SubscribeLog in
Connect with us

China Memes & Viral

“Bye Bye Biden”: Biden’s Many Nicknames in Chinese

Throughout the years, Biden has received many nicknames on Chinese social media.

Manya Koetse

Published

on

Our Weibo phrase of the week is Bye Bye Biden (bài bài Bàidēng 拜拜拜登). As news of Biden dropping out of the presidential race went viral on Weibo early Monday local time, it’s time to reflect on some of the popular nicknames and phrases given to US President Joe Biden on Chinese social media.

 
🔹 Biden in Chinese: Bàidēng 拜登

Biden in Chinese is generally written pronounced and written as Bàidēng 拜登. Although the character 拜 (bài) means “to pay respect, to worship” and 登 (dēng) means “to ascend, to climb,” they’re used here primarily for their phonetic similarity. The characters chosen are neutral to avoid any negative implications in the official translation of Biden’s name.

Why are non-Chinese names translated into Chinese at all? With English and Chinese being vastly different languages with entirely different phonetics and scripts, most Chinese people find it difficult to pronounce a foreign name written in English. Writing foreign names in Chinese not only standardizes them but also makes pronunciation and memorization easier for Chinese speakers.

 
🔹 Bye Biden: Bài Bài Bàidēng 拜拜拜登

Because Biden is Bàidēng, and the Chinese for ‘bye bye’ is written as bài bài 拜拜, some netizens quickly created the wordplay “bài bài Bàidēng” 拜拜拜登 (“bye bye Biden”) upon hearing that Biden would not seek reelection. Try saying it out loud—it almost sounds like you’re stammering.

 
🔹 Old Joe: Lǎo Dēng Dēng 老登登

Another common farewell greeting to Biden seen online is “bài bài lǎo dēng dēng” 拜拜老登登, which sounds cute due to the repetition of sounds.

“Old Biden” or “lǎo dēng dēng” 老登登 is a common online nickname for Biden in Chinese. The reduplication of the 登 (dēng) makes it sound playful and affectionate, while the “old” prefix is commonly used when referring to someone older. It’s similar to calling someone “Old Joe” in English.

 
🔹 Biden Variations: 拜灯, 白等, 败蹬

Let’s look at some other ways Biden is nicknamed online:

Besides the official way of writing Biden with the 拜登 Bàidēng characters, there are also other variations:

拜灯: bài dēng
白等: bái děng
败蹬: bài dèng

These alternative ways of writing Biden’s name are not neutral. Although the first variation is not necessarily negative (using the formal Biden 拜 bài character but with ‘Light’ 灯 dēng instead of the other 登 ‘dēng’), the other two variations are usually used in more negative contexts.

In 白等 (bái děng), the first character 白 (bái) means “white,” which can evoke associations with old age due to white hair (白发). The character 等 (děng) means “to wait,” and the combination can imply being old and sluggish.

败蹬 (bài dèng) is typically used by netizens to reflect negative sentiments towards the American president. The characters separately mean 败 (bài): “to be defeated,” “to fail,” and 蹬 (dèng): “to step on,” “to kick.” This would never be used by official media and is also often used by netizens to circumvent censorship around a Biden-related topic.

 
🔹 Revive the Country Biden: Bài Zhènhuá 拜振华

Then there is 拜振华 Bài Zhènhuá: revive the country Biden

In recent years, Biden has come to be referred to with the Chinese nickname “Revive the Country Biden,” also translatable as ‘Thriving China Biden’. This nickname has circulated online since 2020 and matches one previously given to former President Trump, namely “Build the Country Trump” (Chuān Jiànguó 川建国).

The idea behind these humorous monikers is that both Trump and Biden are seen as benefitting China by doing a poor job in running the United States and dealing with China.

