China Arts & Entertainment
The Resurgence of the Tiger Dad: Fathers Pushing Their Daughters – for Whose Good?
With the recent success of the 5-year-old Chinese piano prodigy Chen Anke (陈安可) and the popularity of Indian movie Dangal in the PRC, the phenomenon of dads raising their daughters with strict discipline has become a topic of conversation on Chinese social media. Is the tiger dad making a comeback?
Published
8 years agoon
By
Yue Xin
With the recent success of the 5-year-old Chinese piano prodigy Chen Anke (陈安可) and the popularity of Indian movie Dangal in the PRC, the phenomenon of ‘tiger dads’ raising their daughters with strict discipline has become a topic of conversation on Chinese social media.
On a recent episode of NBC’s Little Big Shots, the 5-year-old Chinese piano prodigy Chen Anke (陈安可) stunned American audiences with her piano skills. On May 30, Pear Video released a detailed interview with Chen’s father, who claimed that “playing the piano is the only way to realize her [Anke’s] life values.”
On the big screen, meanwhile, the Bollywood blockbuster Dangal is a record success at China’s box offices. The movie is based on the true family story of an authoritative father who trains his daughters to become world wrestling champions. The film recently turned into China’s the biggest winner of the box office (1 billion yuan, equals $150 million).
The phenomenon of the ‘tiger mother’, a strict mom who pushes her children to be successful, became popular through the 2011 book Battle Hymn of the Tiger Mother by Amy Chua. Recent trends seem to signal a reevaluation of the stern, disciplinary father. On social media, many wonder why these fathers are pushing their daughters, and for whose good they actually do it.
A TOUGH CHILDHOOD
“It’s very possible that she will hate me in the future.”
The hashtag “Chinese piano girl stuns American audiences” has occupied the top searching lists on Sina Weibo, with many users praising Anke’s talents and hard efforts.
“Having just learned to play the piano for two years and four months, Anke now is able to play the pieces of grade 10 [the highest level before the ARCT],” Chen’s father Dongzhi Chen proudly told a reporter. He determinedly expressed his goals to train Anke to be a piano master and “the second Lang Lang” to China.
Little Anke playing Bach and Mozart.
This is also what Anke told NBC’s host Steve Harvey when he asked the 5-year-old about her future dreams. But later, when he asked her the question “How did you start to play?”, she replied: “Dad wanted me to.”
Since her American television adventure, Anke has returned to her tightly scheduled life that revolves around the piano. She practices 4 hours a day, takes master’s classes at the Central Conservatory of Music, goes to concerts, and has dinner with fellow piano players. In the evenings when she has dinner with her dad, he makes her watch piano concerts on the computer.
In the Pear video (see video), Anke initially almost seems to be a carefree girl- running around her dad like a butterfly. But the video report also shows how her father continuously sternly warns and commends his daughter to “listen to your father”, stop “fiddling around,” “stop wasting time and play the piano,” or to “show a happy face.”
The video also includes a short scene where Anke goes downstairs hoping to play with some friends, only to find herself alone: “My friends have probably all forgotten about me,” she says as she silently watches other children play on the basketball field.

Subtitle: “Don’t give me a bitter face.” (Screenshot of Pearvideo.)
“It’s very possible that she will hate me in the future. But I think it is the only way to realize her life values,” Dongzhi Chen says in the video: “I know this is the hardest route for her and I’ve expected the worst. But I believe if she can play the piano well, she will be smart and successful in doing other things too.”
UNFULFILLED DREAMS
“I want my daughter to explore the ultimate beauty of music for me.”
Being a student of conservatory of music was a dream of Chen himself, but it did not happen because Chen’s family did not have the money for it. He explains: “Therefore, I want my daughter to continue to explore the ultimate beauty of music for me.”
Chen’s story resonates with that of China’s highest-grossing Indian film Dangal (摔跤吧爸爸). In this true story, a former wrestler has the unfulfilled dream to win a gold medal for India. He swears to train his future son to achieve this dream for him. But when he only has daughters, he decides to train them instead to become India’s first female champion wrestlers.

