SubscribeLog in
Connect with us

China Brands, Marketing & Consumers

Giving the Market a Shot: China’s Growing Coffee Culture

In China, the motherland of tea, coffee is rapidly gaining in popularity. Although the market faces some cultural and societal hurdles, China is waking up and smelling the coffee – starting China’s Coffee Culture.

Published

on

ARCHIVE: PREMIUM CONTENT

In China, the motherland of tea, coffee is rapidly gaining in popularity. China’s booming coffee culture is also visible on social media, where coffee companies and netizens collectively discuss and share pictures of their perfect brew. Although the market still faces some cultural and societal hurdles, China is waking up and smelling the coffee.

Whether you are a fan of the beverage or not, it is hard to argue against the fact that the majority of the world is starting to love coffee. Every day millions of people gulp down a cup before running to the office, warm their hands on a hot mug during the chilly winter months, and, now more than ever, photograph, blog and filter their cafe experience until it is primed for the rest of the world to see. Even in the United Kingdom, one of the world’s most prolific tea-drinking nations, coffeehouses far outnumber traditional tea rooms. However in China, the motherland of tea-consumption, coffee is still sprouting as a relatively new and foreign luxury.

 

“Starbucks and Costa are selling the ‘coffee experience’ to Chinese audiences.”

 

Despite China’s long history of tea-drinking, the presence of international coffee chains such as Starbucks and Costa is increasing year on year. The American coffee company Starbucks opened its first China branch in Beijing in 1999. Google maps now lists 35 branches of Starbucks in central Shanghai alone, and even more remote Chinese cities such as Urumqi in Xinjiang province are home to three of the chain’s stores. Starbucks has over 1700 stores in 90 Chinese cities, and plans to expand to 3000 stores by 2019. British coffeehouse Costa has 344 branches in China, and is arranging to have opened a total of 900 stores by 2020.

cofee weibo3

Large international coffee chains such as Costa and Starbucks have adapted their menus to China’s tastes. This, for example, means that coffee is often served at a warm rather than scalding temperature. They also sell products that are specifically appealing to Chinese consumers, such as green tea-flavoured latte or red bean scones.

The design and operations of the cafes are almost indistinguishable from US and European branches. Internationally famous coffeehouses such as Costa and Starbucks sell the ‘coffee experience’ to Chinese audiences, without the need for too much re-packaging.

 

“What you buy in a Korean cafe isn’t coffee, it’s the film-like romance.”

 

The growing popularity of coffee in Chinese society is also reflected in social media. Starbucks has attracted a large social media following in China. The chain has acquired the loving nickname “Papa Star” (星爸爸) on Sina Weibo. On the official Weibo page of Starbucks Xiamen, the moniker was recently used in a marketing post for the chain’s new spring line: “We invite you to get your friends together and come and get to know Papa Star!”

Aside from American and European branches, South Korean chains have also become big players in China’s coffee market. Names such as Cafe Bene, Maan Coffee and Tous les Jours are becoming a staple in China’s shopping districts. South Korean brands, in particular, boast a unique and whimsical style of interior decoration unlike that of Western chains. Usual hallmarks include large, comfortable chairs, bookshelves lined with reading material, and indoor trees. This style is even replicated in domestic independent cafes.

The booming market for South Korean chains largely stems from the success of Korean pop culture in China. Fans of Korean music, film and television seek to recreate the glamour of Seoul by visiting the same chains as their idols, as well as replicating the supposed Seoul lifestyle, almost to the point of ‘Korean’ becoming synonymous with modernity and luxury. As one netizen writes on Weibo: “What you buy in a Korean cafe isn’t coffee, it’s the film-like romance.”

cofee cool

US, UK and Korean coffeehouses have succeeded in making coffee ‘cool’ in China. Netizens on Weibo collectively post pictures of their cup of coffee or of themselves sipping it. The coffee brand is often visible, together with a fashionable smartphone or expensive shopping bag- turning ‘coffee drinking’ in a symbol of a trendy lifestyle.

 

“Hefei is full of cafes, yet 80 per cent of the city’s population is made up of rural villagers who have just stepped foot inside the city – here lies your problem.”