 
🔹 Sleepy King: Shuì wáng 睡王

Shuì wáng 睡王, Sleepy King, is another common nickname, similar to the English “Sleepy Joe.” During and after the 2020 American presidential elections, there were numerous discussions on Chinese social media about ‘Trump versus Biden.’ Many saw it as a contest between the ‘King of Knowing’ (懂王) and the ‘Sleepy King’ (睡王).

These nicknames were attributed to Trump, who frequently boasted about his unparalleled understanding of various matters, and Biden, who gained notoriety for being older and tired. Viral videos, some manipulated, showed him nodding off or seemingly disoriented. The name ‘Sleepy King’ then stuck.

 
🔹 Grandpa Biden: Bài Yéyé 拜爷爷

Throughout the years, Biden has also been nicknamed Bài yéyé 拜爷爷, “Grandpa Biden.” This is usually more affectionate, though it emphasizes his age—Trump is not much younger than Biden and is not nicknamed ‘Grandpa Trump.’

Another similar nickname is lǎo bái 老白, “Old White,” referring to Biden’s age and white hair. 白 (bái, white) can also be a surname in Chinese. This nickname makes it seem like Biden is an old, familiar friend.

On Weibo, many speculate that American Vice President Kamala Harris will be the new candidate for the Democrats, especially since she’s been endorsed by Biden. Many have little confidence that she can compete against Trump. Her Chinese name is Kǎmǎlā Hālǐsī 卡玛拉·哈里斯, commonly referred to as ‘Harris’ (Hālǐsī).

In light of the latest developments, some netizens jokingly write: “Bye bye Biden, Ha ha ha, Harris.” (Bài bài, Bàidēng. Hā hā hā, Hālǐsī 拜拜,拜登。 哈哈哈,哈里斯). With a new Democratic candidate entering the presidential race, we can expect a fresh batch of creative nicknames to join the mix on Chinese social media.

Want to read more? Also read: Why Trump has Two Different Names in Chinese.

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya is the founder and editor-in-chief of What's on Weibo, offering independent analysis of social trends, online media, and digital culture in China for over a decade. Subscribe to gain access to content, including the Weibo Watch newsletter, which provides deeper insights into the China trends that matter. More about Manya at manyakoetse.com or follow on X.

Continue Reading
2 Comments

2 Comments

  1. Sander Trap

    July 24, 2024 at 8:56 am

    Like most articles it was an enjoyable article to read! (Left a small mistake in the title for Old Joe: Lǎo Dēng Dēng 拜拜拜登)

    • Manya

      July 25, 2024 at 2:33 pm

      Thanks for letting me know, Sander! Adjusted now.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Animals

China Faces Unprecedented Donkey Shortage Crisis

“We have plenty of cattle and horses in China now — just not enough donkeys” (“目前我国牛马都不缺,就缺驴”).

Manya Koetse

Published

on

China is facing a serious donkey shortage. China’s donkey population is far below market demand, and the prices of donkey-related products continue to rise.

Recently, this issue went trending on Weibo under hashtags such as “China Currently Faces a Donkey Crisis” (#我国正面临缺驴危机#).

The Donkey Branch of China’s Livestock Association (中国畜牧业协会驴业分会) addressed this issue in Chinese media earlier last week, telling China News Weekly (中国新闻周刊): “We have plenty of cattle and horses in China now — just not enough donkeys” (“目前我国牛马都不缺,就缺驴”).

China’s donkey population has plummeted by nearly 90% over the past decades, from 11.2 million in 1990 to just 1.46 million in 2023.

The massive drop is related to the modernization of China’s agricultural industry, in which the traditional role of donkeys as farming helpers — “tractors” — has diminished. As agricultural machines took over, donkeys lost their role in Chinese villages and were “laid off.”

Donkeys also reproduce slowly, and breeding them is less profitable than pigs or sheep, partly due to their small body size.

Since 2008, Africa has surpassed Asia as the world’s largest donkey-producing region. Over the years, China has increasingly relied on imports to meet its demand for donkey products, with only about 20–30% of the donkey meat on the market coming from domestic sources.

