involution” (反内卷) directive.

And earlier in the year, China National Nuclear Corporation (CNNC) faced “widespread condemnation” (千夫所指) after its tone-deaf PR campaign celebrated how it had received 1 million applications for just 8,000 graduate positions.

 

⚔️ Contradiction #5: Influencers are out, but influencers are in

 

2025 saw established celebrities fall out of favour with their fans.

High profile entrepreneurs Lei Jun (雷军) and Jia Guolong (贾国龙), were branded “out-of-touch middle-aged men” (老登).

Meanwhile, unlikely viral stars emerged from the grassroots. Director Fang (房主任), a 50-year-old divorced housewife from Shandong, became one of China’s most-watched stand-up comics.

And a street vendor selling 6-yuan fried chicken cutlets in Jingdezhen (景德镇) became “Chicken Cutlet Brother” (鸡排哥) after a customer’s Douyin video of him cooking and serving customers went viral.

Of course, some unchanging themes continued to draw attention in 2025 as in previous years.

Like the abuse of power and privilege by China’s “celestial dragons” (天龙人): the next generation of elites who “leverage family ties” (拼爹) for their own interests.

So, let’s dive in!


Our Favourite Phrases of 2025

 

1. Mind-blowing

炸裂 zhà liè

💬 一个标榜户外精神的户外品牌,在最脆弱的生态环境里,搞了一场炸裂的秀。

💬 An outdoor brand that claims to embody the spirit of nature put on a “spectacular” fireworks show in one of the most fragile ecosystems.

 

Background:

Internet slang which started in Japanese baseball to describe explosive performance. It gained popularity in Taiwan baseball to describe spectacular moments. In Mainland Chinese it describes stunning and sudden success — such as the overtaking of Moutai by semi chip maker, Cambricon (寒武纪).

“Mind-blowing” can also be used as an ironic statement when something goes mind-blowingly wrong, like Arc’teryx’s disastrous fireworks PR stunt in the Himalayas in September.

Related RTM content:

 

2. Total wipeout

团灭 tuán miè

💬 最坏的情况下,储能在美国的业务会被“团灭”。

💬 In the worst-case scenario, the energy storage business in the U.S. will be totally wiped out.

 

Background

Started as a gaming phrase in team-based video games like World of Warcraft and League of Legends to describe total team wipe outs (all members dying together). It extended beyond gaming to describe collective failures in exams, work, or daily life.

We first came across it listening in to discussions between Chinese exporters in the face of US tariffs and the growing tariff war.

Related RTM content:

 

3. Out-of-touch middle-aged man

老登 lǎo dēng

💬 一连串的老登翻车,不能单纯用偶然和倒霉解释。

💬 When one boomer after another messes up, it’s not just coincidence or bad luck anymore.

 

Background

Originally a northern slang phrase, and a derogatory term for an old man (something like the English, “old git”). It took off this year after a number of high profile, self-inflicted PR disasters of high profile, influential male entrepreneurs. The most notable is Xiaomi founder, Lei Jun (雷军).

You can use it to describe any middle aged man who is condescending and appears out of touch with reality.

Related RTM content

 

4. Hard to get a Labubu

一娃难求 yì wá nán qiú

💬 火爆到“一娃难求”的LABUBU是泡泡玛特旗下“THE MONSTER”系列的一员。

💬 Labubu is part of Pop Mart’s “THE MONSTER” series, which has become so popular that it’s impossible to get one.

 

Background

One of the craziest shopping trends of 2025 — the obsession with these tiny, ugly, key ring toys made by Chinese company, Pop Mart. Since early 2025, images of Labubu filled social media feeds and become a must-have item for millions of fans and collectors in China.

Expect to see more from the Labubu in 2026.

Related RTM content:

 

5. “Chicken Cutlet Brother”

鸡排哥 jī pái gē

💬 最近,景德镇有个卖鸡排的大哥突然爆火,还被广大网友封为“鸡排主理人”。

💬 Recently, a man selling fried chicken in Jingdezhen suddenly went viral and was even dubbed the “chicken chop curator” by netizens.

