China Arts & Entertainment
Viral Bilibili Video Featuring Rural Carpenter: Disabled & Determined ‘Uncle’ Becomes Chinese Internet Sensation
Yige Caixiang’s touching portrait of his disabled Uncle shows that it’s not about the cards you’re dealt but about how you play them.

Published
3 years agoon

Chinese vlogger Yige Caixiang (衣戈猜想) posted a short film on Bilibili about his disabled uncle living in a poor rural area in China. This portrait of his resilient and resourceful ‘Uncle’ has touched the hearts of many netizens, and went viral overnight.
A video that was posted on the Chinese video platform Bilibili on Monday, July 25, has gone viral on social media for the inspiring story it tells about a resilient villager who became disabled as a teenager. The video was uploaded by vlogger ‘Yige Caixiang’ (@衣戈猜想) and received over ten million views in a day, becoming the number one video on the Bilibili platform.
“This is my uncle,” the vlogger can be heard saying at the start of the 11:30-minute video, titled “How Uncle Cured My Mental Friction after Being Back in the Village for Three Days” (回村三天,二舅治好了我的精神内耗), introducing his old uncle and grandma standing in front of their home “built at a time when the U.S. didn’t even exist yet.”
While showing footage of family and village life, Yige Caixiang tells about his uncle through a voice-over, recording his own trip to his family’s village by detailing the life of his mother’s brother.
His uncle used to be the brightest kid in school, he tells, always getting top grades. One day, as a teenager, he got sick with a high fever. A doctor in a neighboring village ‘treated’ Uncle with various injections in his backside, after which Uncle could no longer use his leg and ended up being permanently disabled. Feeling depressed and hopeless, he did not return to school and spent weeks lying in bed. The village teachers were unable to convince him to come back to class.
After three years, Uncle stepped outside of the home courtyard for the first time with his crutches. He was inspired to become a carpenter after seeing one at work in the family courtyard, and so he also started doing the same work, and was able to make a living by going around and doing carpentry jobs for villagers. Never formally diagnosed, he was unable to get a disability certificate.
Wanting to visit Tiananmen Square’s Mao memorial hall, Uncle traveled to Beijing one time and ended up staying with a cousin who worked in the military, doing carpentry work for the soldiers, with whom he soon became friends. A military chief even rubbed his back in the public bath house (“people in Beijing are good at rubbing backs,” he’d later say).
But Uncle eventually returned to his village, and was able to attend his sisters’ wedding send-offs and gave them complete furniture sets personally made by him – a rare possession to have for a young rural bride in the 1980s.

