SubscribeLog in
Connect with us

China ACG Culture

10 Viral Chinese Phrases You Didn’t Know Came From Video Games

Gaming lingo isn’t just for players — it’s become part of modern-day Chinese language.

Andrew Methven

Published

on

Artwork by Zhang Zhigang for RealTime Mandarin

China has a thriving gaming culture with far-reaching impact — not just on pop culture, but on language too. Even those who aren’t into gaming inevitably use expressions that come from it. RealTime Mandarin’s Andrew Methven explains.

It might be an unexpected source, but online gaming has had a significant impact on the evolution of modern Chinese slang. Words and expressions that once appeared in gaming chat rooms or livestreams have made their way into mainstream media, business headlines, and even government rhetoric.

Let’s take one recent news story as an example: the ongoing competition between Chinese tech giants JD.com (京东) and Meituan (美团), where headlines describe the rivalry using the term “PK.”

📰 “JD “PK” Meituan: Who will dominate the trillion-yuan instant retail market?” (“京东PK美团,谁能主宰万亿即时零售市场”)

The term “PK” stands out because it’s not Chinese characters. “PK” is one of those Chinese phrases which originated from online gaming—from an imported video game—and is now common in spoken language and news coverage.

The phrase began life in the early 1990s, when text-based online games were popular in China. Those early computer games were mainly imports, and with them came the English language gaming slang.

“PK” originally was how player deaths were described in these games, meaning a “Player Kill”, to be killed by another in-game player, as opposed to a non-player character.

“Player Kill” morphed into “PK”, which is much easier to pronounce for Chinese speakers, and became common in Chinese language gameplay.

The term made its way into daily language, originally as a noun, and later evolved into a verb, with different meanings depending on context, such as to “challenge”, “defeat”, “kill”, or “eliminate”.

In the context of the battle between JD and Meituan, “PK” in the title of the news story can be translated as “vs”, “challenges” or “battles”.

“PK” is just one of many modern slang terms in Chinese which have come from online gaming, some of which we’ll share below.

But before that, even more surprising, is which games these phrases come from.

Most phrases come from a small number of blockbuster foreign games popular in China. The three main ones are:

  • League of Legends (英雄联盟): developed by Riot Games, entered China in 2011 through Tencent (China’s largest gaming company).
  • World of Warcraft (魔兽世界), released in 2004, entered China in 2005 under NetEase, another top gaming company in China.
  • Dota 2 (刀塔), the full title is Defense of the Ancients 2, which was developed by Valve and launched in 2013 and localised for the China market by Perfect World (完美世界) in the same year.

In more recent years, two homegrown Chinese video games have also generated more online slang phrases which have then gone mainstream:

  • Honour of Kings (王者荣耀), is one of the most popular mobile multiplayer online battle arena games in China, developed by Tencent, released in 2015
  • Black Myth: Wukong (黑神话:悟空) is an action role-playing game developed by the Chinese studio, Game Science. Released in 2024, Black Myth is China’s most successful video game ever.

Of these two, Honour of Kings has became so popular that it has its own slang title: “pesticide”.

The word for pesticide in Chinese is “农药” (nóng yào), which has a similar pronunciation to the word for “honour” (荣耀 róng yào) from the game’s title. So the game is jokingly called “pesticide” by its fans.

In more recent years, the term “pesticide” has taken on a darker tone, meaning the gaming industry as a whole. It’s often used in government narratives pejoratively to draw attention to the negatives of gaming, as a poisonous “spiritual opium” (精神鸦片).

Despite official pushback—including limits on how many hours children can play online each day, restrictions on gaming companies, and increasingly negative rhetoric—online games still play an important role in everyday life and language in China today.

So here’s a top 10 trending internet slang words you probably did not know came from online gaming (these have also been featured in previous Realtime Mandarin episodes).

 
TWO-CHARACTER PHRASES:

 

1. 氪金 kè jīn

 

🔍 “Spending virtual money” — over-spending online, or being tricked into online purchases

👉 氪金的实质是一种炫耀性消费,粉丝凭借大量氪金的经济实力攀爬权力阶梯  
Spending virtual cash is a kind of ‘show off consumerism’ – the more fans spend the higher they climb within fan groups.

