Connect with us

Backgrounder

How the One-Child Policy Has Improved Women’s Status in China

An article on Chinese social media argues that the One Child Policy has greatly benefited the status of Chinese women, and that the shift to a so-called Two Child Policy is actually a setback for women’s rights in China. What’s on Weibo explains.

Avatar

Published

on

Female empowerment is perhaps not the first thing that springs to mind when discussing China’s One-Child Policy (1979-2016), which is mainly known for creating hardships for Chinese women. But a recent Feminist Webforum’s article on Chinese social media argues that the One-Child Policy has greatly benefited the status of women in Chinese society, and that the shift to a so-called Two Child Policy is a setback for women’s rights in China. What’s on Weibo explains.

When the Chinese government announced that it would be ending its One-Child Policy in the summer of 2015, 36 years after it was first implemented, the topic exploded on Weibo. Many netizens applauded the news and considered it a step forward in people’s personal freedom and individual rights.

The Two-Child Policy (二孩政策) allows all couples to have a maximum of two children. But now, over a year after it has gone into effect, there are also voices saying that the new family planning policy is actually a setback for women’s rights in China and that the One-Child Policy, as controversial as it might have been, has greatly improved the role of women in society in multiple ways.

 

THE TWO CHILD POLICY: A YEAR LATER

“The vigorous propagation for women to return home to have children goes against the image of the emancipated Chinese woman.”

 

One of the consequences of China’s One-Child Policy, designed to curb the growth of China’s population, is that Chinese society is now ageing. The latest population statistics after the introduction of the ‘Two-Child Policy’ show that 17,86 million children were born in 2016; an increase of 7.9% compared to the year before (when the One-Child Policy was still in place).

But the current population growth might not be enough to combat demographic challenges in the decades to come. Chinese state media are now encouraging couples to have more children, something that became particularly clear during this year’s CCTV Gala and a recent lengthy People’s Daily article that hinted at the legalization of surrogacy to increase the country’s birth rates.

It led to angry reactions on Chinese social media, where many women felt that they were being degraded to “breeding machines”, and that the “vigorous propagation” for women to “return home to have children” goes against the image of the emancipated Chinese woman.

 

ONE-CHILD POLICY: THE SIGNIFICANCE FOR WOMEN

“Slogans propagated that daughters could also carry the honor of the family line, and that girls and boys were equally important for the future of China.”

 

The Feminist Webforum (@女权主义贴吧) recently posted an article (link in Chinese) on Weibo titled “The One-Child Policy’s Three Major Contributions to Chinese Women’s Status,” in which it argued that the China’s One Child Policy (1979-2016) has significantly emancipated Chinese women.

The article looks back at different government’s slogans that were widely propagated during the One-Child Policy, and explains how and why they contributed to a bettered women’s status in China.

It also indicates that the recent developments around the Two Child Policy, with increasing media emphasis on reproduction, is negatively affecting the status of women in Chinese society.

1. Male-Female Equality: Women Can Also Carry on the Family Line (生男生女都一样,女儿也是传后人)

The slogans “It is all the same whether you give birth to a boy or give birth to a girl” (生男生女都一样) and “Daughters also carry on the family line” (女儿也是传后人) were propagated throughout China since the 1980s up to the most remote parts of rural China.

In the patriarchal Chinese society, there is a deep-rooted preference for sons. Boys are expected to carry on the family line, become the laborers, and support the older generations (Sudbeck 2012, 44).

With the implementation of the One-Child Policy, the government strongly pushed the idea of male-female equality. Slogans propagated that daughters could also carry the honor of the family line, and that girls and boys were equally important for the future of China.

Slogan: “Girls and boys are all the hope of the nation.”

The Female Webforum article argues that this widely propagated government stance improved the status of women, as daughters came to play a more important role in the family and received more attention and a better education.