Uncle made complete furniture sets.
Besides taking care of his sisters, Uncle also took care of an abandoned village girl named Ning Ning, whom he adopted. By the time she got married, he was able to help the young couple with the down-payment for their new family home, for which he invested half of his life savings.
“It is only when they are near the end of their lives that people come to realize that the biggest regret in life is always regretting the past.”
When Uncle was in his thirties, he became acquainted with a married lady from a nearby village. Although she had a husband and two daughters, she spent a lot of time with Uncle and even cooked and cleaned for him. Treating her as if she was his own wife, he handed over his weekly pay to her and was happy to have a bowl of rice and a warm house waiting for him after a hard day of work.
But as time went on, she never divorced her husband and other family members started seeing her as an intruder who was just out for his money to support her own family. The young Ning Ning even called her an “old fox.”
The ending of this peculiar love story remains somewhat of a mystery up to this day, Yige Caixiang says. The woman and her husband passed away in a shed due to carbon monoxide poisoning. Uncle never spoke of it again and also never married another woman.
As the decades passed, Uncle took care of his aging mother while still doing carpentry work, often taking him with her around the area. Years before, he once encountered the doctor who tried to ‘cure’ him. If this had happened now, the doctor had said, I would’ve been sued and lost lots of money. But that never would have happened at that time, and it never happened later either.
Grandmother, at 88, is now struggling with her health and does not have the energy to go on living anymore. “In aging and sickness we find a necessary exercise between life and death,” the vlogger reflects (“老病是生死之间的必要演习”), suggesting that the pain of growing old also makes it easier to be at peace when having to part with life.
By now, taking care of his old mother has become a full-time job for Uncle, who cooks for her and washes her face in the morning and bathes her feet at night. Besides that, he is also more than just a carpenter; he is the village handyman, repairing electronic devices, door locks, radios, stoves, and even fixing broken toys of the neighborhood children. When it is necessary, he can be an acupuncturist and a painter, too.
Whenever there is a problem, Uncle will find a way to solve it. There’s just three things he can’t repair, Yige Caixang says: smartphones, cars, and computers – because Uncle never owned any. Although the villagers sometimes jokingly call Uncle “crooked” because of his leg and crutches, they all know how much they care for him and how much the entire village depends on him.
In the final part of the 11-minute video, Yige Caixiang reflects on what life might have looked like for his Uncle if he had not received those injections in the 1970s. He probably would have taken the national exams, would have gone to study at university, and maybe would have become an engineer with a good income and secure financial future. But Uncle does not want to think like that. Refusing to look back, he is happy with his life in the village.
It is only when they are near the end of their lives that people come to realize that the biggest regret in life is always regretting the past, Yige Caixiang says. The main thing that matters in life is not the cards you were dealt, but how you play them. Uncle was dealt a bad card, but played it beautifully through his continuous self-improvement and perseverance.
In an old notebook underneath Uncle’s bed, a line of text scribbled on the first page shows a Mao Zedong quote: “Be determined, fear no sacrifice, and surmount every difficulty to win victory” (“下定决心,不怕牺牲,排除万难,去争取胜利”).
“Let Uncle quietly live together with grandma in the small mountain village – that is the most beautiful ending this story could have.”
A day after it was posted, the resilient Uncle is a much-discussed topic on Chinese social media. The overall tone and setting of the video is so spirit-lifting and humbling, that it is not surprising for both netizens and state media outlets to jump on it, just as they did before with stories shared by Ding Zhen, Fan Yusu, or Zhong Jitao.
One hashtag for the short film – “How Uncle Cured My Mental Friction after Being Back in the Village for Three Days” #二舅治好了我的精神内耗# – received a staggering 630 million clicks by Tuesday. The hashtag “Why Did Uncle Blow Up Like That” (#二舅为什么突然火了#) received over 140 million views on Weibo.
The vlogger who made and posted the video is mostly known by his social media handle, Yige Caixiang (衣戈猜想). The maker himself did not release his own real name nor that of his Uncle. The vlogger apparently used to be an instructor, as multiple netizens claim that he was their previous history teacher.
Yige Caixiang is not a Bilibili newcomer. As a creator, he previously uploaded over thirty videos. They are mostly related to popular science and none of them have blown up like this one has.
After the video flooded the internet, Yige Caixiang responded to the hype on Tuesday and posted the following on Weibo:
“Hi Weibo friends, many of you messaged me after seeing Uncle’s video, suggesting I’d let him go livestream on a big streaming site. Thanks to everyone for caring, but now that Uncle is getting some online attention, you want to persuade him to livestream to do what? Repeating his suffering like Xianglin’s Wife (t/n: this is a reference to an old woman in one of Lu Xun’s famous stories), then playing games with a bunch of people who don’t know anything, kneeling and begging them for support, and then suddenly starting to talk them into buying tissue paper? Uncle seriously lived half of his life already, I shared his story now, you heard it and it touched you, this makes a beautiful little story, and it should have a beautiful ending. Didn’t we see enough beautiful stories with a rotten ending over the past few years? Let Uncle quietly live together with grandma in the small mountain village – that is the most beautiful ending this story could have.”
Addressing rumors that the video was not authentic, Yige Caixiang said about the video that “every single word is true” and that none of the details surrounding Uncle’s life had been edited or altered in any way.
The video speaks to netizens for different reasons. Many are inspired due to the life lessons it contains regarding perseverance and not looking back on the things that might have been different. Others praise how Uncle was still able to save so much money for his daughter’s down-payment on her new home despite struggling himself. Many just applaud Uncle’s unparalleled strength despite their disability. Others appreciate the perspective the video gives on Chinese rural life.
There are also those who are concerned about enthusiastic netizens visiting Uncle in his sleepy hometown. Let’s hope the creator’s wish to let Uncle and his grandmother continue their quiet life together is the happy ending this viral story will get.
To view the video (no subtitles yet), state media outlet China Daily posted it to YouTube on Tuesday (embedded below):
By Manya Koetse
With contributions by Miranda Barnes
Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our weekly newsletter and get access to our latest articles:
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2022 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Manya is the founder and editor-in-chief of What's on Weibo, offering independent analysis of social trends, online media, and digital culture in China for over a decade. Subscribe to gain access to content, including the Weibo Watch newsletter, which provides deeper insights into the China trends that matter. More about Manya at manyakoetse.com or follow on X.

China ACG Culture
Inside the Labubu Craze and the Globalization of Chinese Designer Toys
Labubu is not ‘Chinese’ at all—and at the same time, it is very much a product of present-day China.