Chinese film poster of Dangal.
The film has received much praise from Chinese audiences. The movie received the high score of 9.2 out of 10 on Douban.com, a popular Chinese reviewing website for films or books.
The great popularity of Dangal in China is not coincidental. China and India share some common cultural characteristics. Both countries attach importance to filial piety, emphasize patriotism in sports, and promote “painful education” (苦难教育). The latter is especially visible in Dangal, where the father makes his daughters get up at 5 AM every day for training and makes them cut off their long hair.
State-owned news media Xinhua recently published an article about family values that can be learned from this film. The article says: “These Indian girls had no choice of life at all. It was their father who forced them and offered them new possibilities. In the perspective of gaining skills and obtaining knowledge, education is painful and is against one’s own instinct […] Parents need to lead their children and show them the way, as they don’t have the ability to judge for themselves.”
On Sohu, a recent article that received nearly 20 million views called on Chinese parents to “form a community” with their children. It said: “The medal is a joint achievement shared by father and daughter. Studying is a process of co-operation.”
STRICT FATHERS, KIND MOTHERS
“If she would end up with a nine-to-five job, I would consider it a failure.”
In the Pear Video interview, the reporter asks Anke’s father if he will provide his daughter with more choices in the future. He answers: “She can have many choices, but this road [that I chose for her] will be doomed to fail if that happens.”

Anke’s ‘tiger dad’: “I hope she will pursue music all her life.”
Chinese parents have a long-standing reputation for being strict, and for making huge sacrifices for their children’s education. Anke’s father is no exception; he is so determined to train a child music prodigy that he seems to be ready to deal with any hardships that might come. But why are these ‘tiger dads’ so desperate to push their daughters to become superstars?
Socio-economic reasons play a major role. According to a study by McKinsey & Company, 76% of China’s urban population will be considered middle class by 2022. With this explosive growth of the emerging middle class, many Chinese parents see education as a crucial factor to improve the social mobility of their children.
For girls, this is especially important. The traditional patriarchal culture in China has negatively affected the social status of women throughout history. In contemporary society, their roles as wives and mothers are still often prioritized once they have babies. But as an indirect consequence of China’s one child policy, daughters have come to play a more important role in the family, generally receiving more parental attention and a better education than in the decades preceding the policy.
The role of the father in being the one who makes the most important decisions on children’s education comes from a long-standing tradition. An old Chinese saying “strict father, kind mother” (严父慈母) describes parenting in traditional Chinese society, where fathers are the stern disciplinarians who have more to say about their children’s education and than the mother. The mother’s role, traditionally, was defined by the persisting idea of “men rule outside, women rule inside” (“男主外,女主内”); meaning that women should be confined to the ‘inside’ sphere of family and home, occupying themselves with the household, while men deal with the ‘outside’ world of work, finances, community, etc.
The Chinese cultural concept of ‘mianzi‘ or ‘face’ also plays an important role. Representing a person’s reputation and prestige, parents gain ‘face’ when their children succeed. An ‘unsuccessful’ child would be a father’s shame.
As Anke’s father tells Pear Video: “If she would end up with a nine-to-five job, such as working in a musical instruments store, I would consider it a failure.”
FOR WHOSE GOOD?
“He just sits there and acts like he’s the kid’s almighty God.”
Debates on whether or not children with so-called ‘tiger parents’ are more successful in life than children with a more relaxed upbringing have been around for a long time. On the Weibo page of Pear Video, commenters also express opposite viewpoints, triggering heated discussions.
One comment, receiving the most likes, said: “If this little girl is truly happy to play the piano, and she sure seems to be very gifted and willing to do so, I don’t think there’s any reason to criticize her father.”
Others also praised Dongzhi Chen, writing: “This dad is really awesome. Anyone who has kids will know that you can never force a child to do something. The media always wants to point out [these stories about] fathers who will force their own dreams upon their children, but the fact is that if the kid doesn’t want to do it, it won’t happen – no matter how she is pushed by her dad. The reason why this girl is so good now is because of her father’s guidance and education.”
But there are also those who oppose to the father’s parenting style: “I really hate this kind of parent. It’s fine to lead or guide your kid if she excels in some areas, but I feel disgusted that he just sits there and acts like he’s the kid’s almighty God.”
Some disapprovingly say: “He already has himself, why does he need a second person like him?”
There are also commenters who say that watching Dangal has changed their outlook: “After I watched this film, my attitude towards these kind of parents has changed completely.”
Others agreed, saying: “This movie truly is an inspiration – it is an encouragement for the tiger dad (虎父).”
– By Yue Xin
Follow on Twitter or Like on Facebook
Additional editing by Manya Koetse
©2017 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Yue Xin is a bilingual freelance journalist currently based in the Netherlands with a focus on gender issues and literature in China. As a long-time frequent Weibo user, she is specialized in the buzzwords and hot topics on Chinese social media.