This is also reiterated by Kristine Sudbeck in the article “The Effects of China’s One-Child Policy: The Significance for Chinese Women” (2012), in which she writes that China’s One-Child Policy has indirectly benefited the role of women in society because, among others, singleton daughters received greater parental investment in terms of wealth, pride, and education (43-44).

The improved education levels for women also opened the doors to more non-traditional jobs for women, with which came a greater gender equality – not just within the family, but within the society at large.

In 2014, 64% of Chinese women were in the labor force, and the percentage of women in management positions in China is much higher than that of neighbouring countries like South Korea, Japan, India, or Taiwan (Catalyst 2016, CS 2014: 8).

But the Feminist Webforum writes that since the introduction of the Two-Child Policy, the calls for extended maternity leaves and for women to return home to be a good mother are growing louder every day, potentially harming the (economic) position of women in China in the long run.

2. Promotion of Later Marriage and Later Childbirth (男女晚婚,女方晚育)

Another propagated principle during the One-Child Policy was that of later marriage and later childbirth.

Poster propagating later marriage and later childbirth.

Although the legal age of marrying in China is 20 for women and 22 for men, late marriage (23+ for women and 25+ for men) have been specifically encouraged by Chinese authorities to benefit the state, the family, and the individual.

The propagation of late marriage and childbirth meant that women could first concentrate on their studies and career before taking on the role as wife or mother.

Since January 2016, it seems that getting married later on is no longer encouraged. At the same time the Two-Child Policy was implemented, the Chinese government canceled the ‘late wedding leave’: a 30-day paid work leave to encourage getting married after the age of 25.

The Feminist Webforum article writes that Chinese media have started to encourage women to have children while still attending college, as in this widely published article (link in Chinese) titled: “University students have children while still in school: third-year students already have 2 children, majority does not regret.”

Photo of one of the college students who had her baby early on in her studies, photo by Paper.cn.

Articles such as these falsely suggest that it might be easier to find a job when women are already married with children. But according to the Feminist Webforum, the employment rate of women without children is actually much higher than of those who have had a baby.

Getting married and having a baby after the age of 25, the article argues, is better for a woman’s mental and physical health, as well as for her future education and career. Encouraging women to start having children early on might negatively influence her future and her independence – a setback for female emancipation.

3. Promotion of Excellent Birth & Childrearing (优生优育)

A third and final point mentioned in the article is that under the One-Child Policy the slogan “Superior Birth, Superior Childrearing” (优生优育) was propagated, in which there was an emphasis on conceiving and raising a ‘quality child.’

Government public advertising, saying “excellent childbirth, excellent childrearing, a happy life.”

The article points out that with a general heightened focus on prenatal and postnatal care, thousands of women were saved from maternal death.

Before the One-Child Policy and in its early years, there was a great lack of prenatal care, and many women only relied on midwives while giving birth – if they could afford one at all. The rate of in-hospital delivery increased from 43.7% of women in 1985 up to an in-hospital delivery for rural women of 96.7% in 2011.

The Feminist Webforum points out that in the first half year since the implementation of the Two-Child Policy, there was a staggering 30% increase in maternal mortality. This increase relates to a larger proportion of elder pregnant women, causing more health problems during pregnancy and childbirth. It also has to do with health care resources being unable to deal with the rise in births, and, according to the article, is another reason why the Two Child Policy is not improving the situation of women in China.

 

A ROSE-COLORED PICTURE?

“Although China’s One-Child Policy is known for creating hardships, it has helped to greatly improve the position of women in China.”

 

Is the Feminist Webforum right? Was the One-Child Policy really so beneficial for women? Although China’s One-Child Policy is mainly known for creating hardships for women, studies have shown that it has indeed helped to greatly improve the position of women in China in terms of gender equality, parental investment, educational attainment, career, and in terms of their familial, societal and political participation (Sudbeck 2012, 55).