Published
1 week agoon
June 8, 2025
Labubu – the hottest toy of 2025 – is making headlines everywhere these days. The little creature is all over TikTok, and from New York to Bangkok and Dubai, people are lining up for hours to get their hands on the popular keyring doll.
In the UK, the Labubu hype has gone so far that its maker temporarily pulled the toys from all of its stores for “safety reasons,” following reports of customers fighting over them. In the Netherlands, the sole store where fans can buy the toys also had to hire extra security to manage the crowds, and Chinese customs authorities have intensified their efforts to prevent the dolls from being smuggled out of the country.
While the Labubu craze had slightly cooled in China compared to its initial peak, the character remains hugely popular and surged back into the top trending charts with the launch of POP MART’s Labubu 3.0 series in late April 2025 (which instantly sold out).
Following the global popularity of the Chinese game Black Myth: Wukong, state media are citing Labubu as another example of a successful Chinese cultural export—calling it ‘a benchmark for China’s pop culture’ and viewing its success as a sign of the globalization of Chinese designer toys.
But how ‘Chinese’ is Labubu, really? Here’s a closer look at its cultural identity and the story behind the trend.
The Journey to Labubu
In the perhaps unlikely case you have never heard of Labubu, I’ll explain: it’s a keyring toy with a naughty and, frankly, somewhat bizarre face and gremlin-like appearance that comes in various colors and variations. It’s mainly loved by young (Gen Z) women, who like to hang the toys on their bags or just keep them as collectibles.
The figurine is based on a character created by renowned Hong Kong-born artist Kasing Lung (龍家昇/龙家升, born 1972), whose work is inspired by Nordic legends of elves.

Kasung Lung, image via Bangkok Post.
Lung’s story is quite inspirational, and very international.
As a child, Lung immigrated to the Netherlands with his parents. Struggling to learn Dutch, young Kasing was given plenty of picture books. The picture books weren’t just a way to connect with his new environment, it also sparked a lifelong love for illustration.
Among Kasing’s favorite books were Where the Wild Things Are by Maurice Sendak and those by Edward Gorey — all full of fantasy, with some scary elements and artistic quality.
Later, as his Dutch improved, Kasing became an avid reader and turned into a true bookworm. The many fantasy novels and legendary tales he devoured planted the seed for creating his own world of elves and mythical creatures.

Kasing as a young boy on the right, and one of his children’s illustration books on the left.
After initially returning to Hong Kong in the 1990s, Lung later moved back to the Netherlands and eventually settled in Belgium.
Following a journey of many rejections and persistence, he began publishing his own illustrations and picture books for the European market.

Image via Sina.
In 2010, Hong Kong toy brand How2work’s Howard Lee reached out to Lung. One of How2work’s missions is cultivating creative talent and supporting the Hong Kong art scene. Lee invited Kasung to turn his illustrations into 3D, collectible figurines. Kasung, a collector of Playmobil figures since childhood, agreed to the collaboration for the sake of curiosity and creativity.
Lung’s partnership with How2work marked a transition to toy designer, although Lung also continued to stay active as an illustrator. Besides his own “Max is moe” (Max is tired) picture book, he also did illustrations for a series by renowned Belgian author Brigitte Minne (Lizzy leert zwemmen, Lizzy leert dansen).
A few years later, Lung introduced what would become known as The Monsters Trilogy: a fantasy universe populated by elf-like creatures. Much like The Smurfs, the Monsters formed a tribe of distinct characters, each with their own personalities and traits, led by a tribal leader named Zimomo.
With its quirky appearance, sharp teeth, and mischievous grin, Labubu stood out as one of the long-eared elves.
When Labubu Met POPMART
Although the Labubu character has been around since 2015, it took some time to gain fame. It wasn’t until Labubu became part of POP MART’s (泡泡玛特) toy lineup in 2019 that it began reaching a mass audience.
POP MART is a Chinese company specializing in artsy toys, figurines, and trendy, pop culture-inspired goods. Founded in 2010 by a then college student, the brand launched with a mission to “light up passion and bring joy,” with a particular focus on young female consumers (15-30 age group) (Wang 2023).
One of POP MART’s most iconic art toy characters—and its first major commercial success—is Molly, designed by Hong Kong artist Kenny Wong in collaboration with How2work.
Prices vary depending on the toy, but small figurines start as low as 34 RMB (about US$5), while collectibles can go as high as 5,999 yuan (US$835). Resellers often charge significantly more.