China ACG Culture
10 Viral Chinese Phrases You Didn’t Know Came From Video Games
Gaming lingo isn’t just for players — it’s become part of modern-day Chinese language.

Published
1 week agoon
May 27, 2025
China has a thriving gaming culture with far-reaching impact — not just on pop culture, but on language too. Even those who aren’t into gaming inevitably use expressions that come from it. RealTime Mandarin’s Andrew Methven explains.
It might be an unexpected source, but online gaming has had a significant impact on the evolution of modern Chinese slang. Words and expressions that once appeared in gaming chat rooms or livestreams have made their way into mainstream media, business headlines, and even government rhetoric.
Let’s take one recent news story as an example: the ongoing competition between Chinese tech giants JD.com (京东) and Meituan (美团), where headlines describe the rivalry using the term “PK.”
📰 “JD “PK” Meituan: Who will dominate the trillion-yuan instant retail market?” (“京东PK美团,谁能主宰万亿即时零售市场”)
The term “PK” stands out because it’s not Chinese characters. “PK” is one of those Chinese phrases which originated from online gaming—from an imported video game—and is now common in spoken language and news coverage.
The phrase began life in the early 1990s, when text-based online games were popular in China. Those early computer games were mainly imports, and with them came the English language gaming slang.
“PK” originally was how player deaths were described in these games, meaning a “Player Kill”, to be killed by another in-game player, as opposed to a non-player character.
“Player Kill” morphed into “PK”, which is much easier to pronounce for Chinese speakers, and became common in Chinese language gameplay.
The term made its way into daily language, originally as a noun, and later evolved into a verb, with different meanings depending on context, such as to “challenge”, “defeat”, “kill”, or “eliminate”.
In the context of the battle between JD and Meituan, “PK” in the title of the news story can be translated as “vs”, “challenges” or “battles”.
“PK” is just one of many modern slang terms in Chinese which have come from online gaming, some of which we’ll share below.
But before that, even more surprising, is which games these phrases come from.
Most phrases come from a small number of blockbuster foreign games popular in China. The three main ones are:
- League of Legends (英雄联盟): developed by Riot Games, entered China in 2011 through Tencent (China’s largest gaming company).
- World of Warcraft (魔兽世界), released in 2004, entered China in 2005 under NetEase, another top gaming company in China.
- Dota 2 (刀塔), the full title is Defense of the Ancients 2, which was developed by Valve and launched in 2013 and localised for the China market by Perfect World (完美世界) in the same year.
In more recent years, two homegrown Chinese video games have also generated more online slang phrases which have then gone mainstream:
- Honour of Kings (王者荣耀), is one of the most popular mobile multiplayer online battle arena games in China, developed by Tencent, released in 2015
- Black Myth: Wukong (黑神话:悟空) is an action role-playing game developed by the Chinese studio, Game Science. Released in 2024, Black Myth is China’s most successful video game ever.
Of these two, Honour of Kings has became so popular that it has its own slang title: “pesticide”.
The word for pesticide in Chinese is “农药” (nóng yào), which has a similar pronunciation to the word for “honour” (荣耀 róng yào) from the game’s title. So the game is jokingly called “pesticide” by its fans.
In more recent years, the term “pesticide” has taken on a darker tone, meaning the gaming industry as a whole. It’s often used in government narratives pejoratively to draw attention to the negatives of gaming, as a poisonous “spiritual opium” (精神鸦片).
Despite official pushback—including limits on how many hours children can play online each day, restrictions on gaming companies, and increasingly negative rhetoric—online games still play an important role in everyday life and language in China today.
So here’s a top 10 trending internet slang words you probably did not know came from online gaming (these have also been featured in previous Realtime Mandarin episodes).
TWO-CHARACTER PHRASES:
1. 氪金 kè jīn
🔍 “Spending virtual money” — over-spending online, or being tricked into online purchases
👉 氪金的实质是一种炫耀性消费,粉丝凭借大量氪金的经济实力攀爬权力阶梯
Spending virtual cash is a kind of ‘show off consumerism’ – the more fans spend the higher they climb within fan groups.
