Connect with us

China Insight

The Honeymoon Is Over: China’s Late Marriage Leave Cancelled

As of January 1st, the Chinese government has canceled the ‘late wedding leave’ that allowed China’s twenty-five-somethings to take a 30-day paid leave when getting married. With the policy’s cancelation, newlyweds can now take no more than a 3-day wedding leave.

Avatar

Published

on

As of January 1st, the Chinese government has canceled the ‘late wedding leave’ that allowed China’s twenty-five-somethings to take a 30-day paid leave when getting married. With the policy’s cancelation, newlyweds can now take no more than a 3-day wedding leave. Chinese netizens are angry about the sudden reversal: “Who wants to get married if we don’t even have time for a honeymoon?”

At a news conference for China’s National People’s Congress (NPC) Standing Committee last Sunday, an amendment of the Family Planning Law was announced to cancel China’s so-called “late marriage leave” (晚婚假).

The amendment to the family planning law has come into effect on January 1st, 2016. Most newlyweds were previously entitled to a 3-day marriage leave plus the additional ‘late marriage leave’ that ranged from 7-30 days, depending on local policies. In China, the legal marriage age is 22 for men, and 20 for women. The ‘late marriage leave’ was meant for anyone who got married three years after their legal marriage age. With the revised policy, all Chinese newlyweds, no matter age or location, are only entitled to a 3-day leave.

The late marriage leave was introduced at the time of the one-child policy to encourage people to postpone marriage and childbirth (“晚生晚育”) in order to help control China’s population growth. Now that China has started to adopt the two-child policy , the government no longer intends to encourage people to marry later on in life.

images-1 201512231450858011773_59
Propaganda posters encouraging late marriage and late childbirth. 

On Sina Weibo, thousands of netizens commented on the news under the hashtag of “late marriage leave cancelled” (#晚婚假取消#). Many of them speak out against the new policy, believing that couples should be allowed longer paid leaves, also now that the two-child policy has been implemented.

 

“The government wants us to deliver more babies, but doesn’t help to reduce our stress.”

 

“The new policy just doesn’t make sense to me at all,” says Weibo user “ZPPPPL”: “The fact is that those who get married late need more vacations. The government wants us to deliver more babies, but doesn’t help to reduce our stress, nor does it offer us better welfare. That’s so unwise!”

According to Zhang Chunsheng (张春生), the head of legal affairs at the National Health and Family Planning Commission, the average marriage age for Chinese is now 25. This is already older than the previously established ‘late marriage’ standard age.

User “Jennifer” does not understand why the late marriage leave policy coincides with the implementation of the two-child policy: “I don’t think couples will get married earlier just so they can have two kids. Getting married late is related to higher education and improved living conditions – that’s the reason why so many people choose to get married after 25 nowadays. We really need those longer marriage leaves to have a break.”

 

“The 30 day paid marriage leave was the sole motivation to tie the knot.”

 

Employees working at state-owned companies in China are entitled to five days of paid vacation per year. The late marriage leave is very important for many of them. Over the past few decades, Chinese couples have come to view the ‘late marriage leave’ as their right. Now that this right has been taken from them, many go online to vent their anger and voice their disappointment, saying they were already looking forward to their late marriage leave for a long time.

According to some netizens, the 30-day paid marriage leave was “the sole motivation to tie the knot”.

A user nicknamed “Heavy Manual Labor” complains: “The late marriage leave is a precious vacation for me, and now it’s canceled. The government really takes extreme measures to push those twenty- or thirty-somethings who are still unwed to get married and have two kids.”

Medical worker “Eileen” writes: “I don’t have enough time to get rest. The prospect of the late marriage leave was extremely important to me. What can I expect now that it is canceled? The government doesn’t encourage us to get married late now, but it also doesn’t encourage getting married young by offering any favorable policies.”

 

“How are we supposed to make make babies without our honeymoon?”

 

Aside from the worries of not getting that much-needed vacation, many netizens also worry about more practical issues, fearing that three days is not enough time to prepare for the wedding, let alone to go on a honeymoon.

User “Miss Wang” writes that three days is nowhere near enough time to cope with all the concerns before and after the wedding: “Have you ever considered the needs of couples who work far away from their hometowns, and who will already spend days just to get home for the wedding? You can’t just change the policy like it’s a game. This must be a joke.”

Another user “Jugeng Xiaoran” adds: “We need more than three days to prepare the wedding banquet. What about the honeymoon? Who wants to get married if we don’t even have time for a honeymoon? And how are we supposed to make babies without our honeymoon?”