Pop Mart and its first major commercial success: Molly (source).
POP MART is more than just a store, it’s an operational platform that covers the entire chain of trendy toys, from product development to retail and marketing (Liu 2025).
Within a decade of opening it first store in Beijing, POP MART experienced explosive growth, expanded globally, and was listed on the Hong Kong Stock Exchange.
The enormous success of POP MART has been the subject of countless marketing studies, drawing various conclusions about how the company managed to hit such a cultural and commercial sweet spot beyond its mere focus on female Gen Z consumers.
🎁 Gamifying consumption | One common conclusion about the success of POP MART, is that it offers more than just products—it offers an experience. At the heart of the brand is its signature blind box model, where customers purchase mystery boxes from specific product lines without knowing which item is inside. Those who are lucky enough will unpack a special ‘hidden edition.’ Originating in Japanese capsule toy culture, this element of surprise gamifies the shopping experience, makes it more shareable on social media, and fuels the desire to complete collections or hunt for rare figures through repeat purchases.
🌍 Creating a POP MART universe | Although POP MART has partnerships with major international brands such as Disney, Marvel, and Snoopy, it places a strong focus on developing its own intellectual property (IP) toys and figurines. In doing so, POP MART has created a universe of original characters, giving them a life beyond the store through things like collaborations, art shows and exhibitions, and even its own theme park in Beijing.
💖 Emotional consumption | What makes POP MART particularly irresistible to so many consumers is the emotional appeal of its toys and collectibles. It taps into nostalgia, cuteness, and aesthetic charm. The toys become companions, either as a desktop buddy or travel buddy. Much of the toys’ value lies in their role as social currency, driven by hype, emotional gratification, and a sense of social bonding and identity (Ge 2024).
The man behind POP MART and its strategy is founder and CEO Wang Ning (王宁), a former street dance champion (!) and passionate entrepreneur with a clear vision for the company. He consistently aims to discover the next iconic design, something that could actually rival Mickey Mouse or Hello Kitty.
In past interviews, Wang has discussed how consumer values are gradually shifting. The rise of niche toys into the mainstream, he says, reflects this transformation. Platforms like Douyin, China’s strong e-commerce infrastructure, and the digital era more broadly have all contributed to changing attitudes, where people are increasingly buying not for utility, but for the sake of happy moments.
While Wang Ning dreams of a more joyful world, he also knows how to make money (with a net worth of $20.3 billion USD, it was actually just announced that he’s Henan’s richest person now)—every new artist and toy design under POP MART is carefully researched and strategically evaluated before being signed.
Labubu’s journey before its POP MART partnership had already shown its appeal: Kasing Lung and How2Work had built a small but loyal fanbase pre-2019. But it was through the power of POP MART that Labubu really reached global fame.
Labubu: Most Wanted
Riding the wave of POP MART’s global expansion, Labubu became a breakout success, eventually evolving into a global phenomenon and cultural icon.
Now, celebrities around the world are flaunting their Labubus, further fueling the hype—from K-pop star Lisa Manobal to Thai Princess Sirivannavari and Barbadian singer Rihanna.
In China, one of the most-discussed topics on social media recently is the staggering resale price of the Labubu dolls.

Third edition of the beloved Labubu series titled “Big into energy” (Image via Pop Mart Hong Kong).
“The 99 yuan [$13.75] Labubu blind box is being hyped up to 2,600 yuan [$360]” (#99元Labubu隐藏款被炒至2600元#), Fengmian News recently reported.
Labubu collaborations and limited editions are even more expensive. Some, like the Labubu x Vans edition, originally retailed for 599 yuan ($83) and are now listed for as much as 14,800 yuan ($2,055).
Recently, Taiwanese singer and actor Jiro Wang (汪东城) posted a video venting his frustration over scalpers buying up all the Labubus and reselling them at outrageous prices. “It’s infuriating!” he said. “I can’t even buy one myself!” (#汪东城批Labubu黄牛是恶人#).
One Weibo hashtag asks: “Who is actually buying these expensive Labubus?” (#几千块的Labubu到底谁在买#).
Turns out—many people are.
Not only is Labubu adored and collected by millions, an entire subculture has emerged around the toy. Especially in China, where Labubu was famous before, the monster is now entering a new phase: playful customization. Fans are using the toy as a canvas to tell new stories and deepen their emotional connection, transforming Labubu from a collectible into a DIY project.

Labubu getting braces and net outfits – evolving from collectible to DIY project.
There’s a growing trend of dressing Labubu in designer couture or dynastic costumes (Taobao offers a wide array of outfits), but fans are going further—customizing flower headbands, adorning their dolls with tooth gems, or even giving them orthodontic braces for their famously crooked teeth (#labubu牙套#).
In online communities, some fans have gone as far as creating dedicated generative AI agents for Labubu, allowing others to generate images of the character in various outfits, environments, and scenarios.