Although providing very valid points, the Feminist Webforum’s article is making the decades of the One-Child Policy appear somewhat more rose-colored than they were. For example; even if the rate of prenatal complications and maternal deaths greatly improved after the implementation of the One-Child Policy (and have worsened after ending it in 2016), the article does not mention that women with unapproved pregnancies received less prenatal care and had a much higher risk (2.5 x) of maternal death than with an approved pregnancy (Nayak 2008, 14).

It also does not mention female infanticide or the large number of female-selective abortions. In the 1980-2000 period alone, it is estimated that the total number of female selective abortions was around 4 million (Sudbeck 2012, 47). Nor does it mention the abandonment of children, who were mostly girls. Around the turn of the century, China had around one million almost exclusively female orphans.

The One-Child Policy also had other far-reaching consequences. Some couples moved away from mainland China to have more freedom in their reproductive rights, while others paid for expensive fertility drugs (under the policy, having twins or triplets would still count as ‘one’ legal birth).

When placed into a larger perspective, it is apparent that Chinese women have indeed made advantages towards more gender equality within China as a by-product of the One-Child Policy, but that this advancement has come at a high price.

 

WEIBO RESPONDS

“Our reproduction rights are taken from us, step by step.”

 

On Weibo, the Feminist Webforum’s article received over 50,000 views and many comments shortly after it was posted. Many commenters seemed to share similar concerns as the Feminist Webforum, and praised the One Child Policy era while expressing their concerns over the Two Child Policy.

“The Two-Child Policy is the worst news I have heard in years,” one person writes.

“Now they enthusiastically promote for us to return home and have a second baby. Will they promote us to obey our fathers, husbands and sons, and to bind our feet hereafter?”, one commenter writes.

Another female netizen says: “Since the introduction of the ‘two child policy’, male-female relations have been more out of tune, the mortality rate of pregnant women has gone up, and the discrimination on the employment market has increased dramatically. Our reproduction rights are taken from us, step by step.”

Someone else writes: “The family planning policy was not bad, it had so many benefits (..). It was not only in line with the state of society, it also gave women the right to stop giving birth [to multiple children] and to give birth safely.”

But not all netizens agree that the role of women in Chinese society today is all owed to the One-Child Policy.

“It needs to be said that there are many ways to improve women’s status,” one person writes: “and the One-Child Policy is the most inhumane one, which has caused a lot of damage to women’s health. It was never intended to improve the status of women, and is just a by-product.”

Another woman writes: “All I can think of is that one colleague of my mum who was caught with a second (unapproved) pregnancy when she had a big belly of 7-8 months. She was forced to have an abortion.”

Many netizens refer to themselves as ‘the last generation of singleton daughters.’ They suggest that with China’s new family planning policies, there will always be couples having just one son, but if they have one daughter they will try hard to have a second child that is male: “This was the last era of the only daughters – every era is that of the only sons.”

– By Manya Koetse
Follow on Twitter or Like on Facebook

What’s on Weibo is an independent blog. Want to donate? You can do so here.

References

Catalyst. 2016. “Women In The Workforce: China.” Catalyst, July 8 http://www.catalyst.org/knowledge/women-workforce-china [5.2.17].

Credit Suisse. 2014. “Women in Senior Management.” Credit Suisse, September https://publications.credit-suisse.com/tasks/render/file/index.cfm?fileid=8128F3C0-99BC-22E6-838E2A5B1E4366DF [5.2.17].

Feminist WebForum [女权主义贴吧]. 2017. “独生子女政策对中国女性地位的三大贡献 [The One-Child Policy’s Three Major Contributions to Chinese Women’s Status].” Feminist Webforum / Weibo, February 4 http://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404071219883321876#_rnd1486322999846 [5.2.17].

Nayak, Satyam. 2008. “An Overview of China’s One Child Policy and Health Consequences on Society.” Master of Public Health, The University of Texas School of Public Health.

Sudbeck, Kristine. 2012. “The Effects of China’s One-Child Policy: The Significance for Chinese Women.” Nebraska Anthropologist: Paper 179.