📝Background: In the gaming context, this means “in-game purchasing” or paying for virtual goods in online games. This term was popularised by the phrase, “24K Pay-to-win Dog Eyes” (24K氪金狗眼), where “氪金” means spending large amounts of money on rare in-game items. In mainstream Chinese it means spending lots of money online, and even being conned into online or in-app purchases.

SourceWorld of Warcraft (魔兽世界)
In contextGaming stocks lose $80 billion in one day

 

2. 冲塔 chōng tǎ

 

🔍 “Attack the tower” — challenge or protest against those in authority

👉 通过在公司内网“冲塔”的方式声援该名员工
Other employees showed solidarity with her through protesting on the company’s internal web.

📝Background: This literally means “charging the tower”. In gaming it refers to a reckless move where a player, not yet strong enough, attacks a defense tower, often resulting in their own defeat. As an internet slang it means “asking for trouble” and now describes provocative actions or statements that challenge authority or censorship.

SourceLeague of Legends (英雄联盟)
In contextOur favourite phrases of 2021

 

3. 上头 shàng tou

 

🔍 “Gone in the head” — obsessed, addicted

👉 这个产品会上瘾,太有毒、上头
This product is very addictive, users have become obsessed.

📝Background: In gaming lingo, this describes a moment of impulsiveness or being irrational, and a situation where a player, after achieving several kills, becomes over confident, ignores potential risks, and charges ahead—usually resulting in their death. In modern Chinese, the phrase has come to describe any impulsive or irrational behaviour driven by emotion or excitement, and even to become addicted to something.

SourceDefence of the Ancients 2 (刀塔 2)
In contextCatching Sheep: A new computer game with an old format takes off

 

4. 团灭 tuán miè

 

🔍 “Total wipeout” — complete or total failure

👉 最坏的情况下,储能在美国的业务会被“团灭
In the worst-case scenario, the energy storage business in the U.S. will be totally wiped out.

📝Background: In gaming this means the complete defeat of an entire team during a group battle or raid, where all members are killed. In modern Chinese it describes any collective failure or complete annihilation of a group, sector, or even industry.

SourceWorld of Warcraft (魔兽世界), League of Legends (英雄联盟)
In contextChina’s exporters are feeling the pain

 

5. 破防 pò fáng

 

🔍 “Guard break” — emotionally overwhelmed

👉 网友们瞬间集体破防
Netizens were instantly overwhelmed.

📝Background: Originally from fighting games, this phrase’s direct translation is “guard break”, which means to break through an opponent’s defences (“破” means “break”; “防” means “defences”). As a modern internet slang, it means to be emotionally overwhelmed, to burst into tears, or to feel devastated. It’s normally used humorously or in an exaggerated way. The phrase became so popular it was voted one of China’s top internet slang phrases in 2023.

Source: Unknown
In context: Crashing stock markets, 31 July

 

6. 秒杀 miǎo shā

 

🔍 “Instant kill” — totally wiped out, flash sale, to snap up

👉 最近频繁刷到烤全羊秒杀套餐的钱怡,考虑再三过后还是被这个超低价给劝退了
Recently, Qian Yi kept seeing flash sale deals for whole roasted lamb, but she was discouraged by the ultra-low price after much thought.

📝Background: The direct meaning is to “kill in seconds” (“秒” is “seconds; “杀” is to “kill”). In gaming it means to kill an opponent or a monster in an instant, using a single skill or physical attack. As a mainstream slang phrase, it can mean something similar, to beat, overwhelm, or wipeout a competitor in a very short time. It has more recently evolved into a common phrase heard in livestream e-commerce broadcasts, where products are sold within a short time period—which translates as “flash sale”.

Source: Red Moon (红月)
In context: Meituan “group take-out” boom signals shifting consumer habits

 
THREE-CHARACTER PHRASES:

 

7. 带节奏 dài jié zòu

 

🔍 “Set the tempo” — to mislead public opinion (against the interests of China)

👉 不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”
We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world (against the interests of China).

📝Background: Originally translated as “set the tempo”, this phrase was first popularised by game commentators as they described how experienced players would take the lead, organise their team, and execute coordinated attacks—which was known as “starting a wave of tempo” (“带一波节奏”). Over time, the term expanded beyond gaming into broader internet slang. It even made its way into official Chinese government rhetoric, used by its “Wolf Warrior” diplomats to mean “steering or influencing public opinion against the interests of China.”

