Chapter Dive
Trump, Taiwan & The Three-Body Problem: How Chinese Social Media Frames the US Strike on Venezuela
How Chinese social media is making sense of the first geopolitical shockwaves of 2026.
Published
4 months agoon
2026 hasn’t exactly seen a peaceful start. In a shocking turn of geopolitical events, Venezuelan leader Nicolás Maduro was captured by the US on Saturday. Facing narco-terrorism charges, he was flown to New York, where he is still being held in custody alongside his wife, Cilia Flores. President Trump announced that the United States would be taking control in Venezuela, stating they are going to “get the oil flowing.”
Maduro has pleaded not guilty to the charges during an initial hearing in federal court. Meanwhile, Maduro ally Delcy Rodríguez was formally sworn in as Venezuela’s interim president, while up to 50 million barrels of oil resources are set to go to the US.
Further shaking up geopolitical tensions were Donald Trump’s comments suggesting an American takeover of Greenland, arguing that the US needs to control Greenland to ensure the security of the NATO territory in the face of rising threats from China and Russia in the Arctic.
On Chinese social media, these developments have been dominating trending lists, with “Greenland” (格陵兰岛), “military force” (武力), “Trump” (特朗普), “Venezuela” (委内瑞拉), and “Maduro” (马杜罗) among the hottest keywords across various platforms from January 6 to today.
So what is the main gist of these discussions? From official reactions to dominant interpretive frames used by Chinese commentators and bloggers, there are various angles that are highlighted the most. I’ll explore them here.
🔴 China’s Official Response: Stressing Sovereignty & Strategic Ties
Chinese officials strongly condemned the capture of the Venezuelan president. Foreign Minister Wang Yi (王毅) stated in Beijing on Sunday that China has never accepted the idea that any country has the right to act as an “international police” or an “international judge.” The Ministry of Foreign Affairs called for Maduro’s immediate release.
Spokesperson Lin Jian (林剑) described the strikes on Venezuela as “a grave violation of international law and the basic norms governing international relations,” while spokesperson Mao Ning (毛宁) condemned what she called the United States’ “long-standing and illegal sanctions” on Venezuela’s oil sector.
These statements match the broader trajectory of China–Venezuela relations.
Over the past decades, particularly since Xi Jinping’s leadership began, the relationship between the two countries has evolved from a basic economic partnership into a more strategically significant one.
During Maduro’s 2023 visit to Beijing, the two sides elevated China–Venezuela ties to a so-called “all-weather strategic partnership” (全天候战略伙伴关系), signaling close, deep, and broad bilateral relations that go beyond a general partnership, with oil cooperation as a central pillar. (In 2025 alone, Venezuela exported around 470,000 barrels per day of crude oil to China.)
Following China’s condemnation of the US actions, Venezuelan Foreign Minister Gil expressed gratitude for China’s support, underscoring their bilateral friendship.
Beyond the official response to the recent developments, there are three main frameworks within which the ‘Trump turmoil’ is discussed on Chinese social media.
🔴 Three Main Angles in China’s Online Debate
🔷 1. Major Power Politics & US Aggression
Chinese media commentators are calling Trump’s capture of Maduro a potential “major turning point” for the world. While many described the developments as a sign that “the world has gone crazy” (这个世界太疯狂了), those trying to make sense of what happened see the US move as a warning: that relatively weak countries may increasingly become playgrounds for major powers & potential targets of US aggression.
Within this reading, China is portrayed as the most stable and peaceful superpower, increasingly important in a future multipolar world order.
On the popular podcast Qiánliáng Hútòng FM (钱粮胡同), recent developments were discussed as part of America’s dominant behavior on the world stage over decades. The hosts argued that, unlike previous US leaders, Trump is far less secretive about his goals and, in this case, no longer even follows the process of seeking UN authorization or congressional approval.
Similar views appeared elsewhere, including in a trending Bilibili video by the political commentary channel Looking at America from the Inside (内部看美国), which described the Venezuela raid not as an endpoint, but as a “signal” of what is yet to come, as the US, sensing structural decline, increasingly acts reactively rather than strategically.
Zhihu author Fēng Lěng Mù Shī (枫冷慕诗), whose post rose in the platform’s popularity charts on Wednesday, also framed the moment as pivotal. While the US may once have held the upper hand, they argue, other countries now have an actual choice in which side to take in a world ruled by superpowers. They write:
💬 “If the US truly had the strength to crush everyone and dominate everything completely, it might still be able to control global affairs. But now, with the rise of China, countries bullied by the US have new choices. If you were one of them, what would you choose? To cooperate with a bandit who might kill you with an axe at any moment? Or to cooperate with a reasonable businessman who follows the rules? I believe any rational person would make the obvious choice.“1

Social media posts made with AI featuring “Know-It-All Trump” or “The King of Understanding.”
At the same time, US behavior also became a source of banter. Some netizens, from Bilibili to Xiaohongshu, posted about “The Know-It-All King” (懂王 Dǒng Wáng—a Chinese nickname for Trump reflecting his often-quoted claims to understand complex issues better than anyone) as a comical villain on a shopping spree for new territories to conquer.

