SubscribeLog in
Connect with us

Chapter Dive

China Reacts: 3 Trending Hashtags Shaping the Tariff War Narrative

From historic speeches to trending slogans, this is China’s official media response to the US tariff escalation.

Manya Koetse

Published

on

What do Mao’s 1953 Korean War speech and Yang Jiechi’s 2021 Alaska Summit remarks have to do with the escalating US–China trade war? In Chinese official media responses, history and emotionally charged rhetoric are used to clearly signal China’s stance and boost national confidence. Here, we explore three dominant narratives.

As you probably know by now, April 9 marked “D-Day” for Trump’s rollout of steep tariffs. On Chinese social media, the escalating trade war between China and the US dominated conversation, especially on that “D-Day Wednesday,” when nearly all of Weibo’s top 10 most-viewed hashtags were related to Trump’s tariffs and China’s retaliation.

 
Since developments are unfolding rapidly, here’s a quick recap:
 

  • 🇺🇸💥 On Wednesday, April 2, President Trump announced steep new tariffs, including a universal 10% “minimum base tariff” on all imported goods, and an additional 34% reciprocal tariff specifically targeting China as part of the so-called “Liberation Day,” set to begin on April 9. Combined with pre-existing tariffs, this would bring the total tariff rate on Chinese goods entering the United States to over 54%.
  • 🇨🇳⚔️On Friday, April 4, China’s State Council Customs Tariff Commission Office issued an announcement stating that, starting April 10, an additional 34% tariff would be levied on all imported goods originating from the United States, on top of existing tariff rates.
  • 🇺🇸⚔️On Tuesday, April 8, Trump vowed to increase tariffs on Chinese exports by an additional 50% if Beijing would not withdraw its 34% counter-tariffs.
  • 🇨🇳💥On Wednesday, April 9, China’s finance ministry announced it would further raise tariffs on US goods to 84% starting the following day, in retaliation for the newly imposed 104% tariff on Chinese goods.
  • 🇺🇸💣On Wednesday, April 9, Trump then did a U-turn and halted the new steep tariffs for dozens of countries for 90 days, except for China, followed by yet another threat of an additional 21%, bringing those import taxes to 125%.
  • 🇺🇸🚨On Thursday, April 10, it was clarified by the White House that tariffs on China would actually total 145%, combining the previously announced 125% with a 20% import tax levied for fentanyl smuggling.
  • 🇨🇳💣On Friday, April 11, Chinese official channels reported that China would adjust its tariff measures on important goods from the US starting April 12, raising the rate from 84% to 125%. A related hashtag became no 1 trending topic on Weibo, where it received over 500 million views by Friday night (#对美所有进口商品加征125%关税#).
  • 🇺🇸⬅️ On Friday, April 11, Trump’s administration announced that it will exempt smartphones, computers and some other electronic devices from the new tariffs, including the 125% levies imposed on Chinese imports (#特朗普政府再度退缩#; #美国免除智能手机电脑对等关税#).

 
There are hundreds of hashtags and trending topics circulating across Chinese platforms — from Weibo to Toutiao, from Kuaishou to Douyin — related to the latest developments in the US–China trade war. The topic is super popular, but censored comment sections and removed images also reveal just how sensitive it can be at times.

The biggest hashtags and slogans are those initiated and amplified by official channels. From press conferences to hashtags and visual propaganda, you can see a clear strategic media narrative that draws on history, national pride, and patriotism to frame recent developments, mobilize public sentiment domestically, and show China’s resilience to the rest of the world.

Here, I’ll highlight three hashtags that have recently become top trending, each representing a different kind of official narrative or rhetoric in response to the ongoing developments.

 

1. China Won’t Back Down

(China will see it through to the end #美方一意孤行中方必将奉陪到底#)
 

The message that China will not be intimidated by the US is one that echoes across Chinese social media these days, reinforced by official channels.