Source: Defence of the Ancients 2 (刀塔2)
In context: Our favourite phrases of 2021

 

8. 拉仇恨 lā chóu hèn

 

🔍 “Pull hatred” — to attract criticism, or provoke resentment

👉 丁太升其实不是第一个骂的,只不过这人确实自带流量,也自带拉仇恨属性
Ding Taisheng is actually not the first one to criticise the song, but he has a big profile and what he says attracts a lot of criticism.

📝Background: This original meaning is when a player deliberately draws attention from and attacks by monsters in a game, by increasing their own “aggro” or “hate”. In these games, monsters choose their targets based on each player’s level of hate—the higher the level, the more likely a player is to be attacked. So in team battles, one teammate intentionally “pulls aggro” (拉仇恨) to draw the enemy’s attention, allowing others coordinate their attacks while the enemy is distracted. In modern Chinese, this is now commonly used to describe people who provoke resentment or jealousy—such as flaunting a romantic relationship, or showing off wealth or superiority.

Source: Unknown
In context: Pop singer is too tacky

 

9. 血槽姐 xuě cáo jiě

 
🔍 “Blood bar sister” — elites who abuse power and privilege for personal gain

👉 昨天开始,一位来自上海的余小姐,因为遭遇一场严重车祸后逃出生天,而火遍全网,进而竟获封“血槽姐”这个让人浑身不适的称号
Since yesterday, Miss Yu, a woman from Shanghai, has gone viral across the internet after surviving a severe car accident. She has since been given the disturbing nickname “Blood Bar Sister”

📝Background: The health bar, or “blood bar” (血槽 xuě cáo) in Chinese, first appeared in the 1978 arcade game Space Invaders (太空侵略者). The first graphical health bar emerged in the 1980 game Space Warrior (太空战士). Since then, the “health bar” has been a key feature in many games, offering a visual on a character’s health. The term “health bar” became part of a viral meme in November 2023, following a scandal involving a woman who became known as “blood bar sister” (血槽姐), after she shared a video online explaining how she used a powerful relative to force local officials in the Tibetan region of Ali to donate blood to her following her injury in a car crash. The “Blood Bar Sister” meme has since evolved into a more general term, representing the abuse of power and the over privilege of China’s elite.

In context: ‘Sister Blood Points’ Controversy

 

10. 黑神话 hēi shén huà

 

🔍 “Black myth” — legendary, a stunning or sector-leading success

👉 胖东来这家河南本土超市,早已成了商超领域的“黑神话” –
Pangdonglai, this local supermarket from Henan, has already become a legendary success in grocery retail.

📝Background: This is a reference to the title of China’s most successful video game ever, Wukong: Black Myth, which was released in August 2024. Its popularity was so great that the phrase “black myth” (黑神话) has taken on its own meaning as a stunning or “legendary” success of a product or company in a particular sector, which has shot to fame out of nowhere.

Source: Black Myth: Wukong
In context: Local shopping mall builds national brand

 

Other gaming phrases you should know:

 

As well as these ten phrases, all of which have now entered mainstream use, there are many more common Chinese phrases which have come from video games. Including:

● PK pī kēi — to battle

● GG gī gī — I’m done for, or it’s over

● 完爆 wán bào — totally outperform

● 农药 nóng yào — poisonous computer games (“pesticides”)

● 开挂 kāi guà — achieving something amazing or unbelievable

● 毒奶 dú nǎi – when positive words backfire

● 满血复活 mǎn xuě fù huó — significant recovery in physical or mental state

● 6666 (溜溜溜溜) liù liù liù liù — awesome, well played

So now you know—these expressions, along with many others, are Chinese “hot internet slang phrases” (网络热词) that originated in video games and have since entered widespread mainstream use.

If you want to ‘level up,’ subscribe to RealTime Mandarin, the resource to help you bridge the gap to real-world fluency, stay informed about China, and communicate with confidence in Mandarin.

By Andrew Methven

Ps—When you’re ready, there’s only one way to keep up with latest slang and lingo coming out of China every week…Join our membership, RTM Plus! It’s a self-paced program offering weekly news-based content through newsletters and podcasts, along with app integrations and tailored resources.