Weibo post: a creative solution to the Greenland issue?
One poster offered a creative solution to the Greenland issue:
💬 “Regarding Greenland, a simple diplomatic solution would be for Barron Trump [Trump’s son, b. 2006] to marry Princess Isabella [of Denmark, b. 2007], with Greenland given to the United States as the dowry. 😁”
🔷 2. The Taiwan Parallel
Taiwan also quickly entered the discussion. In English-language media, some commentators suggested that the raid on Venezuela could smooth and accelerate Beijing’s path toward taking Taiwan.
China’s Taiwan Affairs Office firmly rejected such comparisons. Spokesperson Chen Binhua (陈斌华) emphasized that the Taiwan issue is China’s internal affair and fundamentally different from Venezuela’s situation. Many social media commenters also argued that comparing Venezuela to Taiwan makes little sense, stressing that Venezuela is a sovereign state while Taiwan is considered a province of China.
Even so, Taiwan continues to surface in discussions on Venezuela in various ways. Some users jokingly suggested that the US has now provided a “copy-paste example” of what a tactically impressive raid might look like, while others more seriously draw comparisons between the arrest of Maduro and a hypothetical arrest of Taiwanese President Lai Ching-te.
The central question in these debates, also raised by Taiwanese media commentator Hou Han-ting (侯汉廷), is this: if Lai Ching-te were captured alive in Beijing today, what right would the United States have to object? A common view in these discussions is that Trump’s actions lower the threshold for such scenarios and implicitly pave the way for China’s ‘reunification’ with Taiwan.
This reading seems to sharply contrast Washington’s own framing. In a speech on Monday, US Defense Secretary Hegseth described China as the US’s primary competitor and claimed that America is “reestablishing deterrence that’s so absolute and so unquestioned that our enemies will not dare to test us.”
On Chinese social media, however, this claim is openly questioned: does the raid on Venezuela actually deter China or Russia, or does it instead give them greater freedom of action?
💬 As political commentator Hu Xijin wrote on Weibo: “Americans might do well to ask the Taiwan authorities, and look at the global media commentaries, if the US military action in Venezuela has made the Democratic Progressive Party authorities pushing Taiwan independence feel more secure, or more anxious?”2
🔷 3. Little Europe and the Big Striped Wolf
A third major angle centers on Europe’s role. Hu Xijin has been particularly active in commenting on these developments, especially after Tuesday’s joint statement by the leaders of seven European countries pushing back against Trump’s Greenland remarks.
Hu described the moment as one of “unprecedented turmoil within the Western bloc” and, with Denmark (including Greenland) being a NATO member, as a signal of “the collapse of the so-called ‘values alliance’.”3 This idea was further strengthened by Trump’s withdrawal from the UN Framework Convention on Climate Change, alongside exits from 65 other organizations, which he described as “contrary to the interests of the United States.”
On Chinese social media, Europe is, on the one hand, seen as one of the weakest actors in this geopolitical episode, while at the same time being criticized as the biggest “hypocrite.”
This week’s joint statement—and Europe’s broader position—are framed as weak due to Europe’s structural dependence on the US.
Weibo commentator Zhang Jun (@买家张俊) argues that Europe leans on a “rules-based international order” which, in reality, would amount to little more than a “US-based order” should Trump succeed in taking Greenland. At the same time, the European statement lacked economic sanctions or concrete follow-up measures, amounting to little more than mere rhetoric.
💬 As one nationalistic account put it: “Europe wonders why, even after kneeling down and licking America’s shoes, it still ends up getting hit.”4
Europe is mainly criticized for being “hypocritical” for remaining largely silent on Venezuela, while forcefully defending Greenland’s sovereignty once Trump turned his attention there.
Britain, in particular, has been singled out in Chinese media narratives surrounding the developments in Venezuela. Guancha ran a piece accusing the BBC of instructing journalists not to use the word “kidnap” when describing Maduro’s capture, suggesting the broadcaster was “whitewashing” the US’s illegal actions. It also pointed to Prime Minister Keir Starmer’s response in a BBC interview, describing his comments on US actions against Venezuela as “playing tai chi” (打起了太极)—a Chinese idiom for being evasive and dodging the question.
One Weibo user (@突破那一天) noted that a Jan 5 speech by Foreign Secretary Cooper appeared to frame US actions as contextually justified, while simultaneously stressing that Greenland’s future is a matter solely for Greenlanders and Danes—accusing her of applying a double standard on sovereignty and speaking out clearly only when the target is a Western ally.
Other users summed up Europe’s role as one of “deceiving others and deceiving themselves” (自欺欺人).
Another commenter suggested that Europe has been so focused on perceived threats from Russia and China while throwing itself into America’s arms, that it failed to notice the real danger. “Oh Europe, little piggy Europe,” they mocked. “You’ve let the wolf into the house.”
🔴 “You Think the US Invasion of Venezuela is None of Your Concern?”
How unexpected was the American military operation in Venezuela, really? One final aspect that trended online was how eerily familiar it all felt.
In the second book of the popular 2008 Chinese sci-fi trilogy The Three-Body Problem, author Liu Cixin (刘慈欣) described a scenario in which Venezuela, ruled by the fictional President Manuel Rey Diaz, is attacked by the US. That Venezuela storyline from the sci-fi novel has become widely discussed for its parallels to the current developments.

The Three Body Problem from 2008 featured a storyline about the US invading Venezuela.
The famous Japanese anime series Black Jack (怪医黑杰克) by Osamu Tezuka (1928–89) also went trending for featuring a fictional plot that many netizens see as strikingly similar to what happened in Venezuela.
It involves the president of the United Federation, named Kelly, citing “global justice” to justify cross-border airstrikes on the presidential residence of the small, oil-rich fictional country Republic of Aldiga, before arresting its leader, General Cruz. Some netizens noted how the blond President “Kelly” even somewhat resembles Trump.