On April 9, the Weibo account of Chinese media outlet Guancha (@观察者网) and the state-run New Era China Foreign Affairs Think Tank (@新时代中国外交思想库) posted a video showing part of a speech given by Mao Zedong on February 7, 1953, during the final stages of the Korean War at the 4th Session of the 1st National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

In the short fragment, Mao Zedong says:

🇨🇳📢 “As to how long this war will last, we are not the ones who can decide. It used to depend on President Truman, and it will depend on President Eisenhower, or whoever becomes the next US President. It’s up to them. No matter how long this war is going to last, we’ll never yield. We’ll fight until we completely triumph.”

The 1953 speech by Mao was also posted on the US social media platform X by Mao Ning (@毛宁), spokesperson for China’s Ministry of Foreign Affairs. The video was then also spread by blogging accounts and regular netizens. History blogger Zijin Gongzi (@紫禁公子), who has over 435k fans on Weibo, reposted the video, writing:

💬 “Our forefathers never bowed their heads to strong enemies. How could we easily accept defeat? (..) We must not lose this spirit, we must let everyone know that we have a strong backbone and will never bow down.”

Together with the Mao video, the hashtag used by the Think Tank and many other Chinese media accounts, such as People’s Daily (@人民日报), is “If the US obstinately clings to its course, China will fight to the end [lit. accompany them to the end]” (#美方一意孤行中方必将奉陪到底#) and “fight to the end” (#我们奉陪到底#).

These phrases in part come from a press conference given by Ministry of Foreign Affairs spokesperson Lin Jian (林剑) on April 8. Here, he said:

🇨🇳📢 “I want to emphasize once again that there are no winners in trade wars and tariff wars, and protectionism is no way forward. The Chinese people do not provoke trouble, but they are also not afraid. Pressure, threats, and blackmail are not the proper ways to deal with China. China will inevitably take necessary measures and resolutely safeguard its legitimate rights and interests. If the American side disregards the interests of both countries and the international community and insists on waging a tariff war and trade war, China will fight to the end [lit. inevitably accompany them to the end 中方必将奉陪到底].

The next day, these words had been turned into digital propaganda posters, with some slight variations in the phrases used. One People’s Daily graphic underlined: “We resolutely take countermeasures, and follow through until the end (坚决反制 奉陪到底),” accompanied by the line: “This is China’s attitude,” which was also turned into a hashtag (#这就是中国态度#).

 

2. This Is No Way to Deal with China

(Chinese people aren’t buying it #中国人从来不吃这一套#)
 

Another related yet somewhat different sentiment that dominates Chinese social media—led by official channels—is that China is not only rejecting the trade games played by the US, but is also distancing itself from the American playbook. The message is: this is no way to deal with China. This narrative, and the hashtag surrounding it, emerged slightly later than the first. While the earlier phrase about China not backing down trended as China matched the US in its tariff measures, this one took off with China’s final blow—raising the rate on US imports from 84% to 125% in response to the latest US tariff hikes.

The April 11 statement on the Ministry of Finance website (财政部网站), also posted on Weibo by Xinhua News (@新华社), announced that China would adjust its additional tariff measures on imports originating from the United States effective April 12. It also stated that China strongly condemns the US imposition of excessively high tariffs and will no longer engage in further tariff escalations:

🇨🇳📢 “Given that, at the current tariff level, US goods entering China effectively have no market viability, if the US continues to raise tariffs on Chinese exports to the US, China will no longer respond.

The main hashtag used by Xinhua and many other media channels is “中国从来不吃这一套” (Zhōngguó cónglái bù chī zhè yī tào), which can be translated as: “The Chinese people have never accepted this,” or more colloquially, “We’re not buying it.”

The phrase initially became popular in 2021, after it was used by China’s top diplomat Yang Jiechi (杨洁篪) during the first major strategic talks of the Biden administration, held in Anchorage on March 19. Due to the occasionally heated exchanges between the two delegations, some called the Alaska talks a “diplomatic clash.”

Yang Jiechi during the Alaska Summit

At the time, Yang delivered a lengthy statement to US Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan, stressing that Taiwan, Hong Kong, and Xinjiang are “inseparable parts of China,” and that China strongly opposes US interference in its internal affairs. Suggesting the US should focus more on its own human rights issues and racial problems instead of lecturing China, he added the now-famous line: “The US is not qualified to speak to China from a position of strength. The Chinese people don’t buy that” (美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套).