 

Background

The “Chicken Cutlet Brother” (鸡排哥) story is one of our favourites from 2025. This 48-year-old overnight sensation is genuine, authentic, and unpolished – a refreshing change from the heavily curated content that dominated Chinese social media this year. His story echoes the “Second Uncle” (二舅) phenomenon we covered in 2022.

The sheer volume of memes and slang spawned by a single short video is staggering. Three phrases in China’s official top ten lists came directly from him. “Chicken Cutlet Brother” will likely become shorthand for authentic grassroots creators in 2026.

Related RTM content:

 

6. Rat person

老鼠人 lǎo shǔ rén

💬 今年以来,“低能量老鼠人的一天”系列短视频走红社交媒体,很多年轻人热衷于自我诊断为“低能量老鼠人”。

💬 This year, the short video series “A Day in the Life of a Low-Energy Rat Person” went viral on social media, with many young people eager to self-diagnose as such.

 

Background

The phrase “rat people” (老鼠人) began gaining traction in early 2025. It evolved from an earlier internet meme, “rat literature” (鼠鼠文学), a buzzword that first emerged in early 2023. By 2025, a related phrase emerged on social media: “low-energy rat people” (低能量老鼠人). It was first popularized by Chinese students in the UK, enduring long, dark winters in isolation.

It’s now become a way young people describe their low energy lifestyles.

Related RTM content:

 

7. Over-privileged elite

天龙人 tiān lóng rén

💬 这的确是中国“新天龙人”的普遍特点——他们是很真诚地认为,集众美于一身的人生赛道是理所应当的。

💬 This indeed reflects a common trait of the next generation of the privileged in China—they genuinely believe that inheriting multiple forms of privilege is their birthright.”

 

Background

Originates from the Japanese manga, One Piece by Oda Eiichiro, referring to the descendants of twenty kings who founded the World Government. These characters enjoy extreme privileges, and consider themselves superior to ordinary people.

In Chinese online discourse, the term has evolved into internet slang to describe privileged elites in real life who are disconnected from ordinary people, who possess power and resources, live luxurious lives, and operate above the rules that govern everyone else.

Related RTM content:

 

8. Consumption downgrade

消费降级 xiāo fèi jiàng jí

💬 也只有走上消费降级,扩大食客基础的道路。

💬 The only way out is to embrace the consumption downgrade and broaden their customer base.

 

Background

Emerged around 2018 in response to economic pressures like high housing costs and slowing income growth. The explosive rise of discount e-commerce platforms like PDD (拼多多) became a symbol of this shift. The phrase represents a reversal of China’s decades-long consumption upgrade trend.

This year we’ve seen a number of major trends which fit the “consumption downgrade trend” — including the collapse of consumer confidence in Beijing and Shanghai, and incredible success of low priced convenience products like “one yuan iced cup” by tea brand, Goodme (古茗).

Related RTM content

 

9. Full confrontation mode

贴脸开大 tiē liǎn kāi dà

💬 一名00后奇瑞校招生李某凯“贴脸开大”,在收到公司周六开会的邮件后,直接回复拒绝,并且将邮件抄送公司高层,包括集团二把手。

💬 Li, a Gen Z Chery campus recruit, chose to confront it head-on by saying no to the Saturday meeting in an email, in which he copied the company’s senior executives, including the group’s second-in-command.

 

Background

Started online gaming where it describes high-risk, high-reward move of rushing directly up to an enemy and unleashing your ultimate ability at point-blank range. The phrase has evolved into internet slang to describe being direct or blunt.

It’s similar to “bringing up exactly what shouldn’t be mentioned” or being brutally frank, often used with a teasing or mocking tone. Just like a graduate employee at Chery did this year when he refused to attend Saturday training and meetings.

Related RTM content:

 

10. Choosing chips over liquor

喜芯厌酒 xǐ xīn yàn jiǔ

💬 在资本市场「喜芯厌酒」情绪托举下,寒武纪摇身变新王。

💬 Fueled by investor’s shift from liquor to chips, Cambricon is crowned the new king on the capital markets.