Scenes from Black Jack (怪医黑杰克) by Osamu Tezuka
(Some commenters argued that Osamu Tezuka was not predicting the future so much as drawing on an already familiar pattern of US interventions abroad, and that the character “Kelly” was more likely modeled on Ronald Reagan.)
In Liu Cixin’s Three-Body Problem, there’s a classic line told by retired Beijing teacher Yang Jinwen to former construction worker Zhang Yuanchao, who dismisses world news as “irrelevant”. In the book, Yang tells him:
📖 “Every major national and international issue, every major national policy, and every UN resolution is connected to your life, through both direct and indirect channels. You think the US invasion of Venezuela is none of your concern? I say it has more than a penny’s worth of lasting implications for your pension.”5
In the current situation, some netizens think that the quote needs to be rewritten. In 2026, it would be:
💬“Do you really think the US arresting Venezuela’s president Maduro, conflicts in the Middle East, tensions across the Taiwan Strait, or Europe’s energy crisis are none of your concern? Don’t be naive. They drive up electricity bills, food prices, and mortgage rates. In the end, what gets drained is both your wallet and your future retirement security.”
It’s clear that many people are, in fact, deeply concerned about these geopolitical developments. As some have noted, science fiction is not always about distant futures. Sometimes, it turns out, we are already living in them.
In Liu Cixin’s version of the story, ‘Rey Diaz’ drives the Americans away through a united fight of the people, breaking the streak of victories by major powers over developing countries and turning the Venezuelan president into a hero of his time.
This story, I suspect, is going to end very differently. For now, it is still being written.🔚
By Manya Koetse
(follow on X, LinkedIn, or Instagram)
1 “如果说美国人有实力碾压一切,彻底的一家独大,那或许他还可以继续操控世界的局势,但如今随着咱们的崛起,全世界被美国欺凌的国家就有了新的选择,假如你是他们,你会做出什么样的决定? 是和一个随时会砍死你的强盗合作?还是和一个讲道理讲规则的生意人合作?我觉得所有的正常人都会做出合理的判断.”
2 “美国人最好问一问台湾当局,也看一看世界媒体的评论:美军在委内瑞拉的行动究竟让推动“台独”的民进党当局更加安心了,还是更加惶恐不安了?”
3 “欧洲7国领导人和丹麦领导人共同发表声明,反对美国吞并格陵兰岛,这标志着西方集团前所未有的内乱以及 它们的所谓”价值同盟”面临崩溃.”
4 “欧洲:我都跪下舔美国鞋子了、你为什么还要打我.”
5 “我告诉你老张,所有的国家和世界大事,国家的每一项重大决策,联合国的每一项决议,都会通过各种直接或间接的渠道和你的生活发生关系。你以为美国入侵委内瑞拉与你没关系?我告诉你,这事儿对你退休金的长远影响可不止半分钱”
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2025 Eye on Digital China/What’s on Weibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Manya Koetse is a sinologist, writer, and public speaker specializing in China’s social trends, digital culture, and online media ecosystems. She founded What’s on Weibo in 2013 and now runs the Eye on Digital China newsletter. Learn more at manyakoetse.com or follow her on X, Instagram, or LinkedIn.
You may like
Chapter Dive
My Mum Has Two Husbands: The OPPO Mother’s Day Fiasco and 7 Other Gender Marketing Fails in China
Inside OPPO’s Mother’s Day PR fiasco and other failed marketing campaigns in China’s gender minefield
Published
1 day agoon
May 12, 2026
The backlash to OPPO’s Mother’s Day ad came from multiple directions, from grassroots netizens to official organizations. Here’s a closer look at the controversy, along with 7 other cases that show how gender-related marketing has become a recurring minefield for brands in China.
Mother’s Day is over, but OPPO is still recovering. The Chinese smartphone brand went viral over the weekend for a Mother’s Day marketing campaign that failed spectacularly. In the campaign, OPPO used the slogan: “My mom has two ‘husbands.’”
The accompanying text read:
“My mom has two ‘husbands.’ One is my dad, and the other one she sees twice a year. She barely dresses up for dates with my dad, but when she sees the other one, she’d wear a wedding dress if she could.” (“我妈有两个‘老公’,一个是我爸,另一个一年见两回。跟我爸约会基本不打扮,见另一个,她恨不得穿婚纱。”)

The OPPO ad was published online on May 8, 2026.
With this ad, OPPO was likely trying to tap into digital culture and resonate with younger consumers by using online slang.
In Chinese fandom subcultures, female fans sometimes refer to their idols as their “husband” (老公, lǎogōng) to express their devotion. It is part of a broader online joke, with some fans even incorporating life-size cardboard cutouts of their favorite celebrities into their weddings.

The phrase “real husband” (真老公) gained wider mainstream attention in late 2025 after a young Chinese bride unexpectedly ran into rapper and singer Jackson Wang on her wedding day and posted:
💬 “Who understands this? I met my real husband on my wedding day!” (“谁懂啊!婚礼当天遇到了真老公!!”)