 

“I will still marry late, I won’t have two kids, I am the boss of my own life.”

 

A number of Weibo users also criticize the government and the Party from a human rights perspective. “How many kids we want should be our own business. It’s our rights. But in China, it’s decided by the government. No wonder so many Chinese choose to migrate to other countries,” one user says.

“Go ahead and cancel our welfare,” user “RiveGauche” continues: “I will still marry late, I won’t have two kids, I am the boss of my own life. Meanwhile, I will work harder so that I can move to another country where there actually are human rights.”

The cancelation of China’s late marriage came without warning, and took five days from its announcement to its enforcement. Many netizens are caught by surprise, and suggest a ‘deadline cushion’ for future change in policies. Weibo user Vincent writes: “The cancelation itself is unreasonable, but what’s more, there is barely a buffer period for it. These kind of distressing policies will bring about social unrest.”

The amendment has led to a wave of last-minute marriage registrations. Since it passed on December 27, many couples rushed to get registered by January 1st so they would still be entitled to the late marriage leave.

According to the Beijing Civil Affairs Bureau, there was a 30 percent increase in marriage registrations compared to the same period last year. In Shenzhen, the wedding registration offices were flooded with couples who hoped to get registered before the new rule would go into effect. “Getting registered for the sake of the late wedding leave” (#为晚婚假扎堆领证#) even became a hot topic on Sina Weibo.

One Weibo blogger predicts that China’s divorce application offices will be packed within a year. Another netizen agrees, and says that in China, marriage choices are distorted by policies. “And that is pathetic,” he concludes.

By Yiying Fan

©2016 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Insight

“I’m One of 1.4 Billion” Goes Trending as China’s Population Now Tops the 1.4B Number

China’s total population is up, but its birth rate has fallen to the lowest level.

Manya Koetse

Published

on

According to the latest numbers, China’s birth rate has hit a new low, but state media are instead highlighting the fact that China’s population has now surpassed 1,4 billion.

This Friday, official data, released annually by the National Bureau of Statistics, shows that the total Chinese mainland’s population has surpassed 1.4 billion at the end of 2019.

In light of this news, Chinese state media outlet People’s Daily launched the hashtag “I’m One of 1.4 Billion” (#我就是14亿分之一#), propagating a sense of unity among such a massive population.

This message was also reiterated by other accounts, such as the Shenzhen Police, that said: “We’re all one big family, our name is China, we have a lot of brothers and sisters.”

China’s Birth Rate Falls to Lowest

While People’s Daily is publicizing the 1.4 billion number, the annual statistics also show that China’s birth rate has fallen to its lowest since the founding of the People’s Republic of China.

Although only 14,65 million were born in mainland China in 2019, the death rate of the country was also lower than before – meaning that the total population number still went up from 1,39 billion to 1,4 billion in the last year.

One thread started by People’s Daily on Weibo received nearly 530,000 likes by Friday afternoon, with thousands of Weibo users posting a response to the latest numbers.

Many netizens responded to the news in a similar fashion, saying: “There are already enough people [in China] now, I don’t need to have children anymore,” or: “Good, there’s so many people, I don’t have to worry about having kids.”

China’s marriage rates hit a new low in 2019 after dropping year by year.

Over recent years, various trends in Chinese (online) media have highlighted the existing social issues behind China’s dropping marriage and birth rates.

The rising costs of living and the fact that many among Chinese younger generations “prefer to marry late,” are often mentioned as an explanation for China’s decline in marriage rates and the interrelated lowering birth rates.

But China’s so-called ‘leftover’ single men have also been pointed out as a “crisis,” with China having millions of more men than women of marriageable age – partly a consequence of the one-child policy and general preference for baby boys.

Although Chinese couples are allowed to have two children since 2015, the new regulations have not had the desired effect, with many couples simply not wanting a second child or not being able to afford it.

For some years, ‘leftover women’ were mentioned as a reason for China’s declining marriage rates; China’s well-educated, career-oriented, urban single women were sometimes singled out for making it harder for China’s unmarried men to find a wife because of their ‘choice’ to postpone marriage and family life. This has increased the pressure on China’s single women to get married, which has become a recurring topic of debate on Chinese social media.

Today’s responses on Weibo seem to indicate that many young people are still not very eager to have children. “Let’s not add to the population, it’s enough burden for the planet,” some say.

Others say the number of 1,4 billion make them or their action seem “irrelevant” and “tiny.”

There are also those with entirely different concerns about the number: “There are 1,4 billion in China now, and yet I’m still not able to find a boyfriend!”