📝Background: In the gaming context, this means “in-game purchasing” or paying for virtual goods in online games. This term was popularised by the phrase, “24K Pay-to-win Dog Eyes” (24K氪金狗眼), where “氪金” means spending large amounts of money on rare in-game items. In mainstream Chinese it means spending lots of money online, and even being conned into online or in-app purchases.
Source: World of Warcraft (魔兽世界)
In context: Gaming stocks lose $80 billion in one day
2. 冲塔 chōng tǎ
🔍 “Attack the tower” — challenge or protest against those in authority
👉 通过在公司内网“冲塔”的方式声援该名员工
Other employees showed solidarity with her through protesting on the company’s internal web.
📝Background: This literally means “charging the tower”. In gaming it refers to a reckless move where a player, not yet strong enough, attacks a defense tower, often resulting in their own defeat. As an internet slang it means “asking for trouble” and now describes provocative actions or statements that challenge authority or censorship.
Source: League of Legends (英雄联盟)
In context: Our favourite phrases of 2021
3. 上头 shàng tou
🔍 “Gone in the head” — obsessed, addicted
👉 这个产品会上瘾,太有毒、上头了
This product is very addictive, users have become obsessed.
📝Background: In gaming lingo, this describes a moment of impulsiveness or being irrational, and a situation where a player, after achieving several kills, becomes over confident, ignores potential risks, and charges ahead—usually resulting in their death. In modern Chinese, the phrase has come to describe any impulsive or irrational behaviour driven by emotion or excitement, and even to become addicted to something.
Source: Defence of the Ancients 2 (刀塔 2)
In context: Catching Sheep: A new computer game with an old format takes off
4. 团灭 tuán miè
🔍 “Total wipeout” — complete or total failure
👉 最坏的情况下,储能在美国的业务会被“团灭”
In the worst-case scenario, the energy storage business in the U.S. will be totally wiped out.
📝Background: In gaming this means the complete defeat of an entire team during a group battle or raid, where all members are killed. In modern Chinese it describes any collective failure or complete annihilation of a group, sector, or even industry.
Source: World of Warcraft (魔兽世界), League of Legends (英雄联盟)
In context: China’s exporters are feeling the pain
5. 破防 pò fáng
🔍 “Guard break” — emotionally overwhelmed
👉 网友们瞬间集体破防
Netizens were instantly overwhelmed.
📝Background: Originally from fighting games, this phrase’s direct translation is “guard break”, which means to break through an opponent’s defences (“破” means “break”; “防” means “defences”). As a modern internet slang, it means to be emotionally overwhelmed, to burst into tears, or to feel devastated. It’s normally used humorously or in an exaggerated way. The phrase became so popular it was voted one of China’s top internet slang phrases in 2023.
Source: Unknown
In context: Crashing stock markets, 31 July
6. 秒杀 miǎo shā
🔍 “Instant kill” — totally wiped out, flash sale, to snap up
👉 最近频繁刷到烤全羊秒杀套餐的钱怡,考虑再三过后还是被这个超低价给劝退了
Recently, Qian Yi kept seeing flash sale deals for whole roasted lamb, but she was discouraged by the ultra-low price after much thought.
📝Background: The direct meaning is to “kill in seconds” (“秒” is “seconds; “杀” is to “kill”). In gaming it means to kill an opponent or a monster in an instant, using a single skill or physical attack. As a mainstream slang phrase, it can mean something similar, to beat, overwhelm, or wipeout a competitor in a very short time. It has more recently evolved into a common phrase heard in livestream e-commerce broadcasts, where products are sold within a short time period—which translates as “flash sale”.
Source: Red Moon (红月)
In context: Meituan “group take-out” boom signals shifting consumer habits
THREE-CHARACTER PHRASES:
7. 带节奏 dài jié zòu
🔍 “Set the tempo” — to mislead public opinion (against the interests of China)
👉 不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”
We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world (against the interests of China).
📝Background: Originally translated as “set the tempo”, this phrase was first popularised by game commentators as they described how experienced players would take the lead, organise their team, and execute coordinated attacks—which was known as “starting a wave of tempo” (“带一波节奏”). Over time, the term expanded beyond gaming into broader internet slang. It even made its way into official Chinese government rhetoric, used by its “Wolf Warrior” diplomats to mean “steering or influencing public opinion against the interests of China.”