Members also receive personalised onboarding, one-month check-ins, and ongoing support. Find out what’s inside RTM Plus here.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China ACG Culture

A Very Short Guide to China’s Most Popular Designer Toys

Manya Koetse

Published

on

In our last article, we’ve determined how Wakuku’s rise is not just about copying & following in Labubu’s footsteps and more about how China is setting the pace for global pop culture IPs. I now want to give you a small peek into the main characters in the field that are currently relevant.

Even if these dolls aren’t really your thing, you’ll inevitably run into them and everything happening around them.

Before diving into the top trending characters, a quick word on the challenges ahead for Labubu & co:

🚩 Bloomberg Opinion columnist Shuli Ren recently argued that Labubu’s biggest threat isn’t competition from Wakuku or knockoffs like “Lafufu,” but the fragility of its resale ecosystem — particularly how POP MART balances supply, scarcity, and reseller control.

Scarcity is part of what makes Labubu feel premium. But if too many dolls go to scalpers, it alienates real fans. If scalpers can’t profit, Labubu risks losing its luxury edge. Managing this dynamic may be POP MART’s greatest long-term challenge.

🚩 Chinese Gen Z consumers value authenticity — and that’s something money can’t manufacture. If China’s booming IP toy industry prioritizes speed and profit over soul, the hype may die out at a certain point.

🚩 The same goes for storytelling. Characters need a solid universe to grow in. Labubu had years to build out its fantasy universe. Cute alone isn’t enough — characterless toys don’t leave a lasting impression and don’t resonate with consumers.

Examples of popularity rankings of Chinese IP toys on Xiaohongshu.

With that in mind… let’s meet the main players.

On platforms like Xiaohongshu, Douyin, and Weibo, users regularly rank the hottest collectible IPs. Based on those rankings, here’s a quick who’s-who of China’s current trend toy universe:

1. Labubu (拉布布)

Brand: POP MART
Creator: Kasing Lung
Year launched: 2015 (independent), 2019 with POP MART.

The undisputed icon of China’s trend toy world, Labubu is a mischievous Nordic forest troll with big eyes, nine pointy teeth, and bunny ears. Its quirky, ugly-cute design, endless possibilities of DIY costume changes, and viral celebrity endorsements have made it a must-have collectible and a global pop culture phenomenon.

2. Wakuku (哇库库)

Brand & Creator: Letsvan, backed by QuantaSing Group
Year launched: 2024 with first blind box

Wakuku, a “tribal jungle hunter” with a cheeky grin and unibrow, is seen as the rising star in China’s trend toy market. Wakuku’s rapid rise is fueled by celebrity marketing, pop-up launches, and its strong appeal among Gen Z, especially considering Wakuku is more affordable than Labubu.

3. Molly (茉莉)

Brand: POP MART
Designer: Kenny Wong (王信明)
Year launched: 2006 (creator concept); POP MART 2014, first blind boxes in 2016

Molly is a classic trend toy IP, one of POP MART’s favorites, with a massive fanbase and long-lasting popularity. The character was allegedly inspired by a chance encounter with a determined young kid at a charity fundraiser event, after which Kenny Wong created Molly as a blue-eyed girl with short hair, a bit of a temperament, and an iconic pouting expression that never leaves her face.

4. SKULLPANDA (骷髅熊猫)

Brand: POP MART
Creator: Chinese designer Xiong Miao
Year launched: 2018 (creator concept); POP MART 2020

Skullpanda is one of POP MART’s flagship IPs —it’s a goth-inspired fantasy design. According to POP MART, SKULLPANDA journeys through different worlds, taking on various personas and living out myriad lives. On this grand adventure, it’s on a quest to find its truest self and break new ground all while contemplating the shape of infinity.

5. Baby Zoraa

Brand: TNT SPACE
Creator: Wang Zequn, CEO of TNT SPACE
Year launched: 2022, same year as company launch

Baby Zoraa is cute yet devlish fierce and is one of the most popular IPs under TNT SPACE. Baby Zoraa is the sister of Boy Rayan, another popular character under the same brand. Baby Zoraa’s first blind box edition reached #1 on Tmall’s trend toy sales charts and sold over 500,000 units.

6. Dora (大表姐)

Brand: TNT SPACE
Year Launched: 2023

Dora is a cool, rebellious “big sister” figure, instantly recognizable for her bold attitude and expressive style. She’s a Gen Z favorite for her gender-fluid, empowering persona, and became a breakout sucess under TNT when it launched its bigger blind boxes in 2023.