By Manya Koetse
Follow @whatsonweibo

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2020 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Insight

Top 10 Buzzwords in Chinese Online Media

From blockchain to hardcore, this is an overview of China’s media top buzzwords over the past year.

Jialing Xie

Published

on

Some of the expressions and idioms that have been buzzing in Chinese media the past year. What’s on Weibo’s Jialing Xie explains. 

Last year, we listed China’s “top ten buzzwords” for you (link), giving an overview of some noteworthy expressions on Chinese social media and in the media in 2018. Recently, the chief editor of the magazine Yǎowén Jiáozì (咬文嚼字) has again announced the “top ten buzzwords” in China of the past year.

Yǎowén Jiáozì, which literally means “to pay excessive attention to wording,” is a monthly publication focused on the Chinese language. Chinese (state) media have been widely propagating the magazine’s selection of the top words and terms of the past year in newspapers and on Chinese online media. The ten terms have also become a topic of discussion on Weibo over the past month, with the topic receiving 290 million views.

We’ve listed them for you here:

 

1. 文明互鉴 (wénmíng hùjiàn): “Mutual Learning”

  • Literal Meaning: “Mutual learning,” “Exchanges and mutual learning among different cultures and civilizations.”
  • Original context: This expression can be traced back to the era around and during the Warring States Period (475-221 BC), a time of division, bloody battles, and political chaos. The demands for solutions brought forth a broad range of philosophies and schools. During this time, Confucianism, Taoism, Legalism, Mohism and many others were developed leading to the phenomenon known as the “Contention of a Hundred Schools of Thought.”
  • What does it mean now? In 2014, at the 4th summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), Chinese President Xi Jinping put forward a major initiative to convene a conference on dialogue between Asian countries followed by an introduction emphasizing how “diversity spurs interaction among civilizations, which promotes mutual learning.” This sentence and expression were later repeated in speeches during various major events. In May 2019, President Xi once again emphasized the idea during the CICA, making the term pop up across Chinese state media again. 

 

2. 区块链 (qū kuài liàn): “Blockchain”

  • Literal Meaning: Blockchain Technology
  • Context: “Blockchain” is no longer a new concept since it was first introduced to the public around a decade ago. Development of the malleable blockchain technology has become an important trend in China’s tech market through the years. 
  • What does it mean now?  Blockchain was all the buzz in China over the past year. In early 2019, the Cyberspace Administration of China released the Provisions on the Administration of Blockchain Information Services. In October, President Xi singled out blockchain technology as an important breaking point in developing China’s core innovative technology and emphasized the importance of investing and stepping up research on the standardization of blockchain to increase China’s influence and power in the global arena. 

 

3. 硬核 (yìng hé): “Hardcore”

  • Literal Meaning: “Hardcore” – 硬 = hard, 核 = core. 
  • Context: “Hardcore” is known as the abbreviation for Hardcore Punk, a punk rock music genre originated in Southern California during the late 1970s. The term was later used to reference things of a certain level of complexity, such as “hardcore games” (versus casual games). The term started to mean something along the lines of “terrific” (厉害) or “strict”/”rigid” (刚硬)  and in Chinese, started being used in expressions such as “Tiger mom” (硬核妈妈) or “Hardcore game players” (硬核玩家).
  • What does it mean now?  As the Chinese science fiction blockbuster The Wandering Earth (流浪地球) was categorized as ‘hardcore science fiction’ (硬核科幻), the term ‘hardcore’ resurfaced as a popular word often popping up in (online) conversations.

 

 4. 融梗 (róng gěng): “Mixing up ideas”

  • Literal Meaning: “Integrating other people’s ideas into one’s own work” or “integrating punchlines,” “mixing up plots.”
  • Context: Over the past two decades, many literary works, including a few by prestigious Chinese writers, have been suspected of plagiarism and triggered heated discussions online — when it comes to drawing inspiration from other art and literary creations, where is the boundary between artistic freedom and plagiarism?
  • What does it mean now?  Soon after the Chinese movie Better Days (少年的你) came out in October (read more here), the writer of the original novel was accused of plagiarizing parts of Japanese mystery writer Keigo Higashino’s work. Many netizens argued that in the field of online literature, borrowing ideas from others (融梗) is ubiquitous and does not necessarily equate plagiarism because the act (融梗) itself requires original work and creativity. From October to now, the term has become a recurring topic in Chinese media. 