 

Background

A clever wordplay on the Chinese idiom “love the new, hate the old” (喜新厌旧), which is typically used to criticise disloyalty in relationships or fair-weather behaviour. The new version substitutes two characters while maintaining the original pronunciation: “new” (新 xīn) becomes “microchip” (芯 xīn), and “old” (旧 jiù) becomes “alcohol” (酒 jiǔ). This perfectly captures investor enthusiasm for semiconductor stocks like Cambricon while abandoning traditional alcohol companies like Moutai.

But the wordplay retains the original idiom’s critical edge, questioning whether Cambricon represents genuine long-term value or just another fleeting trend investors will abandon.

Related RTM content:

 

11. Using a cannon to kill a fly

高射炮打蚊子 gāo shè pào dǎ wén zi

💬 重型机械来灭蚊,真有种高射炮打蚊子的既视感。

💬 Heavy machinery for mosquitoes? Brilliant strategy, just like using a cannon to kill a fly.

 

Background

Literally “using anti-aircraft guns to kill mosquitoes”, which is a xiehouyu (歇后语), a traditional two-part allegorical saying where a vivid scenario delivers its punchline through absurd imagery. The phrase describes massively disproportionate responses to minor problems. While not coined in 2025, it became popular this year as commentary on heavy-handed government policies, particularly Guangdong’s extreme mosquito eradication campaigns.

It perfectly captures public frustration with bureaucratic overreach, when authorities deploy maximum force against minimal threats.

Related RTM content:

 

12. The beauty of an economic upturn

经济上行期的美 jīng jì shàng xíng qī de měi

💬 最近刷到越来越多人开始怀念10年代经济上行期的美。

💬 Lately, I’ve seen more and more people reminiscing online about the beauty of the economic upturn during the 2010s.

 

Background

This has become a viral hashtag on Chinese social media. It refers to roughly 2001-2015, when China’s economy maintained near double-digit growth and quality of life visibly improved year after year. Upward mobility felt tangible. Opportunities seemed everywhere.

This optimism defined early iterations of China’s largest online shopping festival, Double 11, launched in 2009, when it was ok to “consume and be happy” (消费即幸福).

But for many, that sense of optimism has now faded.

Related RTM content:

 

By Andrew Methven

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Eye on Digital China/What’s on Weibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China in Translation

Jiehun Huazhai (结婚化债): Getting Married to Pay Off Debts

Manya Koetse

Published

on

🔥 A version of this story also appeared in the Weibo Watch newsletter. Subscribe to stay in the loop.

Our Weibo phrase of the week is 结婚化债 jiéhūn huàzhài. Lately, the term “结婚化债” jiéhūn huàzhài, which translates to “marriage as debt resolution” or “getting married to resolve debt” is a recurring term on Chinese social media.

The word refers to a phenomenon that has become more prevalent alongside rising debts among younger people in China due to credit card debts or personal (online) loans. Instead of resolving their debts in other ways, there are people who turn to marriage as a way to solve financial problems. It’s not a promise of love-it’s a calculated transaction.

By getting married, women in particular can demand high bride prices and make their new husbands help repay their premarital loans.

Once they’re out of debt, they quickly divorce and leave their partners both emotionally and financially ruined.

Especially in China, where there are many more men of marriage age than women, women find an easy target in marriage-minded men who might not even be aware of their partner’s debt before tying the knot.

As a result of this controversial trend, bloggers and influencers are now warning people not to rush into marriage—recommending they check for financial transparency and, if needed, hire a lawyer to conduct a premarital financial investigation.

“The practice is old, the word is new,” one Weibo commenter wrote (“旧行业新名词”).

Others also agree that the phenomenon itself is not new: “Actually, this kind of scheme has been around for a long time, I heard about it twenty years ago. It just wasn’t that widespread back then because online lending didn’t exist yet. That said, society tends to adapt. Once a particular tactic becomes too common in the market, it naturally starts to lose its effectiveness.”

In the end, the best prevention against these sorts of practices is to increase social awareness—and not get blinded by love.

Explore more Chinese buzzwords and online language trends here.

 
By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading

China ACG Culture

10 Viral Chinese Phrases You Didn’t Know Came From Video Games

Gaming lingo isn’t just for players — it’s become part of modern-day Chinese language.

Andrew Methven

Published

on

Artwork by Zhang Zhigang for RealTime Mandarin

China has a thriving gaming culture with far-reaching impact — not just on pop culture, but on language too. Even those who aren’t into gaming inevitably use expressions that come from it. RealTime Mandarin’s Andrew Methven explains.