7. Twinkle Twinkle [Star Man] (星星人)

Brand: POP MART
Creator: Illustrators Daxin and Ali
Year launched: In 2024 with POP MART

This character has recently skyrocketed in popularity as a “healing star character” inspired by how stars shine even in darkness. POP MART markets this character as being full of innocence and fantasy to provide some relaxation in this modern society full of busyness and pressure.

8. Hirono (小野)

Brand: POP MART
Creator: Lang
Year launched: In 2024 with POP MART

This freckled, perpetually grumpy boy has a wild spirit combining introversion and playful defiance. Hirono highlights the subtle fluctuations of life, its ups and downs, incorporating joy, sadness, fear, and more – a personification of profound human emotions.

9. Crybaby (哭娃)

Brand: POP MART
Creator: Thai artist Molly Yllom (aka Nisa “Mod” Srikamdee)
Year launched: 2017 (creator concept), 2023 POP MART launch

Like Wakuku, Crybaby suddenly went from a niche IP to a new hot trend toy in 2025. Together with Wakuku, it is called the “next Labubu.” Thai artist Molly Yllom created the character after the loss of her beloved dog. Crybaby is a symbol of emotional expression, particularly the idea that it’s okay to cry and express feelings.

10. Pouka Pouka (波卡波卡)

Brand: 52TOYS
Creator: Ma Xiaoben
Year launched: 2025

With its round, chubby face, squirrel cheeks, playful smile, and soft, comforting appearance, Pouka Pouka aims to evoke feelings of warmth, healing, and emotional comfort.

Other characters to watch: CiciLu, Panda Roll (胖哒幼), NANCI (囡茜), FARMER BOB (农夫鲍勃), Rayan, Ozai (哦崽), Lulu the Piggy (LuLu猪), Pucky (毕奇).

By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading

China ACG Culture

The Next Labubu: What the Rise of Wakuku Tells Us About China’s Collectible Toy Wave

From ugly-cute rebellion to a new kind of ‘C-pop,’ the breakout success of Wakuku sheds light on Chinese consumer culture and the forces driving China’s trend toy industry.

Manya Koetse

Published

on

Wakuku is the most talked-about newcomer in China’s trend toy market. Besides its mischievous grin, what’s perhaps most noteworthy is how closely Wakuku follows the marketing success of Labubu. As the strongest new designer toy of 2025, Wakuku says a lot about China’s current creative economy — from youth-led consumer trends to hybrid business models.

As it is becoming increasingly clear that Chinese designer toy Labubu has basically conquered the world, it’s already time for the next made-in-China collectible toy to start trending on Chinese social media.

Now, the name that’s trending is Wakuku, a Chinese trend toy created by the Shenzhen-based company Letsvan.

In March 2025, a new panda-inspired Wakuku debuted at Miniso Land in Beijing, immediately breaking records and boosting overall store revenue by over 90%. Wakuku also broke daily sales records on May 17 with the launch of its “Fox-and-Bunny” collab at Miniso flagship stores in Shanghai and Nanjing. At the opening of the Miniso Space in Nanjing on June 18, another Wakuku figure sold out within just two hours. Over the past week, Wakuku went trending on Chinese social media multiple times.

From left to right: the March, May, and June successful Wakuku series/figurines

Like Labubu, Wakuku is a collectible keychain doll with a soft vinyl face and a plush body. These designer toys are especially popular among Chinese Gen Z female consumers, who use them as fashion accessories (hanging them from bags) or as desk companions.

We previously wrote in depth about the birth of Labubu, its launch by the Chinese POP MART (founded 2010), and the recipe for its global popularity in this article, so if you’re new to this trend of Chinese designer toys, you’ll want to check it out first (link).

Labubu has been making international headlines for months now, with the hype reaching a new peak when a human-sized Labubu sold for a record 1.08 million RMB (US$150,700), followed by a special edition that was purchased for nearly 760,000 RMB (US$106,000).

Now, Wakuku is the new kid on the block, and while it took Labubu nine years to win over young Chinese consumers, it barely took Wakuku a year — the character was created in 2022–2023, made its retail debut in 2024, and went viral within months.
Its pricing is affordable (59–159 RMB, around $8.2-$22) and some netizens argue it’s more quality for money.