The phrase quickly went viral—boosted by state media, celebrated by netizens, and turned into a marketing slogan. It now appears on t-shirts, teacups, phone cases, and other patriotic merchandise.

The translation of the phrase still triggers discussions. While merchandise typically translates it as “Stop interfering in China’s internal affairs,” that’s not an accurate translation. During the Alaska Summit, interpreter Zhang Jing (张京) (who gained viral fame at the time) translated it in real-time as “This is not the way to deal with the Chinese people.” However, some commentators and professional translators argued this was a missed opportunity to take a tougher stance, as the Chinese phrase is much sharper and could be loosely translated as: “We Chinese people don’t swallow this crap.”

In Alaska, Yang emphasized that dealing with China requires mutual respect, and that history will prove that trying to strangle China’s rise would ultimately hurt the US itself (“与中国打交道,就要在相互尊重的基础上进行。历史会证明,对中国采取卡脖子的办法,最后受损的是自己。”)

Similar sentiments now dominate online media discourse in China. The slogan has evolved from “The Chinese people don’t buy this” (中国人不吃这一套) to the more authoritative “China has never bought this” (#中国从来不吃这一套#)


Adding fuel to this message are hashtags like “America’s repeated imposition of excessively high tariffs on China has become a joke” (#美方对华轮番加征畸高关税已沦为笑话#).

Ridiculing America (especially Trump) has become a popular pastime on Chinese social media this past week, with a flood of Chinese and international memes circulating widely.

Especially popular are memes mocking the idea of America as a future “Made-in-America” manufacturing hub, the irony of iconic American products (like MAGA hats) being made in China, and how everyday essentials such as eggs have reached historic price highs in the US (a crisis partly caused by bird flu but now worsened by the tariffs).

On April 13, the hashtag “The 145% tariff makes one panda plush toy cost 80 dollars” (#145%关税让1只熊猫玩偶卖80美元#) also went trending, sparking jokes about how even the most trivial things could suddenly become luxuries in the US.

 

3. China is the Most Stabile Superpower

(Countering America’s madness with China’s stability #以中国稳应对美国疯#)
 

A third stance that has been dominant in Chinese official online discourse is that China’s development does not rely on anyone’s favors (#中国发展从不靠谁的恩赐#, derived from a quote by Xi Jinping), and that despite the US’s measures, China’s rise on the world stage cannot be stopped. In fact, the narrative suggests that these actions by the US are only accelerating China’s ascent.

A commentary piece published by state broadcaster CCTV (@央视新闻) on April 11 quoted Professor Li Haidong (李海东) of China Foreign Affairs University, who stated that the US’s increasingly aggressive behavior reinforces the notion that it is using tariffs as a tool of extreme pressure; as a weapon to serve its own interests. According to Li, this reflects America’s hegemonic mindset, aiming to assert superiority by intentionally creating crises.

But rather than strengthening the US, the commentary argues, these recent measures are backfiring and are damaging the US’s domestic economy and undermining its global credibility.

In contrast to the US’s presumed recklessness and “hysterical approach,” China is depicted as a “responsible world leader,” bringing certainty to an uncertain world by “responding with its own stability” and proving to be, supposedly, a more reliable engine of global growth. The commentary states:

🇨🇳📢 “As the tariff storm strikes, China is using its own ‘stability’ to resist the trials and tribulations, by upholding rules, defending justice, and steering the big ship of globalization through treacherous countercurrents, toward the right path of openness and cooperation.

To promote the piece on social media, CCTV used the hashtag “Responding to America’s madness with China’s stability” (#以中国稳应对美国疯#).

This sentiment was echoed by nationalist bloggers, such as Tangzhe Tongxue (@唐哲同学), who posted on April 13:

💬 “In this world, besides China, the rest are all just a poorly equipped small-town theater troupe (草台班子).

The phrase “草台班子” (cǎotái bānzi) literally refers to a makeshift opera troupe performing on a shabby rural stage, and is used to describe an incompetent group of amateurs.

The blogger’s comment indirectly responds to comments made by US Vice President JD Vance, who defended Trump’s tariffs in a Fox News interview by saying: “To make it a little more crystal clear, we borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture.”