 

Despite the success of foreign coffee chains, China is not shying away from home-grown coffee brands. Anhui province in Eastern China is home to numerous branches of Habitat Coffee (栖巢咖啡), a company that offers the comforts of Korean coffee chains but with a menu and playlist more suited to Chinese consumers.

Other brands closer to home have not fared so well in the past. A recent Weibo post by user ‘Coffee and Book‘ discussed the closure of one of the Hong Kong Pacific Coffee chain stores: “Pacific Coffee, known as Hong Kong’s best-tasting coffee, has fallen under Starbucks’s shadow, and up until now hasn’t enjoyed much success in Hefei city.”

Chinacofee

One of the reasons China’s coffee market is still budding is the prevalence of cafes in urban cities in comparison to their absence in rural areas of China. Location and subsequent exposure to international brands and flavors affect the tastes and preferences of people within the Chinese coffee market. Many people from China’s rural areas are simply still unfamiliar with coffee. In response to Pacific Coffee’s poor performance in Hefei, one netizen writes: “Hefei is full of cafes, yet 80 percent of the city’s population is made up of rural villagers who have just stepped foot inside the city…here lies your problem.”

 

“The price of a single cup of coffee in China is equal to a month’s worth of home broadband internet.”

 

A long history of tea-drinking may not be the only obstacle for coffeehouses longing for popularity in China. With the average prices ranging between 18 and 40RMB (±3-6US$), the price of a single cup of coffee in China is equal to an entire takeout meal or a month’s worth of home broadband internet – a price many can seldom afford to fit into their daily routines.

Aside from the price of the coffee itself, branded products such as flasks, mugs and cups are all heavily marketed online and on social media, further promoting the luxurious and expensive lifestyle that comes hand in hand with visiting the stores.

weibocoffee2

Despite cultural and societal hurdles, further growth of China’s coffee culture is unstoppable. It is expected that competition for the nation’s top spot between brands and individual establishments will only become more fierce and multi-faceted. With some chains opting for high prices, others appealing to local tastes and domestic salaries, and a growing desire for a more authentic experience involving traditional brewing, the challenge for brands is to decide which road they will take in their quest to win over the Chinese market.

By Cat Hanson

©2015 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Brands, Marketing & Consumers

Wahaha and Jinmailang: the Bottled Water OEM Controversy

Manya Koetse

Published

on

What’s in your water? Would a water by any other name taste as good? That’s the main gist of the topic that’s been trending these days after Chinese consumers found out the Wahaha water they purchased was actually produced by Jinmailang, calling it an ‘OEM controversy’ (OEM stands for Original Equipment Manufacturer).

Wahaha Group (娃哈哈集团) is one of the largest food and beverage producers in China. The brand is a beloved one—last year in March, when its founder and chairman Zong Qinghou (宗庆后) passed away, people collectively began buying Wahaha water to show sympathy for the brand and for Zong, who was seen as a patriotic and humble businessman.

Big bottle of Wahaha (meaning “laughing child”) water.

In fact, that movement to pay tribute to Wahaha got a bit out of hand and turned into a grassroots campaign to boycott another water brand: Nongfu Spring, a competitor whose founder, Chinese entrepreneur Zhong Shanshan (钟睒睒), was not considered as patriotic (read more here).

Now, a different kind of ‘controversy’ is unfolding around China’s famous bottled water brand, directly related to last year’s sales boom. Chinese netizens have posted videos and images claiming that the Wahaha purified water they bought was actually produced by Jinmailang (今麦郎)—as stated on the label.

Wahaha water, produced by Jinmailang (今麦郎).

Jinmailang is an entirely separate food enterprise group—mostly known for its noodles—based in Xingtai, Hebei, since 1994. Both Wahaha and Jinmailang produce purified water (纯净水).

The fact that Jinmailang was mentioned on Wahaha’s labels as the producer raised questions: why bother buying Wahaha at all? Consumers might as well buy Jinmailang directly instead of these relabeled bottles? Wahaha is generally more expensive than Jinmailang’s own Blue Label water.

Wahaha’s customer service soon responded, confirming that they had indeed outsourced some of their production to Jinmailang. However, that partnership was terminated in April of this year after certain batches of purified water products failed to pass factory sampling tests (#娃哈哈称已终止和今麦郎代工合作#).

Customer service staff also stated that as long as Wahaha products are purchased through official channels, they comply with Wahaha’s quality standards and are safe to drink.