Labubu AI by Mewpie.
It’s no longer just the POP MART universe—it’s the Labubu universe now.
“Culturally Odorless”
So, how ‘Chinese’ is Labubu really? Actually, Labubu is not ‘Chinese’ at all—and at the same time, it is very much a product of present-day China.
🌍 Not Chinese at all
Like other famous IP characters, from the Dutch Miffy to Japan’s Pikachu and Hello Kitty, Labubu is “culturally odorless,” a term used to refer to how cultural features of the country of invention are absent from the product itself.
The term was coined by Japanese scholar Koichi Iwabuchi to describe how Japanese media products—particularly in animation—are designed or marketed to minimize identifiable Japanese cultural traits. This erasure of “Japaneseness” helped anime (from Astro Boy to Super Mario and Pokémon) become a globally appealing and commercially successful cultural export, especially in post-WWII America and beyond.
Moreover, by avoiding culturally or nationally specific traits, these creations are placed in a kind of fantasy realm, detached from real-world identities. Somewhat ironically, it is precisely this neutrality that has made Japanese IPs so distinctively recognizable as “Japanese” (Du 2019, 15).
Many Labubu fans probably also don’t see the toy as “Chinese” at all—there are no obvious cultural references in its design. Its style and fantasy feel are arguably closer to Japanese anime than anything tied to Chinese identity.
When a Weibo blogger recently argued that Labubu’s international rise represents a more powerful example of soft power than DeepSeek, one popular reply asked: “But what’s Chinese about it?”
🇨🇳 Actually very Chinese
Yet, Labubu is undeniably a product of today’s China—not necessarily because of Kasing Lung (Hong Kong/Dutch/Belgian) or How2work (Hong Kong), but because of the Beijing-based POP MART.
Wang Ning’s POP MART is a true product of its time, inspired by and aligned with China’s new wave of digital startups. From Bytedance to Xiaohongshu and Bilibili, many of China’s most innovative companies move beyond horizontal product offerings or traditional service goals. Instead, they think vertically and break out of the box—evolving into entire ecosystems of their own. (Fun fact: the entrepreneurs behind these companies were all born in the 1980s, between 1983 and 1989).
In that sense, state media like People’s Daily calling Labubu “a benchmark of China’s pop culture” isn’t off the mark.
Still, some marketing critics argue there’s room for more ‘Chineseness’ in Labubu and POP MART’s brand-building strategies—particularly through collections inspired by Chinese heritage, which could further promote national culture on the global stage (Wang 2023).
Meanwhile, Chinese official channels have already begun positioning Labubu as a cultural ambassador. In the summer of 2024, a life-sized Labubu doll embarked on a four-day tour of Thailand to celebrate the 50th anniversary of China–Thailand diplomatic relations.

The life-sized mascot of a popular Chinese toy character, Labubu, visited Bangkok landmarks and was named “Amazing Thailand Experience Explorer” to boost Chinese tourism. Photo Credit: Facebook/Pop Mart, via TrvelWeekly Asia.
In the future, Labubu, just like Hello Kitty in Japan, is likely to become the face of more campaigns promoting tourism and cross-cultural exchange.
Whatever happens next, it’s undeniable that Labubu stands at the forefront of a breakthrough moment for Chinese designer toys in the global market, and, from that position, serves as a unique ambassador for a new wave of Chinese creative exports that resonate with international audiences.
For now, most Labubu fans, however, don’t care about all of that – they are still on the hunt for the next little monster, and that’s enough to keep the Labubu hype burning.🔥
By Manya Koetse
(follow on X, LinkedIn, or Instagram)
References (other sources included in hyperlinks)
• Du, Daisy Yan. 2019. Animated Encounters: Transnational Movements of Chinese Animation, 1940-1970s. Honolulu: University of Hawaii Press.
• Ge, Tongyu. 2024. “The Role of Emotional Value of Goods in Guiding Consumer Behaviour: A Case Study Based on Pop Mart.” Proceedings of the 5th International Conference on Education Innovation and Philosophical Inquiries. DOI: 10.54254/2753-7048/54/20241623.
• Liu, Enyong. 2025. “Analysis of Marketing Strategies of POP MART,” Proceedings of the 3rd International Conference on Financial Technology and Business Analysis DOI: 10.54254/2754-1169/149/2024.
• Wang, Zitao. 2023. “A Case Study of POP MART Marketing Strategy.” Proceedings of the 2023 International Conference on Management Research and Economic Development. DOI: 10.54254/2754-1169/20/
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
China ACG Culture
10 Viral Chinese Phrases You Didn’t Know Came From Video Games
Gaming lingo isn’t just for players — it’s become part of modern-day Chinese language.