That remark sparked controversy online, with many netizens calling it ignorant. Some pointed out that Chinese people were already wearing fine silks when Westerners were still wrapped in animal skins fishing in the sea, and flipping the narrative to portray Americans as the real “country bumpkins.”

This sentiment was reinforced by another hashtag trending on Weibo on April 13: “You think we’re scared, but we actually don’t care” (#你以为我们scared其实我们不care#).

That line comes from a Channel 4 interview with Gao Zhikai (Victor Gao/高志凯), Vice President of the Center for China & Globalization (CCG), who stated:

🇨🇳📢 “China is fully prepared to fight to the very end. Because the world is big enough that the United States is not the totality of the market in the world. So if the United States wants to go in that direction of completely shutting itself out of the Chinese market, be my guest. [Interviewer: Yes and China will lose the US market..] We don’t care. We don’t care. China has been here for 5000 years, and for most of the time there was no United States and we survived. If the United States wants to bully China, we will deal with the situation without the United States. And we except to survive for another 5000 years.

While this reflects the official position and is widely echoed across social media, others stress the importance of remembering history; particularly China’s “Century of Humiliation” (百年国耻), which was marked by war, aggression, and unequal treaties imposed by foreign powers. Just like other historical anniversaries, some bloggers argue that Trump’s tariff “D-Day,” April 9, should not be forgotten (“今天是每个中国人难以释怀的日子”) and that it marks another reason for China’s renewed rise.

In a video posted by CCTV’s short video platform Xiaoyang Shipin (小央视频) on April 13 (link), the narrator states:

🇨🇳📢 “The so-called global “beacon” now puts “America first.” It slaps allies in the face, treats the world with predatory practices, and makes other countries pay for MAGA, pushing the fragile word economy over the edge, and pitching itself against the whole world. With China here, the sky won’t fall. With around 5% economic growth, China adds the output of a mid-sized European economy every year. China has hundreds of millions of skilled workers. The Chinese people are well known for their strong work ethic. China’s development over the past seven decades is a result of self-reliance and hard work, not favors from others, (..) Global businesses believe the next China is still China and the best is yet to come (..) Markets need to restore faith. Between the pond of closed markets, and the ocean of economic interconnectivity, which one would you choose?

Overall, packaged across different media — from hashtags to short videos, from press conferences to news reports, and from digital slogan posters to Ministry of Foreign Affairs tweets — China’s strategic political media messaging is clear and quite powerful, despite the fragile and censored environment it operates in: China is not afraid to strike back, China will lead with calm, and eventually, China will emerge as the winner. Whatever happens next remains to be seen, but when it comes to turning crisis into opportunity, China’s official media channels have already done just that.

 
By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

THIS ARTICLE IS PART OF WHAT’S ON WEIBO CHAPTER: “THE US-CHINA TARIFF WAR ON CHINESE SOCIAL MEDIA

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Brands, Marketing & Consumers

Quack Like a Goose: Why Beijing Street Vendor “Auntie Goose Legs” Sparked a Nationwide Debate

After the first complaints surfaced, Auntie Goose Legs admitted the truth about her business: she ha been selling duck legs all along.

Manya Koetse

Published

on

🔥 Originally published in Eye on Digital China.
My premium newsletter covering the stories, memes, debates, and viral moments shaping online conversations in China. Subscribe here to receive future editions.

If it walks like a duck and quacks like a duck, it might still be a goose – or the other way around. That, at least, is the takeaway from two stories that recently went viral on Chinese social media.

The woman at the center of it all is Beijing street-food vendor Chen Xiufeng (陈秀凤), better known as “Auntie Goose Legs” (鹅腿阿姨). Over the years, she became something of a local celebrity in Beijing’s university district. Originally from Jiangsu, the migrant vendor had been selling her famous roasted goose legs to students since 2011.

She skyrocketed to national fame in 2023 , but became the target of widespread criticism last week after it was revealed that her celebrated goose legs – sold for 16 yuan ($2.20) per piece – were actually duck meat all along.

The controversy came up after the vendor ventured beyond the university area into Beijing’s business district. At the universities, she enjoyed a loyal customer base and dedicated WeChat groups. In her new market, however, customers proved more skeptical. Some noticed that the meat looked suspiciously duck-like; others complained that the color seemed off.