China’s demand for donkeys mostly consists of meat and hides. As for the meat — donkey meat is both popular and culturally relevant in China, especially in northern provinces, where you’ll find many donkey meat dishes, from burgers to soups to donkey meat hotpot (驴肉火锅).

However, the main driver of donkey demand is the need for hides used to produce Ejiao (阿胶) — a traditional Chinese medicine made by stewing and concentrating donkey skin. Demand for Ejiao has surged in recent years, fueling a booming industry.

China’s dwindling donkey population has contributed to widespread overhunting and illegal killings across Africa. In response, the African Union imposed a 15-year ban on donkey skin exports in February 2023 to protect the continent’s remaining donkey population.

As a result of China’s ongoing “donkey crisis,” you’ll see increased prices for donkey hides and Ejiao products, and oh, those “donkey meat burgers” you order in China might actually be horse meat nowadays. Many vendors have switched — some secretly so (although that is officially illegal).

Efforts are underway to reverse the trend, including breeding incentives in Gansu and large-scale farms in Inner Mongolia and Xinjiang.

China is also cooperating with Pakistan, one of the world’s top donkey-producing nations, and will invest $37 million in donkey breeding.

However, experts say the shortage is unlikely to be resolved in the short term.

The quote that was featured by China News Weekly — “We have cows and horses, but no donkeys” (“牛马有的是,就缺驴”) — has sparked viral discussion online, not just because of the actual crisis but also due to some wordplay in Chinese, with “cows and horses” (“牛马”) often referring to hardworking, obedient workers, while “donkey” (“驴”) is used to describe more stubborn and less willing-to-comply individuals.

Not only is this quote making the shortage a metaphor for modern workplace dynamics in China, it also reflects on the state media editor who dared to feature this as the main header for the article. One Weibo user wrote: “It’s easy to be a cow or a horse. But being a donkey takes courage.”

By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Memes & Viral

Nanchang Crowd Confuses Fan for Knife — Man Kicked Down and Taken Away

An unfortunate misunderstanding led to one innocent man being the only person injured in a crowd of thousands.

Manya Koetse

Published

on

On the evening of October 1st, National Day and the start of a week-long holiday, Nanchang was celebrating with a spectacular fireworks/drone show, drawing an enormous crowd of people (see video).

But the fireworks weren’t the only thing drawing attention. One man on Nanchang’s crowded Shimao Road caught bystanders’ eyes.

He was shirtless, strongly built with a visible tattoo, and was waving a pointed object while loudly shouting something that sounded like, “I’ll kill you! I’ll kill you!”

At first, the people around him seemed unsure of what to do, keeping their distance and too afraid to approach. A large crowd formed but stayed back.

Then, a brave young man in red rushed forward and snatched the pointed object from his hand, while another young man leapt in with a flying kick that knocked him to the ground.

Several others then joined in, working together to restrain the man, as onlookers surrounded the scene and held him there until police arrived and took him to the station.

Soon, videos of the incident spread online (see video here), and rumors quickly surfaced that the man had been trying to attack people with a knife.

But that all turned out to be one major misunderstanding.

The next day, local police clarified what had actually happened, followed by an explanation from the man himself.

The man in question, a 31-year-old local second-hand car dealer named Li, had come to see the fireworks together with his family, including his sisters and three nephews.

Because of the very hot weather, he had taken off his shirt and was cooling himself with a 10-yuan folding fan he had just bought along the way.

After the show, while walking back, Li realized one of his nephews was missing and searched for him, calling out in his local dialect: “Where’s my kid? Where’s my kid?” (“我崽尼 我崽尼” wǒ zǎi ní).

Bystanders misheard this as “我宰你 我宰你” (wǒ zǎi nǐ, wǒ zǎi nǐ, “I’ll kill you, I’ll kill you”) and mistook his folding fan for a machete.