Published
3 weeks agoon
May 27, 2025
China has a thriving gaming culture with far-reaching impact — not just on pop culture, but on language too. Even those who aren’t into gaming inevitably use expressions that come from it. RealTime Mandarin’s Andrew Methven explains.
It might be an unexpected source, but online gaming has had a significant impact on the evolution of modern Chinese slang. Words and expressions that once appeared in gaming chat rooms or livestreams have made their way into mainstream media, business headlines, and even government rhetoric.
Let’s take one recent news story as an example: the ongoing competition between Chinese tech giants JD.com (京东) and Meituan (美团), where headlines describe the rivalry using the term “PK.”
📰 “JD “PK” Meituan: Who will dominate the trillion-yuan instant retail market?” (“京东PK美团,谁能主宰万亿即时零售市场”)
The term “PK” stands out because it’s not Chinese characters. “PK” is one of those Chinese phrases which originated from online gaming—from an imported video game—and is now common in spoken language and news coverage.
The phrase began life in the early 1990s, when text-based online games were popular in China. Those early computer games were mainly imports, and with them came the English language gaming slang.
“PK” originally was how player deaths were described in these games, meaning a “Player Kill”, to be killed by another in-game player, as opposed to a non-player character.
“Player Kill” morphed into “PK”, which is much easier to pronounce for Chinese speakers, and became common in Chinese language gameplay.
The term made its way into daily language, originally as a noun, and later evolved into a verb, with different meanings depending on context, such as to “challenge”, “defeat”, “kill”, or “eliminate”.
In the context of the battle between JD and Meituan, “PK” in the title of the news story can be translated as “vs”, “challenges” or “battles”.
“PK” is just one of many modern slang terms in Chinese which have come from online gaming, some of which we’ll share below.
But before that, even more surprising, is which games these phrases come from.
Most phrases come from a small number of blockbuster foreign games popular in China. The three main ones are:
- League of Legends (英雄联盟): developed by Riot Games, entered China in 2011 through Tencent (China’s largest gaming company).
- World of Warcraft (魔兽世界), released in 2004, entered China in 2005 under NetEase, another top gaming company in China.
- Dota 2 (刀塔), the full title is Defense of the Ancients 2, which was developed by Valve and launched in 2013 and localised for the China market by Perfect World (完美世界) in the same year.
In more recent years, two homegrown Chinese video games have also generated more online slang phrases which have then gone mainstream:
- Honour of Kings (王者荣耀), is one of the most popular mobile multiplayer online battle arena games in China, developed by Tencent, released in 2015
- Black Myth: Wukong (黑神话:悟空) is an action role-playing game developed by the Chinese studio, Game Science. Released in 2024, Black Myth is China’s most successful video game ever.
Of these two, Honour of Kings has became so popular that it has its own slang title: “pesticide”.
The word for pesticide in Chinese is “农药” (nóng yào), which has a similar pronunciation to the word for “honour” (荣耀 róng yào) from the game’s title. So the game is jokingly called “pesticide” by its fans.
In more recent years, the term “pesticide” has taken on a darker tone, meaning the gaming industry as a whole. It’s often used in government narratives pejoratively to draw attention to the negatives of gaming, as a poisonous “spiritual opium” (精神鸦片).
Despite official pushback—including limits on how many hours children can play online each day, restrictions on gaming companies, and increasingly negative rhetoric—online games still play an important role in everyday life and language in China today.
So here’s a top 10 trending internet slang words you probably did not know came from online gaming (these have also been featured in previous Realtime Mandarin episodes).
TWO-CHARACTER PHRASES:
1. 氪金 kè jīn
🔍 “Spending virtual money” — over-spending online, or being tricked into online purchases
👉 氪金的实质是一种炫耀性消费,粉丝凭借大量氪金的经济实力攀爬权力阶梯
Spending virtual cash is a kind of ‘show off consumerism’ – the more fans spend the higher they climb within fan groups.
📝Background: In the gaming context, this means “in-game purchasing” or paying for virtual goods in online games. This term was popularised by the phrase, “24K Pay-to-win Dog Eyes” (24K氪金狗眼), where “氪金” means spending large amounts of money on rare in-game items. In mainstream Chinese it means spending lots of money online, and even being conned into online or in-app purchases.
Source: World of Warcraft (魔兽世界)
In context: Gaming stocks lose $80 billion in one day
2. 冲塔 chōng tǎ
🔍 “Attack the tower” — challenge or protest against those in authority
👉 通过在公司内网“冲塔”的方式声援该名员工
Other employees showed solidarity with her through protesting on the company’s internal web.
📝Background: This literally means “charging the tower”. In gaming it refers to a reckless move where a player, not yet strong enough, attacks a defense tower, often resulting in their own defeat. As an internet slang it means “asking for trouble” and now describes provocative actions or statements that challenge authority or censorship.
Source: League of Legends (英雄联盟)
In context: Our favourite phrases of 2021
3. 上头 shàng tou
🔍 “Gone in the head” — obsessed, addicted
👉 这个产品会上瘾,太有毒、上头了
This product is very addictive, users have become obsessed.
📝Background: In gaming lingo, this describes a moment of impulsiveness or being irrational, and a situation where a player, after achieving several kills, becomes over confident, ignores potential risks, and charges ahead—usually resulting in their death. In modern Chinese, the phrase has come to describe any impulsive or irrational behaviour driven by emotion or excitement, and even to become addicted to something.
Source: Defence of the Ancients 2 (刀塔 2)
In context: Catching Sheep: A new computer game with an old format takes off
4. 团灭 tuán miè
🔍 “Total wipeout” — complete or total failure
👉 最坏的情况下,储能在美国的业务会被“团灭”
In the worst-case scenario, the energy storage business in the U.S. will be totally wiped out.
📝Background: In gaming this means the complete defeat of an entire team during a group battle or raid, where all members are killed. In modern Chinese it describes any collective failure or complete annihilation of a group, sector, or even industry.
Source: World of Warcraft (魔兽世界), League of Legends (英雄联盟)
In context: China’s exporters are feeling the pain