Featured image: part of a slogan on a wall saying “love daughters.”.

©2017 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

image_print

Manya Koetse is the editor-in-chief of www.whatsonweibo.com. She is a writer and consultant (Sinologist, MPhil) on social trends in China, with a focus on social media and digital developments, popular culture, and gender issues. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Advertisement
6 Comments

6 Comments

  1. Avatar

    Matteo

    February 8, 2017 at 11:47 pm

    Probably they could achieve the same result following the path made by other countries, instead of torturing people for decades.

    • Avatar

      fgt

      February 17, 2017 at 10:49 am

      Like India? Who’s still struggling to implement a three-child policy and suffers from chronic local famines to this day?

      The common misconception is to attempt to compare China with Japan, South Korea and Taiwan and similiar high-income and fully developed countries. All these countries achieved their growth with as little population pressure as China or India is currently attempting. And, yes, they made it. At Easy Mode. Congratulations to them.

      For extremely populated countries like China or India, any economic growth divident will be immediately swallowed up by the masses of poor population who are multiplying exponentially due to natural reasons, such as hardships and insecure resource supplies. Ever wondered why poor people in less developed countries happen to have 20+ children? Because it’s a natural thing to do, if you cant ensure the survival of every child: Humans and animal alike will automatically give birth to as many as they can, so that at least some children will survive to carry on the genetic line. Sounds pretty inhumane and cruel, but that’s nature for you. And as such, extremely populated countries who do not act, happen to be sentenced to eternal poverty.

      China did the right thing: They have curtailed their population growth by brute force, so that the little economic gains at the start of the reform and opening phase wouldnt be swallowed up by the population pressure.

      Look at India for what China would be today, if they didnt torture their people for a greater good.

  2. Avatar

    Shiner

    February 13, 2017 at 8:55 pm

    Not wanting to refute your conclusions, but “one of the highest rate of women in management positions” is incorrect.
    The shown table is in alphabetic order. This should have been picked up easily.
    Also, it might have been more clear in the most recent CS Gender 3000 report of last year, where China has been trailing behind and has actually dropped on the list in the last between 2010 and 2015.
    See also page 8 on
    http://publications.credit-suisse.com/tasks/render/file/index.cfm?fileid=5A7755E1-EFDD-1973-A0B5C54AFF3FB0AE

    • Avatar

      admin

      February 14, 2017 at 12:11 am

      Thank you for the heads up, you are of course completely right – don’t know how I could’ve missed that. It is now adjusted in the article. Appreciate the input. Best, Manya

  3. Avatar

    Jim Harkness

    May 5, 2017 at 12:57 am

    Interesting to see what people are saying about this issue, but most of the woman-benefiting measures mentioned could have happened without the One Child Policy, (and in fact preceded it) and it’s hard not to notice the 50 million missing women and girls that resulted from the Policy. Of course, context is everything. If the Policy had not coincided with the Household Production Responsibility System being instituted in agriculture, many of the negative impacts would have been considerably smaller.

  4. Avatar

    google street view

    March 20, 2019 at 7:24 am

    Manya, thanks for this very insightful article.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Backgrounder

What Are Weibo’s “Super Topics”?

Explaining Weibo’s “Super Topics”

Avatar

Published

on

What are Weibo’s “Super Topics” (超级话题) and what makes them different from normal hashtags?

Over the past year, Weibo’s so-called “Super Topics” (超级话题) have become more popular on the social media platform as online spaces for people to connect and share information.

Weibo’s “super topic” function has been around since 2016. The function allows Weibo users to create and join interest-based content community pages that are online groups separated from the main Weibo space. One could perhaps compare these Weibo Super Groups to ‘mega-threads’ or ‘subreddits’ on Reddit.