It might be an unexpected source, but online gaming has had a significant impact on the evolution of modern Chinese slang. Words and expressions that once appeared in gaming chat rooms or livestreams have made their way into mainstream media, business headlines, and even government rhetoric.

Let’s take one recent news story as an example: the ongoing competition between Chinese tech giants JD.com (京东) and Meituan (美团), where headlines describe the rivalry using the term “PK.”

📰 “JD “PK” Meituan: Who will dominate the trillion-yuan instant retail market?” (“京东PK美团,谁能主宰万亿即时零售市场”)

The term “PK” stands out because it’s not Chinese characters. “PK” is one of those Chinese phrases which originated from online gaming—from an imported video game—and is now common in spoken language and news coverage.

The phrase began life in the early 1990s, when text-based online games were popular in China. Those early computer games were mainly imports, and with them came the English language gaming slang.

“PK” originally was how player deaths were described in these games, meaning a “Player Kill”, to be killed by another in-game player, as opposed to a non-player character.

“Player Kill” morphed into “PK”, which is much easier to pronounce for Chinese speakers, and became common in Chinese language gameplay.

The term made its way into daily language, originally as a noun, and later evolved into a verb, with different meanings depending on context, such as to “challenge”, “defeat”, “kill”, or “eliminate”.

In the context of the battle between JD and Meituan, “PK” in the title of the news story can be translated as “vs”, “challenges” or “battles”.

“PK” is just one of many modern slang terms in Chinese which have come from online gaming, some of which we’ll share below.

But before that, even more surprising, is which games these phrases come from.

Most phrases come from a small number of blockbuster foreign games popular in China. The three main ones are:

  • League of Legends (英雄联盟): developed by Riot Games, entered China in 2011 through Tencent (China’s largest gaming company).
  • World of Warcraft (魔兽世界), released in 2004, entered China in 2005 under NetEase, another top gaming company in China.
  • Dota 2 (刀塔), the full title is Defense of the Ancients 2, which was developed by Valve and launched in 2013 and localised for the China market by Perfect World (完美世界) in the same year.

In more recent years, two homegrown Chinese video games have also generated more online slang phrases which have then gone mainstream:

  • Honour of Kings (王者荣耀), is one of the most popular mobile multiplayer online battle arena games in China, developed by Tencent, released in 2015
  • Black Myth: Wukong (黑神话:悟空) is an action role-playing game developed by the Chinese studio, Game Science. Released in 2024, Black Myth is China’s most successful video game ever.

Of these two, Honour of Kings has became so popular that it has its own slang title: “pesticide”.

The word for pesticide in Chinese is “农药” (nóng yào), which has a similar pronunciation to the word for “honour” (荣耀 róng yào) from the game’s title. So the game is jokingly called “pesticide” by its fans.

In more recent years, the term “pesticide” has taken on a darker tone, meaning the gaming industry as a whole. It’s often used in government narratives pejoratively to draw attention to the negatives of gaming, as a poisonous “spiritual opium” (精神鸦片).

Despite official pushback—including limits on how many hours children can play online each day, restrictions on gaming companies, and increasingly negative rhetoric—online games still play an important role in everyday life and language in China today.

So here’s a top 10 trending internet slang words you probably did not know came from online gaming (these have also been featured in previous Realtime Mandarin episodes).

 
TWO-CHARACTER PHRASES:

 

1. 氪金 kè jīn

 

🔍 “Spending virtual money” — over-spending online, or being tricked into online purchases

👉 氪金的实质是一种炫耀性消费,粉丝凭借大量氪金的经济实力攀爬权力阶梯  
Spending virtual cash is a kind of ‘show off consumerism’ – the more fans spend the higher they climb within fan groups.

📝Background: In the gaming context, this means “in-game purchasing” or paying for virtual goods in online games. This term was popularised by the phrase, “24K Pay-to-win Dog Eyes” (24K氪金狗眼), where “氪金” means spending large amounts of money on rare in-game items. In mainstream Chinese it means spending lots of money online, and even being conned into online or in-app purchases.