Source: Defence of the Ancients 2 (刀塔2)
In context: Our favourite phrases of 2021
8. 拉仇恨 lā chóu hèn
🔍 “Pull hatred” — to attract criticism, or provoke resentment
👉 丁太升其实不是第一个骂的,只不过这人确实自带流量,也自带拉仇恨属性
Ding Taisheng is actually not the first one to criticise the song, but he has a big profile and what he says attracts a lot of criticism.
📝Background: This original meaning is when a player deliberately draws attention from and attacks by monsters in a game, by increasing their own “aggro” or “hate”. In these games, monsters choose their targets based on each player’s level of hate—the higher the level, the more likely a player is to be attacked. So in team battles, one teammate intentionally “pulls aggro” (拉仇恨) to draw the enemy’s attention, allowing others coordinate their attacks while the enemy is distracted. In modern Chinese, this is now commonly used to describe people who provoke resentment or jealousy—such as flaunting a romantic relationship, or showing off wealth or superiority.
Source: Unknown
In context: Pop singer is too tacky
9. 血槽姐 xuě cáo jiě
🔍 “Blood bar sister” — elites who abuse power and privilege for personal gain
👉 昨天开始,一位来自上海的余小姐,因为遭遇一场严重车祸后逃出生天,而火遍全网,进而竟获封“血槽姐”这个让人浑身不适的称号
Since yesterday, Miss Yu, a woman from Shanghai, has gone viral across the internet after surviving a severe car accident. She has since been given the disturbing nickname “Blood Bar Sister”
📝Background: The health bar, or “blood bar” (血槽 xuě cáo) in Chinese, first appeared in the 1978 arcade game Space Invaders (太空侵略者). The first graphical health bar emerged in the 1980 game Space Warrior (太空战士). Since then, the “health bar” has been a key feature in many games, offering a visual on a character’s health. The term “health bar” became part of a viral meme in November 2023, following a scandal involving a woman who became known as “blood bar sister” (血槽姐), after she shared a video online explaining how she used a powerful relative to force local officials in the Tibetan region of Ali to donate blood to her following her injury in a car crash. The “Blood Bar Sister” meme has since evolved into a more general term, representing the abuse of power and the over privilege of China’s elite.
In context: ‘Sister Blood Points’ Controversy
10. 黑神话 hēi shén huà
🔍 “Black myth” — legendary, a stunning or sector-leading success
👉 胖东来这家河南本土超市,早已成了商超领域的“黑神话” –
Pangdonglai, this local supermarket from Henan, has already become a legendary success in grocery retail.
📝Background: This is a reference to the title of China’s most successful video game ever, Wukong: Black Myth, which was released in August 2024. Its popularity was so great that the phrase “black myth” (黑神话) has taken on its own meaning as a stunning or “legendary” success of a product or company in a particular sector, which has shot to fame out of nowhere.
Source: Black Myth: Wukong
In context: Local shopping mall builds national brand
Other gaming phrases you should know:
As well as these ten phrases, all of which have now entered mainstream use, there are many more common Chinese phrases which have come from video games. Including:
● PK pī kēi — to battle
● GG gī gī — I’m done for, or it’s over
● 完爆 wán bào — totally outperform
● 农药 nóng yào — poisonous computer games (“pesticides”)
● 开挂 kāi guà — achieving something amazing or unbelievable
● 毒奶 dú nǎi – when positive words backfire
● 满血复活 mǎn xuě fù huó — significant recovery in physical or mental state
● 6666 (溜溜溜溜) liù liù liù liù — awesome, well played
So now you know—these expressions, along with many others, are Chinese “hot internet slang phrases” (网络热词) that originated in video games and have since entered widespread mainstream use.
If you want to ‘level up,’ subscribe to RealTime Mandarin, the resource to help you bridge the gap to real-world fluency, stay informed about China, and communicate with confidence in Mandarin.
By Andrew Methven
Ps—When you’re ready, there’s only one way to keep up with latest slang and lingo coming out of China every week…Join our membership, RTM Plus! It’s a self-paced program offering weekly news-based content through newsletters and podcasts, along with app integrations and tailored resources.
Members also receive personalised onboarding, one-month check-ins, and ongoing support. Find out what’s inside RTM Plus here.
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
China Celebs
Earring Gate: Huang Yangdiantian and the 2.3 Million RMB Emerald Earrings
Online sleuths connect emerald earrings to post-earthquake business ties—sparking official investigations.