5. 破防 pò fáng
🔍 “Guard break” — emotionally overwhelmed
👉 网友们瞬间集体破防
Netizens were instantly overwhelmed.
📝Background: Originally from fighting games, this phrase’s direct translation is “guard break”, which means to break through an opponent’s defences (“破” means “break”; “防” means “defences”). As a modern internet slang, it means to be emotionally overwhelmed, to burst into tears, or to feel devastated. It’s normally used humorously or in an exaggerated way. The phrase became so popular it was voted one of China’s top internet slang phrases in 2023.
Source: Unknown
In context: Crashing stock markets, 31 July
6. 秒杀 miǎo shā
🔍 “Instant kill” — totally wiped out, flash sale, to snap up
👉 最近频繁刷到烤全羊秒杀套餐的钱怡,考虑再三过后还是被这个超低价给劝退了
Recently, Qian Yi kept seeing flash sale deals for whole roasted lamb, but she was discouraged by the ultra-low price after much thought.
📝Background: The direct meaning is to “kill in seconds” (“秒” is “seconds; “杀” is to “kill”). In gaming it means to kill an opponent or a monster in an instant, using a single skill or physical attack. As a mainstream slang phrase, it can mean something similar, to beat, overwhelm, or wipeout a competitor in a very short time. It has more recently evolved into a common phrase heard in livestream e-commerce broadcasts, where products are sold within a short time period—which translates as “flash sale”.
Source: Red Moon (红月)
In context: Meituan “group take-out” boom signals shifting consumer habits
THREE-CHARACTER PHRASES:
7. 带节奏 dài jié zòu
🔍 “Set the tempo” — to mislead public opinion (against the interests of China)
👉 不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”
We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world (against the interests of China).
📝Background: Originally translated as “set the tempo”, this phrase was first popularised by game commentators as they described how experienced players would take the lead, organise their team, and execute coordinated attacks—which was known as “starting a wave of tempo” (“带一波节奏”). Over time, the term expanded beyond gaming into broader internet slang. It even made its way into official Chinese government rhetoric, used by its “Wolf Warrior” diplomats to mean “steering or influencing public opinion against the interests of China.”
Source: Defence of the Ancients 2 (刀塔2)
In context: Our favourite phrases of 2021
8. 拉仇恨 lā chóu hèn
🔍 “Pull hatred” — to attract criticism, or provoke resentment
👉 丁太升其实不是第一个骂的,只不过这人确实自带流量,也自带拉仇恨属性
Ding Taisheng is actually not the first one to criticise the song, but he has a big profile and what he says attracts a lot of criticism.
📝Background: This original meaning is when a player deliberately draws attention from and attacks by monsters in a game, by increasing their own “aggro” or “hate”. In these games, monsters choose their targets based on each player’s level of hate—the higher the level, the more likely a player is to be attacked. So in team battles, one teammate intentionally “pulls aggro” (拉仇恨) to draw the enemy’s attention, allowing others coordinate their attacks while the enemy is distracted. In modern Chinese, this is now commonly used to describe people who provoke resentment or jealousy—such as flaunting a romantic relationship, or showing off wealth or superiority.
Source: Unknown
In context: Pop singer is too tacky
9. 血槽姐 xuě cáo jiě
🔍 “Blood bar sister” — elites who abuse power and privilege for personal gain
👉 昨天开始,一位来自上海的余小姐,因为遭遇一场严重车祸后逃出生天,而火遍全网,进而竟获封“血槽姐”这个让人浑身不适的称号
Since yesterday, Miss Yu, a woman from Shanghai, has gone viral across the internet after surviving a severe car accident. She has since been given the disturbing nickname “Blood Bar Sister”
📝Background: The health bar, or “blood bar” (血槽 xuě cáo) in Chinese, first appeared in the 1978 arcade game Space Invaders (太空侵略者). The first graphical health bar emerged in the 1980 game Space Warrior (太空战士). Since then, the “health bar” has been a key feature in many games, offering a visual on a character’s health. The term “health bar” became part of a viral meme in November 2023, following a scandal involving a woman who became known as “blood bar sister” (血槽姐), after she shared a video online explaining how she used a powerful relative to force local officials in the Tibetan region of Ali to donate blood to her following her injury in a car crash. The “Blood Bar Sister” meme has since evolved into a more general term, representing the abuse of power and the over privilege of China’s elite.
In context: ‘Sister Blood Points’ Controversy
10. 黑神话 hēi shén huà
🔍 “Black myth” — legendary, a stunning or sector-leading success
👉 胖东来这家河南本土超市,早已成了商超领域的“黑神话” –
Pangdonglai, this local supermarket from Henan, has already become a legendary success in grocery retail.
📝Background: This is a reference to the title of China’s most successful video game ever, Wukong: Black Myth, which was released in August 2024. Its popularity was so great that the phrase “black myth” (黑神话) has taken on its own meaning as a stunning or “legendary” success of a product or company in a particular sector, which has shot to fame out of nowhere.
Source: Black Myth: Wukong
In context: Local shopping mall builds national brand
Other gaming phrases you should know:
As well as these ten phrases, all of which have now entered mainstream use, there are many more common Chinese phrases which have come from video games. Including:
● PK pī kēi — to battle
● GG gī gī — I’m done for, or it’s over
● 完爆 wán bào — totally outperform
● 农药 nóng yào — poisonous computer games (“pesticides”)
● 开挂 kāi guà — achieving something amazing or unbelievable
● 毒奶 dú nǎi – when positive words backfire
● 满血复活 mǎn xuě fù huó — significant recovery in physical or mental state
● 6666 (溜溜溜溜) liù liù liù liù — awesome, well played
So now you know—these expressions, along with many others, are Chinese “hot internet slang phrases” (网络热词) that originated in video games and have since entered widespread mainstream use.
If you want to ‘level up,’ subscribe to RealTime Mandarin, the resource to help you bridge the gap to real-world fluency, stay informed about China, and communicate with confidence in Mandarin.
By Andrew Methven
Ps—When you’re ready, there’s only one way to keep up with latest slang and lingo coming out of China every week…Join our membership, RTM Plus! It’s a self-paced program offering weekly news-based content through newsletters and podcasts, along with app integrations and tailored resources.
Members also receive personalised onboarding, one-month check-ins, and ongoing support. Find out what’s inside RTM Plus here.
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Subscribe