SourceWorld of Warcraft (魔兽世界)
In contextGaming stocks lose $80 billion in one day

 

2. 冲塔 chōng tǎ

 

🔍 “Attack the tower” — challenge or protest against those in authority

👉 通过在公司内网“冲塔”的方式声援该名员工
Other employees showed solidarity with her through protesting on the company’s internal web.

📝Background: This literally means “charging the tower”. In gaming it refers to a reckless move where a player, not yet strong enough, attacks a defense tower, often resulting in their own defeat. As an internet slang it means “asking for trouble” and now describes provocative actions or statements that challenge authority or censorship.

SourceLeague of Legends (英雄联盟)
In contextOur favourite phrases of 2021

 

3. 上头 shàng tou

 

🔍 “Gone in the head” — obsessed, addicted

👉 这个产品会上瘾,太有毒、上头
This product is very addictive, users have become obsessed.

📝Background: In gaming lingo, this describes a moment of impulsiveness or being irrational, and a situation where a player, after achieving several kills, becomes over confident, ignores potential risks, and charges ahead—usually resulting in their death. In modern Chinese, the phrase has come to describe any impulsive or irrational behaviour driven by emotion or excitement, and even to become addicted to something.

SourceDefence of the Ancients 2 (刀塔 2)
In contextCatching Sheep: A new computer game with an old format takes off

 

4. 团灭 tuán miè

 

🔍 “Total wipeout” — complete or total failure

👉 最坏的情况下,储能在美国的业务会被“团灭
In the worst-case scenario, the energy storage business in the U.S. will be totally wiped out.

📝Background: In gaming this means the complete defeat of an entire team during a group battle or raid, where all members are killed. In modern Chinese it describes any collective failure or complete annihilation of a group, sector, or even industry.

SourceWorld of Warcraft (魔兽世界), League of Legends (英雄联盟)
In contextChina’s exporters are feeling the pain

 

5. 破防 pò fáng

 

🔍 “Guard break” — emotionally overwhelmed

👉 网友们瞬间集体破防
Netizens were instantly overwhelmed.

📝Background: Originally from fighting games, this phrase’s direct translation is “guard break”, which means to break through an opponent’s defences (“破” means “break”; “防” means “defences”). As a modern internet slang, it means to be emotionally overwhelmed, to burst into tears, or to feel devastated. It’s normally used humorously or in an exaggerated way. The phrase became so popular it was voted one of China’s top internet slang phrases in 2023.

Source: Unknown
In context: Crashing stock markets, 31 July

 

6. 秒杀 miǎo shā

 

🔍 “Instant kill” — totally wiped out, flash sale, to snap up

👉 最近频繁刷到烤全羊秒杀套餐的钱怡,考虑再三过后还是被这个超低价给劝退了
Recently, Qian Yi kept seeing flash sale deals for whole roasted lamb, but she was discouraged by the ultra-low price after much thought.

📝Background: The direct meaning is to “kill in seconds” (“秒” is “seconds; “杀” is to “kill”). In gaming it means to kill an opponent or a monster in an instant, using a single skill or physical attack. As a mainstream slang phrase, it can mean something similar, to beat, overwhelm, or wipeout a competitor in a very short time. It has more recently evolved into a common phrase heard in livestream e-commerce broadcasts, where products are sold within a short time period—which translates as “flash sale”.

Source: Red Moon (红月)
In context: Meituan “group take-out” boom signals shifting consumer habits

 
THREE-CHARACTER PHRASES:

 

7. 带节奏 dài jié zòu

 

🔍 “Set the tempo” — to mislead public opinion (against the interests of China)

👉 不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”
We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world (against the interests of China).

📝Background: Originally translated as “set the tempo”, this phrase was first popularised by game commentators as they described how experienced players would take the lead, organise their team, and execute coordinated attacks—which was known as “starting a wave of tempo” (“带一波节奏”). Over time, the term expanded beyond gaming into broader internet slang. It even made its way into official Chinese government rhetoric, used by its “Wolf Warrior” diplomats to mean “steering or influencing public opinion against the interests of China.”