The ‘real husband’ post that went viral in late 2025 and early 2026.
Although some commenters found it funny, the bride was heavily criticized for publicly calling a celebrity her “real husband” on her wedding day, using the same word (老公) that refers to her literal spouse, as if she were placing her idol above her actual groom.
💬 “This makes it seem as though she does not truly regard the man she is legally marrying as her husband at all,” one among many commenters wrote.
While OPPO was probably aiming for a tongue-in-cheek campaign featuring an energetic and youthful mother who adores her idol, the company appears to have badly misread the room.
After the ad was posted on Weibo and other social media channels ahead of Mother’s Day, backlash quickly followed.
Many netizens were confused and did not understand the reference to fan culture. Some said they were simply “baffled” by what they saw as an inappropriate message suggesting that mom was cheating—and on Mother’s Day, no less!
💬 “Without reading the comments, I thought the ad was saying the mother was cheating and didn’t love her husband, but had a side lover she was crazy about,” one Xiaohongshu commenter wrote.
Others asked whether the creators would have been willing to run a similar Father’s Day campaign with the line: “My dad has two wives.”
Fan culture remains far removed from the everyday experience of many ordinary Chinese netizens, creating not just a gender divide but also a generational and social one.
Even when people understand that an “idol husband” is purely fictional, the term 老公 (lǎogōng) still carries the literal meaning of “husband” and implies emotional devotion to someone outside the marriage. For some, that feels disrespectful.
Many also questioned the contrast at the heart of the campaign: why does mum barely dress up for dates with her husband, yet would supposedly wear a wedding dress to see a celebrity?
Others believe celebrity fandom in China has already gone too far, and felt that using this language in a mainstream advertising campaign was especially misplaced.
As one marketing commentator on Xiaohongshu Cathy聊品牌热点) put it, OPPO had managed to offend almost every relevant audience: male consumers who saw the ad as disrespectful to husbands, fandom communities who did not want their inside jokes dragged into mainstream advertising, women who support gender equality, and many others who hold strong views about traditional family values.
Emotional Infidelity as a Form of Female Self-Expression
The brand quickly took the campaign offline and apologized. But in their initial apology post, OPPO explained that it had merely intended to challenge gender stereotypes and present a “more diverse and multi-dimensional image of today’s mothers,” women who can enjoy celebrity fandoms and pursue hobbies beyond their roles as wives and mothers.
OPPO’s first apology: “Our original intention was to break stereotypes and present a more diverse and multi-dimensional image of today’s mothers.”
That explanation sparked another wave of criticism, with many arguing that OPPO had completely missed the point. Few people objected to the idea that mothers can have celebrity idols or personal passions. What many found problematic was the suggestion of romantic involvement outside the marriage.
One Weibo commenter (@甲申鬼友), who called the entire episode a “PR disaster”, suggested that the problem was that OPPO framed emotional infidelity as a form of female self-expression.
They wrote:
💬 “The controversial slogan “My mom has two husbands” was not about challenging stereotypes about mothers. Instead, it glorified the tacky behavior of a married woman calling a celebrity “husband” and wanting to wear a wedding dress to see him, presenting it as a form of female self-expression. Implicitly, it suggested that a real husband should unconditionally accept his wife’s “emotional infidelity.” (…). The message conveyed by the campaign was clear enough: it alienated men and mothers who still value loyalty and commitment in relationships.”
It soon became clear that OPPO’s handling of the issue was turning into a bigger problem than the ad itself.
As netizens continued to criticize the campaign, the controversy was amplified by blogs, mainstream media, and state-affiliated organizations.
The China Advertising Association (CAA), the country’s leading advertising body operating under state supervision, weighed in, along with the All-China Women’s Federation (ACWF), China’s main state-linked women’s organization.
Both organizations echoed familiar Party messaging, criticizing marketing that crosses the boundaries of public morality, deviates from core socialist values, violates traditional family ethics, or “misleads the public, especially young people, about social values.”
As the controversy escalated, attention also turned to OPPO’s China region brand strategy director, Yu Siyue (余思月), a graduate of Wuhan University’s School of Chinese Language and Literature.
The university itself then entered the discussion by posting a statement on Weibo saying it was “shocked” by the campaign. It said it “strongly disagrees with the content (..) and the values conveyed,” distancing itself from both the campaign and its alumna. (In a detail I found unintentionally amusing, the statement also noted that Yu had once been praised for helping an elderly passenger on a bus.)
Wuhan University itself was also criticized for inserting itself into a controversy that had little to do with the university. Chinese media outlet Yicai asked: “Who forced Wuhan University into this disastrous move?” Even political commentator Hu Xijin called the statement an overreaction and a sign of “public opinion anxiety syndrome” (舆情焦虑症).
In the end, OPPO apologizedc a second time on Monday, this time stating that both the campaign and its initial response reflected serious shortcomings in the company’s values and judgment. The company said it had lost sight of “upholding the boundaries of China’s core socialist values.”
OPPO said the incident had led to disciplinary measures against those responsible, and the company promised it would ensure that future campaigns better align with “mainstream values.”
Lessons to Be Learned
There are a few things to be learned from OPPO’s PR nightmare:
🔍 1. Marketing fails are often about the response
Once a marketing controversy breaks out, the company’s response often matters more than the original mistake. If the response fails to address the actual criticism, the fallout can become much worse than the initial problem.
🔍 2. In China, PR controversies quickly become political issues
In China, public relations is inherently political. What begins as criticism from netizens can quickly be amplified by state media and official organizations. In the process, a relatively minor marketing controversy can be reframed as a broader debate about morality and family values. Once that happens, the issue is no longer just about a poorly judged advertisement but becomes a tool for boosting official narratives and reinforcing broader Party priorities.
🔍 3. In China’s cancel culture, everyone rushes to distance themselves
Chinese online backlash can be intense and unforgiving. Once a controversy takes off, everyone rushes to distance themselves from it. The fact that OPPO’s brand director became a target, and that even Wuhan University felt compelled to issue a public statement, illustrates this dynamic. At the same time, such overreactions can backfire, especially when an organization emphasizes that it is “not involved” by publicly engaging in the controversy. Sometimes, silence really is golden.
🔍 4. Gender-related marketing in China is a minefield
This episode is another reminder of how difficult it can be for brands to engage with gender-related themes in China. Companies eager to appear youthful and relatable may underestimate just how sensitive these issues are, and how quickly a seemingly playful campaign can turn into a major controversy.
Not Just OPPO: When Gender-Related Marketing Goes Wrong
OPPO is far from alone.
In recent years, language, jokes, and messaging related to gender, feminism, and male-female relationships have become some of the most sensitive issues in Chinese advertising.
In a rapidly changing China, gender roles are evolving, identities are shifting, and ideas about what is considered feminine or masculine are increasingly contested.
Expectations around what female consumers want and what male consumers value are also in flux. Younger and older generations, and especially male and female netizens, often disagree about what is socially acceptable amid women’s growing assertiveness, persistent patriarchal attitudes, and changing global trends.
For advertisers and creative directors, this creates a particularly difficult environment. Brands are trying to tap into consumers’ purchasing power and keep up with shifting social norms, while also staying within the bounds of official values and political priorities. As a result, it is easy to misread the mood and miss the mark.
Campaigns can inadvertently reinforce traditional gender hierarchies, sexualize women, portray men in ways that spark backlash, or rely on outdated stereotypes.
And, as the OPPO case shows, even campaigns that genuinely aim to challenge stereotypes can end up provoking criticism instead.
Below are seven other examples of brand campaigns in China that backfired over the past decade.
💥 #1 Blue Moon: Mother’s Day Marketing Backfires
Marketing campaign (2024): “Let Mom Do the Laundry More Easily”
Main problem: Reinforcing outdated gender stereotypes