In the university district, Auntie Goose Legs she enjoyed a loyal customer base and dedicated WeChat groups.

After the first complaints surfaced, Auntie Goose Legs admitted the truth on WeChat on June 9.

“The ingredients I originally used were goose legs,” she wrote, “but they have been out of stock for more than fifteen years. The current ingredient is duck legs.”

It turned out that she had only sold goose legs, the product that made her famous, for two months back in 2011 before switching to the much cheaper duck. “Did geese become extinct without us knowing?” some netizens joked.

The revelation quickly exploded online. The hashtag “What Auntie Goose Legs is Selling Turns Out to be Duck Legs” (#鹅腿阿姨卖的是鸭腿#) became the top trending on Weibo for an entire day, with millions of people discussing the topic.

 

Why did millions of people become so outraged over a single Beijing street vendor selling duck instead of goose?

 

Piggybacking on the debate, Anhui-based commentators pointed out that a beloved regional specialty has the exact opposite ‘problem.’ Wuwei smoked duck (无为板鸭) is branded as duck, but is usually goose. According to local standards, however, goose products may be sold under this name, prompting discussions about “hanging up a goat’s head, while selling dog meat“ (挂羊头卖狗肉): advertising one thing while selling another.

Because geese are more expensive than ducks in China, and generally considered tastier, the Anhui duck-is-goose story, unlike the Auntie Goose Legs controversy, did not provoke online anger. Instead, many people saw it as an example of sellers prioritizing flavor over cost. Auntie Goose Legs is seen as doing the exact opposite.

But why did millions of people actually become so outraged over a single Beijing street vendor selling duck instead of goose, especially when there were no indications that anyone became ill? The answer has little to do with poultry and everything to do with trust.

Auntie Goose Legs during the prime time in Beijing’s University District in late 2023 (image via Lianhe Zaobao 联合早报).

Food fraud and mislabeling have been longstanding concerns in China. Earlier surveys found that food safety worries even outweighed concerns about public security and environmental issues, and while China’s food safety record has improved in recent years, public trust remains fragile.

Part of these concerns are immediate and practical. Major scandals in the past involving melamine-tainted infant formula or recycled “gutter oil” have posed serious risks to public health. But the issue goes beyond health risks alone.

 

If a goose can be a duck, then what exactly is the duck?

 

Whereas food safety concerns in many Western countries often focus on contamination, Chinese consumers are frequently just as concerned with economic deception. It is unfair to pay for a more expensive goose and receive a duck. Even if no one gets sick, Chinese consumer law still treats it as fraud.

More important, however, is what such deception does to confidence in the broader food system. If a goose can be a duck, then what exactly is the duck?

As a major 2023 college canteen scandal demonstrated, the build-up of deceit can reach a breaking point among the public. During that somewhat Kafkaesque “rat head or duck neck” (鼠头or鸭脖”事件) controversy, officials insisted a rat head found in a student’s rice was merely a “duck neck,” even though everyone could clearly see the snout and teeth of a rodent.

This kind of gaslighting shatters social trust and reinforces a generalized sense that, as a consumer, you are entirely on your own. When regulators fail to step in honestly, even a seemingly isolated incident comes to symbolize more dangerous forms of systemic food fraud.

And this is where the Auntie Goose Legs story stings the most.

People did not come to her simply because her food was good. Over the years, she had become part of local student life, and she felt safe and authentic. Her pink scooter helmet, which she continued to wear while working, became an iconic symbol of her no-nonsense and humble image. Her success was built on word of mouth and, above all, on the trust her customers placed in her.

That this particular “auntie” deceived her customers by selling a different product than the one she advertised is no longer really about her. If duck is goose, goose is duck, and your local auntie has deceived you for years, then who can you trust anymore?

 

  • Read more about how Auntie Goose Legs rose to fame in 2023 here.

 

By Manya Koetse
(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2026 Eye on Digital China/Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Chapter Dive

“Going to Town to Handle Business”: How Adidas Went from Hated in China to a Chinamaxxing Brand

Why has Adidas regained cultural relevance in China while Nike is struggling despite its global strength?