While Labubu is a Nordic forest elf, Wakuku is a tribal jungle warrior. It comes in various designs and colors depending on the series and is sold in blind boxes (盲盒), meaning buyers don’t know exactly which design they’re getting — which adds an element of surprise.

➡️ There’s a lot to say about Wakuku, but perhaps the most noteworthy aspect is how closely it mirrors the trajectory of POP MART’s Labubu.

Wakuku’s recent success in China highlights the growing appeal and rapid rise of Chinese IPs (beyond its legal “intellectual property” meaning, ‘IPs’ is used to refer to unique cultural brands, characters, or stories that can be developed into collectibles, merchandise, and broader pop culture phenomena).

Although many critics predict that the Labubu trend will blow over soon, the popularity of Wakuku and other Labubu-like newcomers shows that these toys are not just a fleeting craze, but a cultural phenomenon that reflects the mindset of young Chinese consumers, China’s cross-industry business dynamics, and the global rise of a new kind of ‘C-pop.’

 

Wakuku: A Cheeky Jungle Copycat

 

When I say that Wakuku follows POP MART’s path almost exactly, I’m not exaggerating. Wakuku may be portrayed as a wild jungle child, but it’s definitely also a copycat.

It uses the same materials as Labubu (soft vinyl + plush), the name follows the same ABB format (Labubu, Wakuku, and the panda-themed Wakuku Pangdada), and the character story is built on a similar fantasy universe.

In fact, Letsvan’s very existence is tied to POP MART’s rise — the company was only founded in 2020, the same year POP MART, then already a decade old, went public on the Hong Kong Stock Exchange and became a dominant industry force.

In terms of marketing, Wakuku imitates POP MART’s strategy: blind boxes, well-timed viral drops, limited-edition tactics, and immersive retail environments.

It even follows a similar international expansion model as POP MART, turning Thailand into its first stop (出海首站) — not just because of its cultural proximity and flourishing Gen Z social media market, but also because Thailand was one of the first and most successful foreign markets for Labubu.

Its success is also deeply linked to celebrity endorsement. Just as Labubu gained global traction with icons like BLACKPINK’s Lisa and Rihanna seen holding the doll, Wakuku too leans heavily on celebrity visibility and entertainment culture.

Like Labubu, Wakuku even launched its own Wakuku theme song.

Since 2024, Letsvan has partnered with Yuehua Entertainment (乐华娱乐) — one of China’s leading talent agencies — to tap into its entertainment resources and celebrity network, powering the Wakuku marketing engine. Since stars like Esther Yu (虞书欣) were spotted wearing Wakuku as a jeans hanger, demand for the doll skyrocketed. Yuehua’s founder, Du Hua (杜华), even gifted a Wakuku to David Beckham as part of its celebrity strategy.

From Beckham to Esther Yu; celebrity endorsements play a big role in the viral marketing of Wakuku.

But what’s most important in Wakuku’s success — and how it builds on Labubu — is that it fully embraces the ugly-cute (丑萌 chǒu méng) aesthetic. Wakuku has a mischievous smile, expressive eyes, a slightly crooked face, a unibrow, and freckles — fitting perfectly with what many young Chinese consumers love: expressive, anti-perfectionist characters (反精致).

 

“Ugly-Cute” as an Aesthetic Rebellion

 

Letsvan is clearly riding the wave of “ugly trend toys” (丑萌潮玩) that POP MART spent years cultivating.

🔍 Why are Chinese youth so obsessed with things that look quirky or ugly?

A recent article by the Beijing Science Center (北京科学中心) highlights how “ugly-cute” toys like Labubu and Wakuku deviate from traditional Chinese aesthetics, and reflect a deeper generational pushback against perfection and societal expectations.

The pressure young people face — in education, at work, from family expectations, and information overload — is a red thread running through how China’s Gen Z behaves as a social media user and consumer (also see the last newsletter on nostalgia core).

To cope with daily stress, many turn to softer forms of resistance, such as the “lying flat” movement or the sluggish “rat lifestyle” in which people reject societal pressures to succeed, choosing instead to do the bare minimum and live simply.