Published
1 week agoon
May 25, 2025By
Ruixin Zhang
Dear Reader,
This week, the Chinese internet exploded over a pair of earrings worn by a child actress.
In recent years, China’s netizens have been paying closer attention to so-called “nepo babies”—the children of the rich and powerful whose success often seems tied more to family connections than to talent.
Some, like Huawei’s heiress Yao Anna (姚安娜), have been criticized for using family ties to enter the entertainment industry. Others, like the infamous “Miss Dong” in the recent medical scandal, have sparked public outrage for abusing privilege to bend academic rules.
Facing economic difficulties and a tough job market, the public’s tolerance for nepotism and corruption is running increasingly thin. But when these issues touch on national trauma, including natural disasters and charity efforts, the public anger runs even deeper.
That’s why a Chinese teenage actress named Huang Yangdiantian (黄杨钿甜) recently found herself at the center of an online storm.
Earring Gate: Behind the Sparkle
Huang, born in 2007, started her career as a child actress in the 2017 historical drama Princess Agents (楚乔传).

She later gained more popularity by starring in other hit series, including Ruyi’s Royal Love in the Palace (如懿传), and also built an online following.
The recent scandal broke out after Huang shared a series of photos on Xiaohongshu, where she has around 328,000 followers. In the photos, meant to celebrate her 18th birthday, she’s seen proudly wearing a pair of sparkly emerald earrings. In the caption, she mentioned they belonged to her mom.
Sharp-eyed netizens quickly identified the earrings as a pair from the British luxury brand Graff—worth a jaw-dropping 2.3 million RMB (319,000 USD).