Manya Koetse

Published

on

🔥 Originally published in Eye on Digital China.
My premium newsletter covering the stories, memes, debates, and viral moments shaping online conversations in China. Subscribe here to receive future editions.

A viral meme about “going to town to handle business” helped Adidas pull off one of the most successful brand turnarounds in China—and highlights why Nike is struggling to keep up.

Just five years ago, Adidas was one of the most criticized foreign brands in China. Now, it seems to have become one of the most celebrated. Ironically, the brand’s biggest success in China yet started with a mistake it made last month.

In 2021, Adidas – along with Nike and other foreign brands – faced severe backlash and boycotts in China for participating in the Better Cotton Initiative (BCI) move to stop sourcing cotton from the Xinjiang region, which Chinese consumers viewed as a hostile anti-Chinese political stance (and was framed that way by state media and official channels).

Chinese livestreamers for the brands were scolded online, Adidas employees were brought to tears, and stores across the country saw their sales drop. People began posting videos of themselves burning their Nike Air Jordans on Weibo. For the brands involved, it became a marketing nightmare.

Screenshot of SCMP report about the Nike sneakers being burnt, Adidas employees facing backlash back in 2021.

But now, Adidas has managed to completely turn its image around in mainland China, where it is being praised for its top-of-game PR skills.

 

Adidas: Heading to Town to Take Care of Business

 

Over the past few years, Adidas has increasingly embraced “New Chinese Style” (新中式), a design direction that blends Chinese aesthetics with contemporary fashion. The October 2025 launch of its “Chinese New Year Jacket”—combining tang suit-inspired elements with classic Adidas sportswear—became a huge hit, not just in China but globally.

The Adidas Chinese New Year collection became a huge hit in 2025. On the left: American influencer Hasan Piker wearing the jacket while visiting Tiananmen Square in Beijing.

 

But that was only the beginning of Adidas’s social media success in China.

In late May, some netizens spotted a machine-translated text on the Adidas website that immediately went viral for its unintentional humor.

A jacket promoted in English with the unremarkable phrase “pair it with jeans for errands around town“ appeared on the Chinese website as the clunky “pair it with jeans to handle business in the city“ (搭配牛仔裤,在城里办事 zài chénglǐ bàn shì).

The original English text and the clunky machine translation on the right.

More than a simple mistake, it was a cultural mistranslation. Running some errands is not the same as 办事 bàn shì in Chinese, which is more formal, bureaucratic language for handling affairs, such as going to the bank, notary, or police station—not a quick run to buy some eggs and milk.

For many Chinese netizens, the phrase evoked an image of an old villager cycling into the county town for official business, all while wearing an Adidas jacket.

Although the website was quickly adjusted, the meme was already snowballing and evolved into the more playful “off to town to take care of business” (进城办事 jìn chéng bàn shì).

One popular comment played on the rural-to-city associations of the phrase:

💬 “While you’re back in the village talking trash about me, I’m already wearing Adidas and heading into town to take care of business.”

Adidas responded with surprising speed and wit.

Instead of apologizing for the mistake, they posted a video showing their own “off to town to do business” T-shirt, which quickly became available for sale online and at flagship stores in Beijing, Shanghai, and Chengdu.

Chinese actor and Adidas ambassador Li Xian (李现) was later spotted wearing a “handling business” T-shirt, and the comment sections exploded.

 

Adidas read the room and went on to launch a marketing campaign featuring China’s popular possum meme wearing one of its jackets alongside slogans such as “Wear Adidas, Handle Serious Affairs” and “Wear Adi, Handle Big Things“—a nod to the original mistranslation and a series of viral wordplays built around the brand’s Chinese name (including “穿Adi办大事” and “穿Adi, 办das”, with das meaning dàshì 大事, “important business” here).

They also put up signs labeling some of their stores as “Adidas Errands Office” (阿迪办事处).

Rather than distancing itself from the joke, Adidas amplified it, becoming even funnier than the netizens themselves.

Other brands in China, from Lays to Alipay, saw the hype surrounding the meme and also started incorporating the “handle business” phrase into their online campaigns, referencing Adidas.