Meanwhile, Li couldn’t understand why people around him were avoiding him and keeping their distance from him while he was searching for his nephew (see that moment here, also see more footage here). People were watching him, and recording the scene from a distance.

Before Li realized what was happening, the fan was snatched from his hands and he was violently kicked. A crowd swarmed him, beat him, and pushed him to the ground.

The police then detained him, and it wasn’t until the early hours of October 2, after thorough questioning, that he was finally released.

“I’m still confused about it,” Li said the next day. Holding the fan up to the camera, he asked: “Can a fan like this really scare people? I don’t understand — I just got beaten for nothing.”

Mr Li in his video, showing the fan he bought for 10RMB/$1.4 at the Nanchang fireworks.

 

Some commenters remarked that out of the 1.2 million people who were out in Nanchang that night, he was the only one injured.

Li seems to be doing ok apart from a sore backside and a puzzled mind, and his nephew apparently is also safe and well.

The bizarre misunderstanding has sparked widespread banter online, with people now referring to Li as “Nanchang Brother Fan” (南昌扇子哥).

“I’m dying of laughter. It’s both tragic and hilarious,” one Douyin user wrote, while others simply called the situation “so drama” (抓马 zhuāmǎ): “I’m not supposed to laugh, but I can’t help it.”

Some also noted that they understood why people at the scene mistook Li for a criminal: “At night, a guy with tattoos, holding a long stick-like object, shouting loudly all the way, what would you think?”

All joking aside, the public’s response on such a crowded night — when so many people gathered together, potentially making a tempting target for those with bad intentions — shows a heightened sense of vigilance. Unlike the U.S., where gun violence is more common, shootings are rare in China. But random stabbings have increasingly made headlines.

For Nanchang in particular, a stabbing incident that shocked the nation had taken place only weeks earlier: a 19-year-old woman was attacked and stabbed more than ten times by a 23-year-old man she did not know, and later died from her injuries.

But there have also been other recent cases, from Wuhan to Leiyang. And in 2024 especially, a spate of stabbing incidents shocked the country. In Wuxi, Jiangsu Province, a mass stabbing left eight people dead and 17 others injured.

The positive takeaway from this entire mix-up is that the quick action of the crowd — despite their wrong assessment of the situation — shows that people weren’t afraid to step in for the sake of public safety.

But others claim the exact opposite is true. Illustrator and commentator ‘Wu Zhiru’ (吴之如), former editor at Zhenjiang Daily, saw the incident as an example of toxic herd mentality. He posted an illustration of a fan being held up with the characters 清风徐来 (qīng fēng xú lái, “a cool breeze slowly blows”), an idiom to describe a pleasant atmosphere. A finger from the right points at the fan-holder, saying “Look, he’s gonna commit violence!” (“哇,他要行凶啦!”)

Wu Zhiru warns against panic-driven mob mentality and wonders why the first man, who snatched the “knife” from Li’s hands, did not stop the crowd from attacking Li as soon as he discovered that he had snatched away a fan and not a blade. Drawing historical parallels to the Cultural Revolution, Wu argues that people are sometimes so set on doing the “heroic” thing that they hesitate to correct misunderstandings once better information is available — a mindset that can lead to serious, harmful consequences.

For Li himself, despite the unfortunate night he had, the situation has actually brought him some unexpected fame and extra attention for his second-hand car dealership, which undoubtedly makes his boss happy (in a very recent livestream, Li was praised for being kind and loyal).

Many netizens also argued that the real lesson to draw from this ordeal is the importance of speaking proper standard Chinese. Some even framed the incident as “The Importance of Mandarin” (论普通话的重要性), pointing out that the whole problem began because Li was misunderstood while speaking dialect.

Image posted on Weibo in support of the “fan-waving brother.” The character on the fan says “tolerate.”

Others joked that the misunderstanding was just a grave injustice to shirtless men everywhere, writing: “From now on, the world has one less sincere guy who goes shirtless in the streets. He’ll never be the same again.”

By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Popular Reads