On May 16, Xinhua News published an interview with Fan Xianguo (范现国), the chairman of Jinmailang, about serving as an OEM for Wahaha. Without mentioning the termination of the partnership, Fan stated that last year, Wahaha’s bottled water sales suddenly soared, and that they began searching for companies that could support them during these peak times while adhering to their strict quality requirements – otherwise they would not be able to meet market demand.

Producing 1.2 billion bottles of water for Wahaha. Jinmailang’s xinua interview.

Jinmailang stepped in around June 2024, promising to support Wahaha’s production. During the peak season, they even prioritized Wahaha’s orders over their own. Over the course of a year, they produced 1.2 billion bottles of water for the company. Speaking about their own brand, Fan stated that they keep their prices as low as possible by minimizing their profits. One bottle of water only gives them 0.02 RMB ($0,0028) profit.

The interview seemed to cause a shift in online sentiments. Many netizens now praised Jinmailang for its response and for stepping in, viewing the cooperation as an example of domestic brands supporting one another.

Some suggested that Wahaha had betrayed Jinmailang by emphasizing the termination of their contract rather than acknowledging how the company had stepped in to help during a time of need.

At the same time, others applauded how Jinmailang turned the situation to its advantage by using it as an opportunity to promote its own brand.

“I’m switching to Jinmailang from now on, it’s way more cost-effective!” one comment read.

Especially since last year’s “water wars”, it’s clear that consumers’ choice of water is about more than quenching thirst alone — it’s also about which brand’s story resonates with them. As the peak season for bottled water is approaching, the OEM controversy comes at an especially unfortunate time for Wahaha. It’s Jinmailang that now seems to be having the last laugh in this OEM controversy.

 
By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading

China Brands, Marketing & Consumers

‘Lai Dou Lai Le’: IShowSpeed Debuts in Chinese Online Commercial

Manya Koetse

Published

on

🔥 A version of this story also appeared in the Weibo Watch newsletter. Subscribe to stay in the loop.

The China tour of American Youtube star IShowSpeed (Darren Watkins Jr.) is still echoing on Chinese social media—the hype hasn’t quieted down just yet, especially now that the popular livestreamer launched his very first Chinese commercial recently, just before the May Day holiday.

It’s an online commercial for China’s dairy giant Yili, and—in line with IShowSpeed’s high-energy livestream—it is entertainingly chaotic. Watkins himself posted the video on his Weibo account on April 30.

In China, Watkins is known as 甲亢哥 (Jiǎ Kàng Gē), which literally means “Hyperthyroidism Brother.” Hyperthyroidism is a condition where the thyroid is overactive, leading to symptoms like restlessness, a rapid heartbeat, and high energy levels. Due to Watkins’ fast-paced livestreams and his reputation for running, screaming, and jumping around, the nickname is a tongue-in-cheek reference that fits him well.

The commercial also suits him, as it is a bit of a rollercoaster. It begins like a typical celebrity endorsement, with Watkins promoting a dairy drink, but quickly shifts into a quirky narrative. In it, Watkins appears god-like, watching over people from a mountaintop and encouraging them to try new things. The ad then morphs into a music video before ending with some inspirational words from the YouTuber himself. Watch the commercial here.

The slogan used in the commercial is “lái dōu lái le” (来都来了), along with the English tagline “Enjoy milk, enjoy holiday.”

Lái dōu lái le” (来都来了) is a simple phrase that basically means “You’re already here,” and implies a light-hearted “Why not?” to encourage people to go on and do something (since you’ve come this far), or try something new.

Dao Insights’ Yimin Wang explained it as having a positive and daring tone to try new things that you’d otherwise “wouldn’t, couldn’t, or even shouldn’t,” much like “YOLO” from the early 2010s (link).

On Xiaohongshu, typical responses to the commercial describe it as “creative” and “cute.” More notably, many users see it as proof of how successful Watkins’ tour in China has been. “He’s like a native celebrity in China now,” one commenter remarked.

 
By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading

Subscribe

What’s on Weibo is run by Manya Koetse (@manyapan), offering independent analysis of social trends in China for over a decade. Subscribe to gain access to all content and get the Weibo Watch newsletter.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!

Popular Reads