These are the most important things to know about Weibo’s Super Topics:

 

#1 A Super Topic is Not the Same as a Hashtag

Similar to Twitter, hashtags make it possible for Weibo users to tag a topic they are addressing in their post so that their content pops up whenever other people search for that hashtag.

Different from Twitter, Weibo hashtags also have their own page where the hashtag is displayed on top, displaying how many people have viewed the hashtag, how many comments the hashtag is tagged in, and allowing users to share the hashtag page with others.

A Super Topic goes beyond the hashtag. It basically is a community account where all sort of information is shared and organized. People can ‘follow’ (关注) a Super Topic and can also ‘sign in’ (签到).

On the main page of every Super Topic page, the main subject or purpose of the super topic is briefly explained, and the number of views, followers, and posts are displayed.

A super topic-page can be created by any Weibo user and can have up to three major hosts, and ten sub-hosts. The main host(s) can decide which content will be featured as essential, they can place sticky notes, and post links to suggested topics.

 

#2 A Super Topic Is a Way to Organize Content

Super Topic pages allow hosts to organize relevant content in the way they want. Besides the comment area, the page consists of multiple tabs.

A tab right underneath the main featured information on the page, for example, shows the “sticky posts” (置顶帖) that the host(s) of the page have placed there, linking to relevant information or trending hashtag pages. Below the sticky notes, all the posts posted in the Super Topic community are displayed.

One of the most important tabs within the Super Topic page is called “essential content” (精花), which only shows the content that is manually selected by the host(s). This is often where opinion pieces, articles, official news, or photos, etc. are collected and separated from all the other posts.

Another tab is the “Hall of Fame” (名人堂), which mainly functions as a reference page. It features links to the personal Weibo pages of the super topic page host(s), links to the Weibo pages of top contributors, and shows a list of the biggest fans of the Super Topic. Who the biggest fan of the page is, is decided by the number of consecutive days a person has “checked-in” on the page.

 

#3 Super Topics Are a Place for Fans to Gather

Although a Super Topic could basically be about anything, from cities to products or hobbies, Super Topics are often created for Chinese celebrities, video games, football clubs, or TV dramas.

Through Super Topic pages, a sense of community can be created. People can be ranked for being the most contributive or for checking in daily, and comment on each other’s posts, making it a home base for many fan clubs across China.

The host(s) can also help somebody’s page (e.g. a celebrity account) grow by proposing them to others within the group.

Super Groups are ranked on Weibo based on their popularity. This also gives fans more reason to stay active in the group, making their Super Topic top ranking within their specific category (TV drama, food, photography, sports, games, etc).

What makes the Super Topic group more ‘private’ than the common Weibo area, is that people posting within the Super Topic can decide whether or not they also want their comment shared on their own Weibo page or not. If they choose not to, their comments or posts will only be visible within the Super Topic community.

 

By Manya KoetseGabi Verberg, with contributions from Boyu Xiao

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

image_print
Continue Reading

Backgrounder

Why Trump Has Two Different Names in Chinese

Why does ‘Trump’ have multiple names in Chinese?

Avatar

Published

on

First published , updated version published March 7, 2019

It is confusing even for Chinese netizens and journalists: why does Donald Trump have multiple names in Chinese? And which is the right one to use? What’s on Weibo explains.

Donald Trump has two most commonly used different names in Chinese. In Mandarin*, they are Tèlǎngpǔ (特朗普) and Chuānpǔ (川普). Both names have been used by Chinese mainstream media and netizens for years.

*(Due to the scope of this article, we’ll just use the Mandarin pinyin here.)

In the Chinese translation of Donald Trump’s autobiography The Art of the Deal (1987), the ‘Tèlǎngpǔ’ transliteration is used, whereas the translation of the George Ross book Trump-Style Negotiations (2008) uses ‘Chuānpǔ’ as the Chinese name for Trump.

Considering that Trump is making headlines every day, more people are wondering why Trump has two Chinese names, and which one is the correct name to use. There are even discussions about the topic on Chinese social media.