China’s household cleaning giant Blue Moon (蓝月亮) also found itself at the center of a marketing controversy after a 2024 Mother’s Day elevator ad campaign promoting its premium laundry detergent with the slogans “Let mom do the laundry more easily” (“让妈妈洗衣更轻松”) and “Mom, you use it first” (“妈妈您先用”).
Many users objected to the message, arguing that it portrayed doing laundry as something that naturally belongs to mothers and reinforced traditional gender stereotypes. As part of a Mother’s Day campaign, critics said the messaging was particularly inappropriate.
As in OPPO’s case, Blue Moon’s crisis management made matters worse. The company’s initial response suggested the controversy was merely a “misunderstanding” and said the campaign was intended to express gratitude to mothers. Many netizens disagreed, arguing that Mother’s Day and mothers doing the laundry had nothing to do with each other.
💥 #2 Fuyanjie: “Too Dark and Stinky”
Marketing campaign (2022): “83% of men are unwilling to go down on their partner because it’s too dark and stinky”
Main problem: Straightforwardly sexist

In 2022, the well-known Chinese feminine hygiene brand Fuyanjie (妇炎洁) promoted a pink-colored intimate wash by claiming that “surveys show that 83% of men from South Korea, Japan, and China are unwilling to go down on their partner because it’s too dark and stinky” (“中日韩三国社会调查显示:83%的男性不愿意给伴侣口爱的原因竟然是太黑太难闻下不去嘴”).
Besides promising to make the genital area pinker, the campaign also suggested that hyperpigmentation could be caused by wearing tight pants and having too much sex.
The brand drew widespread criticism for being vulgar, insulting to women, and completely unscientific. Some netizens suggested that the ad makers should focus on turning their own penises pink instead.
Fuyanjie apologized and took both the campaign and the product offline.
(Remarkably, this was the brand’s second major controversy. In 2016, one of its intimate wash products carried the slogan: “I can’t wash away your past, but I can wash your future clean” (“我不能洗掉你的过去,但我能洗干净你的未来”), a line widely criticized as slut-shaming.)
💥 #3 Coconut Palm: Big Boobs, Short Skirts, and a Marketing Strategy Built on Controversy
Marketing campaign (2022): Busty women in tight tops and shorts dancing on livestream
Main problem: Objectification of women & crossing official lines

During China’s National Day holiday in the 2022 Covid & livestream year, Chinese coconut drink brand Coconut Palm (椰树椰汁) found itself at the center of controversy over a series of promotional streams on Douyin.
The company had already been fined twice by authorities for advertisements and packaging suggesting that drinking Coconut Palm could promote breast enlargement.
The 2022 livestreams featured several attractive, busty women in tight tops and short shorts dancing in front of the camera. The broadcasts drew even more attention when they were repeatedly interrupted and cut off by the platform.
There was little new about the campaign. Coconut Palm’s marketing has revolved around voluptuous women and sexually suggestive slogans for more than 25 years.
One of the company’s most famous slogans was “I’ve been drinking it since I was little” (“我从小喝到大”). While literally meaning “I’ve been drinking it since childhood,” the phrase can also be interpreted as “I grew big [breasts] by drinking it.”
The livestreams reignited debate on Chinese social media about the objectification of women in advertising and online culture. Coconut Palm is the only example on this list where controversy appears to be a core part of the brand’s marketing strategy. And while regulators have repeatedly taken issue with its approach, many consumers seem to appreciate the brand precisely for its refusal to change.
💥 #4 Ubras: “Underwear That Helps Women Win in the Workplace”
 
Marketing campaign (2021): Underwear so comfortable that it can “help women lie down and win in the workplace”
Main problem: Sexist and offensive

Popular talk show host and comedian Li Dan (李诞) sparked controversy on Chinese social media in 2021 over a promotional slogan for the Chinese women’s underwear brand Ubras. Their slogan (“让女性轻松躺赢职场”) can be loosely translated as “make it easy for women to win in the workplace lying down.”
The phrase was widely interpreted as suggesting that women could use their bodies or sexuality to gain an advantage at work. According to the brand, the intended message was simply that Ubras bras are so comfortable that women could “lie down and win.” The full slogan was: “一个让女性躺赢职场的装备” — “equipment that helps women lie down and win in the workplace.”
Many people felt it was inappropriate not only for a male celebrity to promote women’s underwear, but also for the campaign to draw a connection between lingerie and workplace success.
Ubras and Li Dan both apologized for the “inappropriate wording,” and all related promotional content was removed.
💥 #5 Intel: When a Brand Ambassador Becomes the Controversy
 
Marketing campaign (2021): “Intel’s standards are even higher than mine when choosing a partner”
Main problem: Caught in China’s gender wars

Tech company Intel sparked controversy in 2021 by appointing Chinese comedian Yang Li (杨笠) as a brand ambassador in China. Yang Li had become a polarizing figure because of her jokes about men, including her famous line: “Men are adorable, but mysterious. After all, they can look so average and yet be so full of confidence.”
In Intel’s campaign, Yang said: “Intel’s standards are so high — even higher than mine when choosing a partner.” (“英特尔的眼光太高了,比我挑对象的眼光都高。”)
The line itself was relatively harmless. What triggered the backlash was Yang’s public persona.
Some male netizens accused Yang of being sexist and argued that Intel, a company selling laptops and computer chips, should not be represented by a comedian known for mocking men — especially when men were seen as a key target audience.
Intel subsequently deleted the advertisement from its social media channels and ended its collaboration with Yang Li.
That decision, however, sparked a second wave of criticism. Many female netizens accused Intel of caving to online pressure and asked what had happened to the company’s commitment to diversity and inclusion. Others mocked Intel for changing its marketing strategy to appease China’s “ordinary yet confident” men.
💥 #6 Juewei Duck Neck: “Tender, Juicy — Want Some?”
 