Various Chinese brands incorporated the Adidas meme into their own campaigns.

Because Adidas’s response felt effortless, authentic, and on-brand, it greatly boosted the brand’s popularity and appeal among young Chinese consumers.

 

Nike’s Grass is No Longer Greener

 

Sportswear giant Nike also became a major trending topic in China over the past week, but for entirely different reasons. Nike hasn’t been doing all that well recently, and the brand’s decline went viral in the same week that Adidas’s success was evident.

Nike became a top trending topic under the hashtag “Chinese consumers are abandoning Nike faster than anyone expected” (中国消费者抛弃耐克比想象中更快) after reports that a pair of sneakers originally sold for 899 yuan (US$132) are now selling for 429 yuan ($63) and still failing to attract buyers.

Nike’s decline is noteworthy because the brand was once booming in China. As with many other Western brands, it symbolized quality, prestige, and a cosmopolitan future for much of the 1990s and 2000s.

In a 2011 study of Chinese consumer aspirations, one respondent imagined a future in which she would drive a Mercedes-Benz, wear Nike, and eat KFC—a vision of modernity built around foreign brands. Another person dreamt of wearing “Nike clothes and Nike shoes (…) on the green grass, swinging golf clubs under the golden sunshine.”[1]

But Nike’s grass is no longer greener. Chinese commenters largely agree that much of the trust and desire surrounding the brand has eroded.

Many former Nike consumers now prefer Chinese brands such as Anta, Li-Ning or ERKE. Multiple posts on Chinese social media cite the Xinjiang cotton controversy as a turning point from which Nike never fully recovered.

 

The Localization Dilemma: A Strategic Catch-22?

 

The contrasting fortunes of Nike and Adidas reveal something important about the position of foreign brands in China today.

As domestic brands improved and narratives of national rejuvenation and the “Chinese Dream” gained prominence under Xi Jinping, consumer sentiment toward Western brands shifted dramatically, especially amid a growing number of controversies involving them.

From a Dolce & Gabbana campaign deemed racist to a witch hunt for Western brands listing Hong Kong and Taiwan as separate countries, international brands increasingly started struggling to find their place between politics, patriotism, and consumers who are choosing “Made in China” over global consumer culture.

As Zhihong Gao[2] observed as early as 2012, the rise of cultural confidence and renewed appreciation for Chinese traditions created a dilemma for foreign brands.

They find themselves caught in a strategic catch-22: if they localize too much, they risk losing the distinctiveness that made their brands attractive in the first place, while also reinforcing consumer preference for local cultural elements; yet if they remain too foreign, they risk appearing culturally tone-deaf and disconnected from Chinese consumers.

This is where Adidas appears to have found a sweet spot.

Unlike Nike, which seems to be living off its past success while showing little urgency in adapting to the Chinese market, Adidas has fully embraced Chinese digital culture, local humor, wordplay, and youth trends without abandoning its own identity.

Rather than pretending to be Chinese, Adidas is participating in Chinese culture as a distinctly foreign brand. By celebrating the unique elements of Chinese culture, both in tradition and modernity, it is boosting both its own image and the cultural pride it is tapping into. That is Chinamaxxing in a nutshell.

 

  • Read more about Chinamaxxing here.
  • Read more about the rise of ‘proudly made in China’ here.
  • Read more about Nike vs ERKE here

 

[1] Kelly Tian and Lily Dong, Consumer-Citizens of China: The Role of Foreign Brands in the Imagined Future China (London: Routledge, 2011), 70–71.

[2] Zhihong Gao, “Chinese Grassroots Nationalism and Its Impact on Foreign Brands,” Journal of Macromarketing 32, no. 2 (2012): 184–185.

 

By Manya Koetse
(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2026 Eye on Digital China/Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Subscribe

Eye on Digital China is a reader-supported publication by
Manya Koetse (@manyapan) and powered by What’s on Weibo.
It offers independent analysis of China’s online culture, media, and social trends.

To receive the newsletter and support this work, consider
becoming a paid subscriber.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Have a tip, story lead, or book recommendation? Interested in contributing? For ideas, suggestions, or just a quick hello, reach out here.

Popular Reads