 

Why are foreign names translated?

 

Why are non-Chinese names actually translated into Chinese at all? With English and Chinese being such vastly different languages with entirely different phonetics and script, the majority of Chinese people will find it hard to pronounce a foreign name that is written in English.

Writing foreign names or terms in Chinese script has a long history and practical reasons which won’t be further elaborated on here. At present, aside from being standardized, it does not just help Chinese speakers to pronounce these words, it also makes it easier to remember them. Most Chinese names usually consist of two or three characters; the first character is the surname, and the last character(s) is the given name.

Translating a name to better adapt to the culture in which it is used does not only happen with English names in China; you often see the same happening with Chinese names in foreign countries.

In that case, the first character (surname) is moved to the back, and the given name changed into an English one. Alibaba’s Ma Yun, for example, has become globally known as ‘Jack Ma.’ Film star Zhao Wei is called ‘Vicky Zhao’, Tencent’s Ma Huateng is known as ‘Pony Ma,’ and the popular actress Lin Yun is called ‘Jelly Lin.’

 

The right way to translate a foreign name in Chinese

 

There are multiple ways to translate a foreign name to Chinese. Most commonly, a name is translated into Chinese characters that are phonetically similar to the original name, without necessarily being very meaningful. The transliteration of ‘Hillary’ (Clinton), for example, is ‘Xīlālǐ’ (希拉里). ‘Bush’ is translated as ‘Bùshí’ (布什).

Another option is to choose a name purely based on meaning rather than phonetics. One example is Elvis Presley, who is called ‘Cat King’ (Māo Wáng 猫王) in Chinese, which stays close to his nickname “The Hillbilly Cat.”

The best option when translating a foreign name into Chinese, however, is to make sure it stays close to its original pronunciation while also using elegant characters. In other words; it is nice when a name’s translation makes sense both phonetically and semantically. Marilyn Monroe’s last name in Chinese is Mènglù (梦露), for example, which sounds like ‘Monroe’ and has the characters for ‘Dream Dew’ – a perfect transliteration for such a dreamy actress.

Even when the characters used for a foreign name in Chinese are not necessarily intended to convey a certain meaning, it is important that they do not have any negative connotations. Nobody wants a character in their name associated with divorce, disease or death – it is believed to bring bad luck.

Another thing is that it is considered helpful for foreign names in Chinese is to maintain a ‘foreign flavor’ to it, to make it clear that the name is actually a transliteration. To give an example raised in this Nikkei article: President Reagan’s name is generally translated as Lǐgēn 里根 in Chinese – the characters being somewhat uncommon for a Chinese name.

The same name could also be written with the characters 李根, very common for a Chinese name, but then it would be difficult to know whether a media report is talking about Reagan the President or just a local Chinese person by the same name. Transliterations of foreign names, therefore, are often easily recognizable as foreign names on purpose.

 

Trump, Tèlǎngpǔ, and Chuānpǔ

 

In the case of Trump, his Chinese names are mainly chosen for phonetic reasons, with different sources using different characters. Part of the challenge in deciding the right Chinese translation for his name, is the fact that Chinese does not have consonant cluster ‘tr’ as one sound.

The Chinese-language Nikkei newspaper dedicated an op-ed written by Chinese scholar Ke Long (柯隆) to the matter, who argues that although it may all seem trivial, it is actually quite confusing and unpractical for president Trump to have more than one name in Chinese.

The Chinese media in Taiwan, Hong Kong, and most overseas Chinese-language media, refer to Trump as ‘Chuānpǔ’ (川普).* According to the World Journal, the biggest Chinese-language newspaper in the US, it is the only proper way to translate this name, yet most Chinese state media and Chinese-language UK media (such as BBC) all use ‘Tèlǎngpǔ.’

* (The Chinese version of The New York Times 纽约时报中文版 is an exception, as ‘Tèlǎngpǔ’ 特朗普 is generally also used in this publication.)