Marketing campaign (2017): Sexually suggestive Singles’ Day poster
Main problem: Vulgar and objectifying

Ahead of the 2017 Singles’ Day shopping festival, Chinese snack chain Juewei Duck Neck (绝味鸭脖), one of China’s largest duck neck and marinated meat brands, published a promotional poster on its Tmall store showing a cartoon woman in short shorts lying on a bed with chains around her ankles and her legs spread apart, with one of the company’s products placed in front of her.
The slogan read: “Tender, juicy — want some?” (“鲜嫩多汁,想要吗”). The sexually suggestive image triggered immediate controversy and widespread criticism.
Juewei Duck Neck later issued a nationwide apology, and both the company and the advertising agency responsible for the campaign were fined 600,000 yuan (approximately US$88,000) each.
💥 #7 IKEA: “If You Don’t Bring Back a Boyfriend, Don’t Call Me Mom”
Marketing campaign (2017): Turning parental pressure to marry into a lifestyle ad Main problem: Reinforcing social pressure on unmarried women

A 30-second IKEA commercial sparked controversy in China in 2017 for portraying parental pressure on an unmarried daughter to find a boyfriend.
In the ad, a mother tells her daughter at the dinner table: “If you don’t bring back a boyfriend next time, then don’t call me Mom.” (“再不带男朋友回来,就别叫我妈,”)
The doorbell then rings, and a young man holding flowers appears. The parents immediately brighten, make the living room more welcoming, and set out IKEA tableware for a celebratory meal. The tagline reads: “Celebrate everyday life easily” (“轻松庆祝每一天”).
The ad drew widespread criticism, especially because it aired at a time when many women in China were pushing back against intense social pressure to marry by a certain age. Critics argued that IKEA was trivializing this while reinforcing outdated expectations about marriage and filial duty.
IKEA apologized and removed the commercial.\
Eye on Digital China, by Manya Koetse, is co-published on Substack and What’s on Weibo. Both feature the same new content — so you can read and subscribe wherever you prefer. Substack offers community features, while What’s on Weibo provides full archive access.
Chapter Dive
Beyond the “Ching Chong” Controversy: The “Pocket Asian” in The Devil Wears Prada 2
How a niche online debate was amplified into a global “racism” story, and why the real discussion runs deeper
Published
2 weeks agoon
April 26, 2026
The Devil Wears Prada 2 is one of the major blockbusters of China’s popular May Day movie season. However, among Chinese audiences, discussions surrounding the Hollywood film have shifted from “Runway” to “racism”. What’s behind the controversy?
It’s almost the May Day holiday, and seventeen films are lined up for one of the most important box office moments of the year in China. One of them, the only major Hollywood film, is the American movie The Devil Wears Prada 2, the long-awaited sequel to the 2006 blockbuster starring Anne Hathaway and Meryl Streep.
Both actresses visited Shanghai for the film’s China premiere earlier this month, where attendees were shown the first 20 minutes. Early reactions were positive, online fans were enthusiastic, and all signs pointed to a strong box office run.
But that seemed to change this week as the film began facing online backlash. Reports emerged describing it as “racist” and “offensive” in China, focusing on the role played by Chinese American actress Helen J. Shen—namely, the new geeky office assistant, ‘Jin Chao.’
By now, the story of the film drawing “furious reactions” or even “facing a boycott” in China has been picked up by dozens of global media outlets, from The Guardian to the Global Times.

Collection of headlines about the backlash
But how big is the controversy, really?
Let’s first look at the story behind these headlines before diving into the bigger context.
From Niche Discussion to Global “Backlash”
Media reports about The Devil Wears Prada 2 facing backlash in China began circulating around April 17–18, when a promotional clip of the film was officially released, introducing the Asian or Chinese American assistant to Anne Hathaway’s character Andy.