Source: Defence of the Ancients 2 (刀塔2)
In context: Our favourite phrases of 2021

 

8. 拉仇恨 lā chóu hèn

 

🔍 “Pull hatred” — to attract criticism, or provoke resentment

👉 丁太升其实不是第一个骂的,只不过这人确实自带流量,也自带拉仇恨属性
Ding Taisheng is actually not the first one to criticise the song, but he has a big profile and what he says attracts a lot of criticism.

📝Background: This original meaning is when a player deliberately draws attention from and attacks by monsters in a game, by increasing their own “aggro” or “hate”. In these games, monsters choose their targets based on each player’s level of hate—the higher the level, the more likely a player is to be attacked. So in team battles, one teammate intentionally “pulls aggro” (拉仇恨) to draw the enemy’s attention, allowing others coordinate their attacks while the enemy is distracted. In modern Chinese, this is now commonly used to describe people who provoke resentment or jealousy—such as flaunting a romantic relationship, or showing off wealth or superiority.

Source: Unknown
In context: Pop singer is too tacky

 

9. 血槽姐 xuě cáo jiě

 
🔍 “Blood bar sister” — elites who abuse power and privilege for personal gain

👉 昨天开始,一位来自上海的余小姐,因为遭遇一场严重车祸后逃出生天,而火遍全网,进而竟获封“血槽姐”这个让人浑身不适的称号
Since yesterday, Miss Yu, a woman from Shanghai, has gone viral across the internet after surviving a severe car accident. She has since been given the disturbing nickname “Blood Bar Sister”

📝Background: The health bar, or “blood bar” (血槽 xuě cáo) in Chinese, first appeared in the 1978 arcade game Space Invaders (太空侵略者). The first graphical health bar emerged in the 1980 game Space Warrior (太空战士). Since then, the “health bar” has been a key feature in many games, offering a visual on a character’s health. The term “health bar” became part of a viral meme in November 2023, following a scandal involving a woman who became known as “blood bar sister” (血槽姐), after she shared a video online explaining how she used a powerful relative to force local officials in the Tibetan region of Ali to donate blood to her following her injury in a car crash. The “Blood Bar Sister” meme has since evolved into a more general term, representing the abuse of power and the over privilege of China’s elite.

In context: ‘Sister Blood Points’ Controversy

 

10. 黑神话 hēi shén huà

 

🔍 “Black myth” — legendary, a stunning or sector-leading success

👉 胖东来这家河南本土超市,早已成了商超领域的“黑神话” –
Pangdonglai, this local supermarket from Henan, has already become a legendary success in grocery retail.

📝Background: This is a reference to the title of China’s most successful video game ever, Wukong: Black Myth, which was released in August 2024. Its popularity was so great that the phrase “black myth” (黑神话) has taken on its own meaning as a stunning or “legendary” success of a product or company in a particular sector, which has shot to fame out of nowhere.

Source: Black Myth: Wukong
In context: Local shopping mall builds national brand

 

Other gaming phrases you should know:

 

As well as these ten phrases, all of which have now entered mainstream use, there are many more common Chinese phrases which have come from video games. Including:

● PK pī kēi — to battle

● GG gī gī — I’m done for, or it’s over

● 完爆 wán bào — totally outperform

● 农药 nóng yào — poisonous computer games (“pesticides”)

● 开挂 kāi guà — achieving something amazing or unbelievable

● 毒奶 dú nǎi – when positive words backfire

● 满血复活 mǎn xuě fù huó — significant recovery in physical or mental state

● 6666 (溜溜溜溜) liù liù liù liù — awesome, well played

So now you know—these expressions, along with many others, are Chinese “hot internet slang phrases” (网络热词) that originated in video games and have since entered widespread mainstream use.

If you want to ‘level up,’ subscribe to RealTime Mandarin, the resource to help you bridge the gap to real-world fluency, stay informed about China, and communicate with confidence in Mandarin.

By Andrew Methven

Ps—When you’re ready, there’s only one way to keep up with latest slang and lingo coming out of China every week…Join our membership, RTM Plus! It’s a self-paced program offering weekly news-based content through newsletters and podcasts, along with app integrations and tailored resources.

Members also receive personalised onboarding, one-month check-ins, and ongoing support. Find out what’s inside RTM Plus here.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading

Popular Reads