Author Ke Long explains that Chinese translations of foreign names try to stay as close as possible to the pronunciation of a name in its original language. This is why the name of the city ‘Paris’ is pronounced ‘Bālí’ (巴黎) in Mandarin Chinese, staying close to the French pronunciation, and ‘Amsterdam’ being ‘Āmǔsītèdān’ (阿姆斯特丹), which follows the city’s Dutch pronunciation.

If the British would pronounce ‘Trump’ as ‘te-lan-pu,’ then it would thus perhaps be more understandable why media such as the BBC would write Tèlǎngpǔ. But they don’t pronounce it like that, Ke Long argues, saying that the use of ‘Tèlǎngpǔ’ thus does not make sense, and is actually closer to the Japanese way of writing Trump’s name (‘トランプ’: to-ra-n-pu).

More so, the author writes, it does not make sense for Chinese media to take over the British transliteration of the Trump name. Considering Trump is American, Chinese media should follow the translations made by American media. He also notes that if it would be about the Prime Minister of Britain, the Chinese transliteration should follow the one used by the media in the UK.

Although the Nikkei author seems to advocate for a singular use of ‘Chuānpǔ’ by all media, no Chinese media are necessarily ‘wrong’ in their transliteration of the name Trump. The ‘Tèlǎngpǔ’ 特朗普 translation follows the example of outlets such as the BBC, while Chuānpǔ 川普 follows that of other media.

Some Chinese bloggers argue that Chuānpǔ 川普 is the best way to write Trump’s name, because the first character, that actually means ‘river,’ is commonly used in Chinese, making the name sound more ‘natural’ and easy to pronounce than ‘Tèlǎngpǔ.’ Moreover, they argue that the Mandarin ‘chuan’ sound is more appropriate to convey the pronunciation of ‘tr’ than the ‘te-lang’ way.

In the end, the reason why Trump has two names most commonly used in Chinese is just a matter of media, with various mainstream outlets adopting different names since Trump first made headlines, and without there being any clear consensus on which Chinese name to use across all these different Chinese-language media platforms around the world.

 

Chuángpù and Chuángpò?

 

On Chinese social media, President Trump even has more than two names. There are also netizens referring to him as 床鋪, 闯破 or 床破 (Chuángpù/Chuángpò); these are all transliterations that contain strange or negative characters, making the name unrefined and harsh-sounding on purpose to make the name ‘Trump’ look and sound bad.

Although there have been online discussions on the right transliteration for the name Trump, it is unlikely that there will be one official Chinese name for the US President in the near future. Xinhua News, China’s official state-run press agency, has consistently been using Tèlǎngpǔ 特朗普 for years, and will probably continue to use it.

Many netizens simply use both versions of his name in one post to avoid confusion, and some news reports have even started using both names in its headlines (image below).

Despite the somewhat confusing situation at hand, there are also those who do not seem to mind at all. “Who cares if it is Tèlǎngpǔ or Chuānpǔ anyway?” one netizen says: “In this day and age, we all know who it is we are talking about.”

– By Manya Koetse
Follow on Twitter or Like on Facebook

This article first appeared in 2017 and has been republished with various corrections:
– The first version did not properly convey the argument made by author Ke Long in his Nikkei piece, which is more clearly laid out in this version.
– This version has added some extra information coming from sources after 2017.

Spotted a mistake or want to add something? Please email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

image_print
Continue Reading
Advertisement

Facebook

Advertisement

Follow on Twitter

Advertisement

About

What’s on Weibo provides social, cultural & historical insights into an ever-changing China. What’s on Weibo sheds light on China’s digital media landscape and brings the story behind the hashtag. This independent news site is managed by sinologist Manya Koetse. Contact info@whatsonweibo.com. ©2014-2018

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor? Email us as at info@whatsonweibo.com.
Advertisement

Popular Reads