In the clip, the petite and somewhat socially awkward young woman introduces herself as ‘Jin Chao’ and lists her academic credentials, including graduating from Yale with a high grade point average.
One of the earliest reports claiming there was major backlash came from entertainment blogger Mengshen Mumu (萌神木木), published on QQ News on April 18 under the headline: “The Devil Wears Prada 2 embroiled in anti-China controversy! Asian character portrayed stereotypically, name seen as deliberately offensive.”1
China.com republished the same blog under the title “The Devil Wears Prada 2 Asian controversy: stereotypical portrayal sparks public outrage.”2
The article claimed the movie was sparking backlash and calls for a boycott among “netizens” (网友), focusing on the character’s nerdy portrayal and her name, rendered as “Qin Chao” or “Qin Zhou” (秦舟). According to the author, its English pronunciation closely resembled “Ching Chong,” a historically racist term used to mock Chinese people.
It concludes: “At present, the film’s reputation appears to be on shaky ground, and its box office prospects in China may not be promising.”
Notably, the only evidence cited for this supposedly widespread backlash consists of a few screenshots of comments made by Douban users in a discussion group about the film.
That discussion—now private and inaccessible—appears to have been the basis not only for this article, but also for many of the Chinese, Korean, and international reports that followed, as they all trace back to the same China.com source.
This context matters. It suggests that the “backlash” was less organic than portrayed, and that media amplification played a significant role in turning a niche discussion—one that did not trend on major platforms like Weibo—into a narrative of nationwide outrage. That narrative was then picked up by international media and presented as the mainstream view of Chinese audiences.
Earlier, the same source published another article hyping a separate controversy surrounding The Devil Wears Prada 2, this time involving a pair of embroidered shoes gifted to the cast at the Seoul premiere. The piece suggested the design was traditionally Chinese and should not be labeled as Korean, accusing Korea of cultural appropriation. Although this gift had nothing to do with the movie itself, it was dragged into the film’s potential box-office success, creating a storm in a teacup because controversial topics do well in terms of clicks.
Beyond the media’s role in fueling the current “Ching Chong” storm, there are other factors that help explain why this issue remained relatively limited before being amplified.
👉 The name itself is not necessarily offensive.
There is considerable confusion over the character’s name, which plays a key role in the controversy due to its alleged discriminatory connotations.
The Chinese subtitles render the name as Qin Zhou (秦舟), while in the scene it sounds more like ‘Jin Zhao,’ and the role is listed on IMDb as ‘Jin Chao.’ Others have suggested it sounds like ‘Chin Chou,’ which could resemble “Ching Chong.”
One of Weibo’s most influential movie-related accounts (@格兰芬多公共休息室) addressed the issue on April 19 by directly contacting the film’s translation team. According to their report, the correct name is ‘Jin Zhao,’ and the rendering as Qin Zhou (秦舟) appears to be a translation error.
In Chinese naming conventions, the family name comes first, meaning ‘Jin Zhao’ would be written as Zhao Jin (赵瑾)—a fairly standard and unremarkable name.
👉 Many Chinese would not immediately link this name to an offensive slur.
Not only is the character not actually named “ching chong,” the term itself originates as a mocking imitation of Chinese languages within an English-speaking context.
Although in today’s global media environment, many Chinese audiences are aware of the term, it is primarily understood as a form of English-language racism directed at Chinese-speaking people by outsiders, not as something rooted within Chinese linguistic or cultural contexts.
Interestingly, while English-language media reports suggest Chinese audiences are outraged, some Chinese commentators argue that much of the anger is actually coming from Korean and other international internet users. Chinese outlet Guancha even reported—in a now-deleted post—that the controversy itself was largely driven from outside China.
All of this has led to a situation where, despite a week of headlines describing “waves of netizen anger” and “boycotts sweeping the internet,” the “Ching Chong controversy” itself has not, at the time of writing, generated widespread outrage across Chinese social media platforms. Many related posts have received minimal engagement.
Although many viewers agree that the screenwriters might have chosen a more flattering name than Jin Chao or Jin Zhao, there is little to suggest this was deliberately intended as offensive, nor that it was widely interpreted as such by Chinese audiences.
The “Pocket Asian” Problem
However, this initial controversy has prompted many Chinese commenters to look beyond the name and focus on what they see as the real issue with Jin Zhao’s character. In the run-up to the film’s release, these discussions have been gaining traction online.
One Weibo commenter wrote:
💬 “Even if ‘Jin Chao’ and ‘Ching Chong’ don’t sound exactly the same, this Asian character’s portrayal really couldn’t be more outdated… it feels like the director has never seen what real Asian interns in the fashion industry are actually like.”

Another post asking users how they felt about the controversy received thousands of likes, with many commenters expressing disappointment over how the film’s most visible Asian character is portrayed.
This criticism seems to be widely shared. In a fashion-focused film, Jin Zhao stands out as the least fashionable—wearing a plaid shirt and skirt, hair pinned up, thick glasses—making her appear almost like a caricature among the surrounding “urban sophisticates.” For many viewers, this feels like a familiar stereotype that does not reflect the reality of today’s trendy Gen Z city girls.
A recurring sentiment is that while Hollywood—and companies like Disney, the film’s distributor—relies heavily on the Chinese market, Chinese audiences themselves feel they are not being taken seriously.
On April 22, Weibo author Jokielicious published a post (now with over 9,600 likes, 257 comments, and 773 shares) explaining the concept of the “Pocket Asian” (口袋亚洲人), an online slang term that has circulated for some time.
It refers to a type of physically small, non-threatening Asian character often seen on Western social media, where people jokingly describe Asian friends as “small enough to fit in your pocket.”
According to the author, this “Pocket Asian” is also a recurring figure in Hollywood films: typically subordinate to the white protagonist, often cast as an assistant or sidekick, embodying familiar stereotypes—comically awkward, unobtrusive, and non-threatening.
Although The Devil Wears Prada 2 has not yet been officially released in cinemas at the time of writing, assistant Jin Zhao is already seen by some as a textbook example of this trope: petite, deferential, yet also a hardworking overachiever.
In the promotional clip, she introduces herself by listing her credentials:
“If you don’t want me, you can interview someone else. That’s totally fine. I did go to Yale, 3.86 GPA, lead soprano of the Whiffenpoofs, and my ACT score was 36 on the very first time.”

According to Jokielicious, this fits the “Pocket Asian” mold perfectly: depicting Asian women as petite and cute, yet also toy-like or accessory-like, something to be “carried” or “used.” For critics, this goes beyond harmless “cuteness,” reducing a person to a racialized physical symbol: small, agreeable, and easily controlled.
One Weibo commenter (@霄林龙松兆) drew a historical parallel:
💬 “Does everyone remember the standard ‘dwarf’ figure in Elizabethan court dramas? Now this type of role has become a ‘symbolic dwarf,’ but the core function remains the same: obedient, somewhat intelligent and entertaining, small in stature, controllable—summoned at will and dismissed just as easily. The difference is that in the past it was a European dwarf; now it’s a different kind of ‘dwarf.’”
Other commenters pointed out that, with Anne Hathaway herself not being particularly tall (5’8” / 1.73 m), casting an Asian actress significantly smaller than her appeared to be a deliberate choice.
The issue raised by the Weibo blogger is far from new. In academic research, similar patterns have been discussed for decades—and they are not limited to female characters.
One of the most cited examples is the caricatured Japanese neighbor, Mr. Yunioshi, played by Mickey Rooney in Breakfast at Tiffany’s (1961), often cited as a quintessential stereotyped Asian comedic “outsider.” Other examples include Long Duk Dong in Sixteen Candles (1984), Data in The Goonies (1985), Yen (played by Shaobo Qin) in Ocean’s Eleven (2001), Ngoc Lan Tran in Downsizing (2017), Jian Yang in Silicon Valley, and Leslie Chow (Ken Jeong) in The Hangover (2009).