Digging deeper, online sleuths also found a Weibo post from 2018 showing Huang’s mother wearing a Cartier bracelet, which now retails for around 450,000 RMB (62,400 USD).
Considering Huang’s limited acting experience and modest earnings as a child actress, these luxury items raised eyebrows—and questions about where the family’s wealth was really coming from.
The “online detectives” didn’t stop there. They discovered that Huang’s father, Yang Wei (杨伟), was once a public official in Ya’an City (雅安市), Sichuan Province. After a major 7.0-magnitude earthquake struck Yan’an in 2013 (the Lushan Earthquake), Yang was reportedly involved in post-earthquake reconstruction projects, including investment and tendering.
Interestingly, in 2014, just a year after the earthquake, Huang’s family registered a film and culture company in Shenzhen with 5 million RMB (694,000 USD) in capital. Initially, the company’s legal representative was Huang’s uncle, followed by her mother in 2016. But after Yang resigned from public service, he took over as the official legal representative.
During the pandemic in 2020, Yang also registered a biotech company, which was later rebranded as a beauty and cosmetics trading business. The timing—one company during post-quake reconstruction, then another during a global health crisis—raised suspicions about whether Yang was using national emergencies as business opportunities.
It was also discovered that the Yang family currently lives in a luxury villa in one of Shenzhen’s most upscale neighborhoods, valued at over 100 million RMB (approximately 13.8 million USD).
How did Yang get enough money to start such companies and purchase a multi-million yuan villa? Even if all his official work and business ventures were legitimate, netizens pointed out it still wasn’t enough to explain the family’s enormous wealth.
Huang’s Father Responds, Netizens Dig Deeper
As the controversy grew, Huang’s father responded on May 16 via Weibo, using an account simply named “Huang Yang’s Dad” (黄杨爸爸).
In his post, he claimed that the emerald earrings were fake and of little value. He acknowledged having worked for the Yan’an government but denied any involvement in post-earthquake work, saying the online accusations against him were a case of mistaken identity—“just someone with the same name.” He even added, “I’ve never been corrupt—feel free to report me.”
But the “same name” defense didn’t hold up for long.
In a second wave of ‘detective work’ by online sleuths, netizens found a phone number listed under the name “Yang Wei” on a government website related to post-earthquake reconstruction projects in Ya’an. Some tried sending a small transfer to this number via Alipay, revealing that the profile picture linked to that account was a photo of Huang and her mother when she was younger, immediately making his “same name” explanation completely implausible.
Soon after, the account could no longer be found on Alipay, but because the number was likely tied to many services and platforms, it wasn’t easy to erase entirely. People quickly traced the same phone number to Yang’s accounts on other platforms. Around the same time, the legal representatives of the family’s companies were abruptly changed, only further fueling public suspicion.
Huang’s talent agency issued a statement calling the online rumors false but didn’t offer any concrete evidence to back that up.
By now, a local investigation by the Ya’an Discipline Inspection Commission has confirmed that Yang engaged in illegal business activities and that the birth of his second child (Huang’s younger brother) violated the one-child policy still in effect during his time as a government official. However, the investigation also denied any misappropriation of post-earthquake reconstruction funds. (link).
Most netizens find that many key questions are still left unanswered, and continue to investigate and dissect every single detail relating to Yang, Huang, and the earrings.
More than Online Gossip: Privilege & Public Grief
Some argue that the online speculation surrounding this case has now gone too far.
But for many Chinese netizens, especially younger ones, this isn’t just another scandal passively consumed by the so-called “melon-eating masses” (吃瓜群众). It strikes a nerve because it brings together several sensitive issues all at once.
Although China’s “nepotism babies” frequently spark backlash, they’re also everywhere, from business and entertainment to political and academic circles. For years, the fù èr dài (富二代), or “second-generation rich”—children of those who built fortunes after China’s economic reforms in 1978—have drawn criticism for flaunting wealth and behaving irresponsibly.
Through the years, new terms have been added to China’s nepotism lexicon: there’s xīng èr dài (星二代), referring to the children of celebrities; guān èr dài (官二代), a negative label for the children of government officials or bureaucrats; and hóng èr dài (红二代) and jūn èr dài (军二代), used to describe the children of political elites and military families.
Nepotism is closely tied to corruption—another painful issue in society that surfaces time and again. It’s particularly sensitive because it undermines more than just trust in (local) leadership; it erodes faith in meritocracy and leads the public to question the fairness of the entire system.
When these kinds of issues become entwined with national disasters and charity work—where the already privileged are seen to illegally profit from public grief for private gain—it becomes more than just a breach of public trust. It crosses a moral red line in the most extreme way.
For many young Chinese today, earthquake disasters are not distant history – they’re part of a shared collective memory that still strikes a nerve. In the comment sections of related news posts these days, many netizens recall donating money and supplies to earthquake relief efforts, now wondering whether their goodwill ever truly reached those in need.
The timing has only added fuel to the fire. The controversy erupted around the 17th anniversary of the devastating 2008 Wenchuan earthquake (5.12). Though that disaster is different from the 2013 earthquake, both struck Ya’an City, and public discussions has started to lump them together, bringing back old memories and concerns about disaster relief and public trust.
Back in 2009, Professor Deng Guosheng (邓国胜) from Tsinghua University studied where the 76.7 billion RMB (about 10.5 billion USD) in Wenchuan relief donations had gone. He found that nearly 80% of the money was controlled by the government or groups linked to it, like the Red Cross, with little transparency on how it was spent. People basically have no idea how the money they donated was spent.
In light of the recent controversy, Deng’s study and its numbers are being brought up again in many threads across Chinese social media. Today, as much as 15 years ago, the call for transparancy on how the public’s money is being used in the post-disaster time period is just as relevant.
One Weibo commenter wrote: “For context, in all of 2024, Ya’an City’s general public budget revenue was 8.4 billion RMB in total. This means that the total amount of donations and supplies after the 2008 earthquake was equivalent to 25 years of Ya’an’s current public budget revenue!” He later added: “It’s really not unreasonable at all for the public to ask questions about the authenticity of a pair of 2.3 million RMB earrings.”
Others agree: “It’s absolutely valid for everyone to focus on whether Huang Yangdiantian’s father was involved in embezzlement or bribery (..) When it comes to a tragic event like the Wenchuan earthquake, claims should especially be backed by solid evidence.”
The speculation about Huang’s family wealth goes well beyond celebrity gossip or a “nepo baby” narrative; it reflects a deeper call for clean governance and stricter oversight of how public and charitable funds are managed and spent.
As for Huang, the consequences of her glamorous photoshoot and the controversy it sparked are already unfolding. While her father has now become the target of further formal investigation by disciplinary authorities, it’s rumored that Huang has been removed as the female lead for the historical drama Peacock Bone (雀骨), as well as casting uncertainty over the viability of some of her upcoming projects.
At least we almost certainly know one thing: she won’t be wearing those earrings again any time soon.
Best,
Ruixin Zhang & Manya Koetse
Subscribe