Inside the Labubu Craze and the Globalization of Chinese Designer Toys

Lured with “Free Trip”: 8 Taiwanese Tourists Trafficked to Myanmar Scam Centers

10 Viral Chinese Phrases You Didn’t Know Came From Video Games

Earring Gate: Huang Yangdiantian and the 2.3 Million RMB Emerald Earrings

Guming’s 1 Yuan Ice Water: China’s Coolest Summer Trend

China Is Not Censoring Its Social Media to Please the West

IShowSpeed in China: Streaming China’s Stories Well

China Reacts: 3 Trending Hashtags Shaping the Tariff War Narrative

US-Russia Rapprochement and “Saint Zelensky”: Chinese Online Reactions to Trump’s Shake-Up

Chinese New Nickname for Trump Mixes Fairy Tales with Tariff War

Squat or Sit? China’s Great Toilet Debate and the Problem of Footprints on the Seat

China Trending Week 15/16: Gu Ming Viral Collab, Maozi & Meigui Fallout, Datong Post-Engagement Rape Case

Strange Encounter During IShowSpeed’s Chengdu Livestream

No Quiet Qingming: From High-Tech Tomb-Sweeping to IShowSpeed & the Seven China Streams

Inside the Labubu Craze and the Globalization of Chinese Designer Toys
Get in touch
Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!
Popular Reads
-
China Media11 months ago
A Triumph for “Comrade Trump”: Chinese Social Media Reactions to Trump Rally Shooting
-
China Society9 months ago
Death of Chinese Female Motorcycle Influencer ‘Shigao ProMax’ Sparks Debate on Risky Rides for Online Attention
-
China Memes & Viral11 months ago
The “City bu City” (City不City) Meme Takes Chinese Internet by Storm
-
China Society12 months ago
Hero or Zero? China’s Controversial Math Genius Jiang Ping