Across these roles, a familiar pattern emerges of the Asian sidekick figure, combining various stereotypes within a broader Western representational framework that “others” and exoticizes Asian characters.
Why The Devil Wears Prada 2 Hits a Nerve in China
Over the past years, there has been significant improvement in Hollywood and beyond when it comes to the representation of Asian characters. From Crazy Rich Asians to the Fresh Off the Boat, Asian and Asian American communities have increasingly been portrayed in more diverse and authentic ways.
Nevertheless, stereotyping and underrepresentation still persist across films, TV series, and commercials.
So why is The Devil Wears Prada 2 in particular igniting these discussions now?
Perhaps it is precisely because of what the film represents: a cosmopolitan, fashion-driven story about ambitious career women navigating elite professional spaces.
Most Chinese millennials did not see the original 2006 film in theaters, but through pirated DVDs bought at corner shops. Later on, Gen Z audiences discovered it via online platforms. Over time, The Devil Wears Prada carved out a special place in the Chinese market, particularly among urban, educated young women navigating career pressures. Its themes of workplace hierarchy, female ambition, and the tension between professional success and personal identity strongly resonated with younger generations.
The film’s fashion element was a key part of its appeal. At the time of its release, China was entering a period of rapid luxury brand expansion, and the film offered a glimpse into a global fashion world that still felt distant for many.

The cultural footprint of The Devil Wears Prada (known in Chinese as “The Queen Wears Prada” 穿普拉达的女王) is also evident in how its sequel is being marketed. China is treated as a primary market: the film is released a day earlier than in North America, the main stars attended the Shanghai premiere, Hathaway wore a Chinese designer, and promotions were tied to Vogue China.
But this is also where it stings.
China is a key market, and Chinese audiences in 2026 are not the same as they were in 2006. Today, Chinese cities are just as—if not more—fashionable, avant-garde, and cosmopolitan as New York or Paris.
So why include a character that the very same audiences you are trying to court may recognize as a stereotype of themselves? This creates a clear disconnect between marketing and content, helping explain why the reaction, whether amplified by media or not, has landed on fertile ground.
One Xiaohongshu user nicknamed ‘Momo’ wrote:
💬 “Despite pouring massive promotional efforts into Asia, the film still reveals outdated thinking in its portrayal. That’s disrespectful to its audience. I’m choosing not to watch it.”
Others echo similar sentiments, with some saying they will skip the film altogether.
Meanwhile, some internet users imagine a reversed scenario: what if Andy, the film’s protagonist, were Chinese or Asian, and her assistant American?

Others have also used AI tools to reimagine the film’s title as “The Racist Wears Prada.”

At the same time, discussions around the film remain mixed. Many viewers are still eagerly anticipating its release and revisiting the 2006 original, while others are more critical.
There are also commercial dynamics at play. Some entertainment bloggers—particularly Mengshen Mumu, who helped trigger the initial wave of reports—claim that the production side has filed complaints across Chinese social media platforms to remove certain critical posts. Weibo has, in fact, taken down at least one hashtag related to the controversy (#穿普拉达的女王2亚裔争议#).
To what extent these controversies will impact the film’s box office performance in China remains to be seen.
What is clear, however, is that these discussions reflect a broader and increasingly visible friction between Hollywood and Chinese audiences in the social media landscape of 2026. It is not just about whether China is represented, but how Chinese characters and cultural elements are integrated and portrayed. Chinese moviegoers are no longer a passive audience. They are increasingly proud, protective, and sensitive to the ways in which they are represented on screen.
As one commenter put it:
“We’re no longer content to be ‘Pocket Asians.’”
🎬 The Devil Wears Prada 2 will be released in Chinese cinemas nationwide on April 30.
-By Manya Koetse
With thanks to Miranda Barnes
Eye on Digital China, by Manya Koetse, is co-published on Substack and What’s on Weibo. Both feature the same new content — so you can read and subscribe wherever you prefer. Substack offers community features, while What’s on Weibo provides full archive access. If you’re already subscribed and want to switch platforms, just get in touch for help. If you no longer wish to receive these newsletters, or are receiving duplicate editions, you can unsubscribe at any time.
-
《穿普拉达的女王2》卷入辱华!亚裔角色造型刻板,名字恶意满满 / QQ News / April 18
↩ -
穿普拉达的女王2亚裔争议 刻板形象引众怒 / China.com / April 19
↩
Subscribe
Eye on Digital China is a reader-supported publication by
Manya Koetse (@manyapan) and powered by What’s on Weibo.
It offers independent analysis of China’s online culture, media, and social trends.
To receive the newsletter and support this work, consider
becoming a paid subscriber.

Get in touch
Have a tip, story lead, or book recommendation? Interested in contributing? For ideas, suggestions, or just a quick hello, reach out here.
My Mum Has Two Husbands: The OPPO Mother’s Day Fiasco and 7 Other Gender Marketing Fails in China
The AI Actor Debate, Tragedy in China’s “Fireworks Capital,” and the Viral Labubu Fridge
Quick Eye: AI Drama Takedowns, Meta’s Blocked Deal, and “Lying Flat” Conspiracy
Beyond the “Ching Chong” Controversy: The “Pocket Asian” in The Devil Wears Prada 2
Su Chao Fever, Mo Yan’s “Scrollable” Book, and Why Li Xiaoran is China’s New Office Icon
Inside Chunwan 2026: China’s Spring Festival Gala
Inside the Great Chinese Debate Over the Iran War
Spring Festival Trend Watch: Gala Highlights, Small-City Travel, and the Mazu Ritual Controversy
Two Sessions, a Celebrity Meltdown, and the Rise of China’s “Forget It” Mindset
The Fake Patients of Xiangyang: Hospital Scandal Shakes Welfare System Trust
Popular Reads
-
Chapter Dive10 months agoHidden Cameras and Taboo Topics: The Many Layers of the “Nanjing Sister Hong” Scandal
-
China Insight9 months ago“Jiangyou Bullying Incident”: From Online Outrage to Offline Protest
-
China Arts & Entertainment7 months agoThe Wong Kar-wai Scandal Explained: The Dark Side of ‘Blossoms Shanghai’
-
Chapter Dive11 months agoInside the Labubu Craze and the Globalization of Chinese Designer Toys