This generational pushback also extends to traditional norms around marriage, gender roles, and ideals of beauty. Designer toys like Labubu and Wakuku are quirky, asymmetrical, gender-fluid, rebellious, and reflect a broader cultural shift: a playful rejection of conformity and a celebration of personal expression, authenticity, and self-acceptance.

Another popular designer toy is Crybaby, designed by Thai designer Molly, and described as follows: “Crybaby is not a boy or a girl, it is not even just human, it represents an emotion that comes from deep within. It can be anything and everything! Laughter isn’t the only way to make you feel better, crying can be healing too. If one day, a smile can’t alleviate your problems, baby, let’s cry together.”

But this isn’t just about rejecting tradition. It’s also about seeking happiness, comfort, and surprise: emotional value. And it’s usually not brand-focused but influencer-led. What matters is the story around it and who recommends it (unless the brand becomes the influencer itself — which is what’s ultimately happening with POP MART).

One of the unofficial ambassadors of the chǒu méng ugly-cute trend is Quan Hongchan (全红婵), the teenage diving champion and Olympic gold medallist from Guangdong. Quan is beloved not just for her talent, but also for her playful, down-to-earth personality.

During the Paris Olympics, she went viral for her backpack, which was overflowing with stuffed animals (some joked she was “carrying a zoo on her back”) — and for her animal-themed slippers, including a pair of ugly fish ones.

Quan Hongchan with her Wakuku, and her backpack and slippers during her Paris Olympics days.

It’s no surprise that Quan Hongchan is now also among the celebrities boosting the popularity of the quirky Wakuku.

  

From Factory to Fandom: A New Kind of “C-pop” in the Making

 

The success of Wakuku and other similar toys shows that they’re much more than Labubu 2.0; they’re all part of a broader trend tapping into the tastes and values of Chinese youth — which also speaks to a global audience.

And this trend is serious business. POP MART is one of the world’s fastest-growing consumer brands, with a current market value of approximately $43 billion, according to Morgan Stanley.

No wonder everyone wants a piece of the ‘Labubu pie,’ from small vendors to major companies.

It’s not just the resellers of authentic Labubu dolls who are profiting from the trend — so are the sellers of ‘Lafufu,’ a nickname for counterfeit Labubu dolls, that have become ubiquitous on e-commerce platforms and in toy markets (quite literally).

Wakuku’s rapid rise is also a story of calculated imitation. In this case, copying isn’t seen as a flaw but as smart market participation.

The founding team behind Letsvan already had a decade of experience in product design before setting out on their journey to become a major player in China’s popular designer toy and character merchandise market.

But their real breakthrough came in early 2025, when QuantaSing (量子之歌), a leading adult learning ed-tech company with no previous ties to toys, acquired a 61% stake in the company.

With QuantaSing’s financial backing, Yuehua Entertainment’s marketing power, and Miniso’s distribution reach, Wakuku took it to the next level.

The speed and precision with which Letsvan, QuantaSing, and Wakuku moved to monetize a subcultural trend — even before it fully peaked — shows just how advanced China’s trend toy industry has become.

This is no longer just about cute (or ugly-cute) designs; it’s about strategic ecosystems by ‘IP factories,’ from concept and design to manufacturing and distribution, blind-box scarcity tactics, immersive store experiences, and influencer-led viral campaigns — all part of a roadmap that POP MART refined and is now adopted by many others finding their way into this lucrative market. Their success is powered by the strength of China’s industrial & digital infrastructure, along with cross-industry collaboration.

The rise of Chinese designer toy companies reminds of the playbook of K-pop entertainment companies — with tight control over IP creation, strong visual branding, carefully engineered virality, and a deep understanding of fandom culture. (For more on this, see my earlier explanation of the K-pop success formula.)

If K-pop’s global impact is any indication, China’s designer toy IPs are only beginning to show their potential. The ecosystems forming around these products — from factory to fandom — signal that Labubu and Wakuku are just the first wave of a much larger movement.

– By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading

Subscribe

Eye on Digital China is a reader-supported publication by
Manya Koetse (@manyapan) and powered by What’s on Weibo.
It offers independent analysis of China’s online culture, media, and social trends.

To receive the newsletter and support this work, consider
becoming a paid subscriber.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Have a tip, story lead, or book recommendation? Interested in contributing? For ideas, suggestions, or just a quick hello, reach out here.

Popular Reads