Lured with “Free Trip”: 8 Taiwanese Tourists Trafficked to Myanmar Scam Centers

10 Viral Chinese Phrases You Didn’t Know Came From Video Games

Earring Gate: Huang Yangdiantian and the 2.3 Million RMB Emerald Earrings

Guming’s 1 Yuan Ice Water: China’s Coolest Summer Trend

A Love Never Lost: The Historical Drama That Took Five Years (and a Run-In with Censors) to Finally Air

Beyond the Box Office: What’s Behind Ne Zha 2’s Success?

China Is Not Censoring Its Social Media to Please the West

IShowSpeed in China: Streaming China’s Stories Well

China Reacts: 3 Trending Hashtags Shaping the Tariff War Narrative

US-Russia Rapprochement and “Saint Zelensky”: Chinese Online Reactions to Trump’s Shake-Up

Chinese New Nickname for Trump Mixes Fairy Tales with Tariff War

China Trending Week 15/16: Gu Ming Viral Collab, Maozi & Meigui Fallout, Datong Post-Engagement Rape Case

Squat or Sit? China’s Great Toilet Debate and the Problem of Footprints on the Seat

Strange Encounter During IShowSpeed’s Chengdu Livestream

How Ne Zha 2’s Shen Gongbao Became Known as the Ultimate “Small-Town Swot”
Get in touch
Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!
Popular Reads
-
China Digital12 months ago
China’s 2024 Gaokao Triggers Online Discussions on AI
-
China Media11 months ago
A Triumph for “Comrade Trump”: Chinese Social Media Reactions to Trump Rally Shooting
-
China Society8 months ago
Death of Chinese Female Motorcycle Influencer ‘Shigao ProMax’ Sparks Debate on Risky Rides for Online Attention
-
China Memes & Viral11 months ago
The “City bu City” (City不City) Meme Takes Chinese Internet by Storm