 

 5. “XX 千万条,XX 第一条” (XX qiān wàn tiáo, XX dì yī tiáo): “Out of millions of things,..is the first one”

  • Literal Meaning: “Out of ten million things,.. xxx comes first as the rule of thumb.” 
  • Context: List thinking is prevailing in China; from codes and regulations enacted by the government and laid down by companies, to the way teachers outline their lectures, the usage of “articles” (sometimes used as ‘rules’)  or “items” (条) to organize ideas and outline objectives is commonly seen in daily life.
  • What does it mean now? This phrase caught people’s attention after appearing in the aforementioned science fiction film The Wandering Earth, where a robot voice reminds a driver of traffic safety in a noteworthy way, saying something along the lines of: “There are thousands of road rules, but safety rules always come first. If you disregard safety, your loved ones will end up in tears.” Despite sounding like a sketch that rhymes poorly in Chinese, the lines stuck around and were later also used by Chinese traffic police across the country. The sentence structure is now also more often applied in various other contexts, for example: “There are thousands of things good for health, but sleep is the most important.”

 

6. 柠檬精 (níngméng jīng): “Lemon monster”

  • Literal Meaning: “Lemon mythical spirit” or “Sour lemon goblin”
  • Context: In ancient Chinese superstitions, it’s believed that animals and non-living objects may have the potential to grow into something with spiritual and immortal characteristics if meeting certain criteria. One of the criteria is to be around long enough, usually hundreds of years – if not thousands. For instance, in the classical work Journey to the West (西游记), the four main characters except Tang Sanzang are all spiritual beings derived from animal prototypes. 
  • What does it mean now? Lemon tastes sour (酸), which is often used to describe the feeling of envy or jealousy. When lemon becomes a spiritual being, it basically means the lemon has reached the ultimate stage of being a lemon and maximized its characteristics such as being terribly sour. The phrase is used to deride those who feel envious of others’ possession and achievement. Lately, the word is more often seen in a self deprecating humoristic context. For instance, when someone says “I’m a lemon jing now/I feel sour now( 我柠檬精了/我酸了)”, instead of expressing envy towards others, it’s more about acknowledging others more advantageous position compared to one’s own. 

 

7. The 996 work schedule 

  • Literal Meaning: 996 working hour system
  • Context: 996 is a work schedule commonly practiced by many companies in the internet and tech industry in China. With the 996 schedule, employees are required to work from 9 am to 9  pm, 6 days per week. 
  • What does it mean now? In April 2019, Jack Ma, the co-founder and former executive chairman of Alibaba Group, commented on 996 during an internal meeting with Alibaba employees. Ma’s comments seemed to justify how companies and employees can both benefit from the work schedule, however, the comments quickly triggered criticism after widely circulating online for allegedly violating of the Labour Law of the People’s Republic of China. 

 

8. “我太难(南)了” (wǒ tài nán le): “Life is so hard for me” 

  • Literal Meaning: “I’m feeling uneasy” or “life is so hard for me” 
  • Context: The phrase originated from a 10-second video self-posted by a user on video-sharing site Kuaishou earlier in 2019. As the video begins, the user – an older Chinese guy –  says to the camera: “I’m feeling uneasy…” followed by sad music. He then continues to say “Lao tie [bro/guys], (I) have been under a lot of stress lately.” The video, in which the man dramatically drops his head in his hands and seems to cry without tears, quickly went viral. The phrase “I’m feeling uneasy” was quickly adopted and applied in daily conversations.  
  • What does it mean now? The broad circulation of this phrase on the internet reflects that the uneasy feeling about life is relatable to many people. Acknowledging the stress in a self-deprecating humorous tone is in itself a way of relieving stress. To add a sense of humor to this phrase, many replace the initial character “难” (nán, adj. difficult) with “南” (nán, adj.& n. south), which is believed to be taken from the mahjong tile “南风”(south wind).  

 

9. “我不要你觉得,我要我觉得” (wǒ bùyào nǐ juédé, wǒ yào wǒ juédé): “I don’t want to know what you think, I only care about what I think”

  • Literal Meaning: “I don’t want to know what you think, I only care about what I think.”
  • Context: The line was taken from Xiaoming Huang, one of the guests in the third season of the entertainment TV show “Chinese Restaurant”, which was broadcasted in the summer of 2019. In the show, Huang, who took the role as the manager of the restaurant, is self-centered, and often disregards the opinions of others in matters such as menu ideas or pricing, showing his blind self-confidence and arrogance. In addition to this line, Huang’s frequently used language includes “There is no need to discuss this matter”, “Listen to me, I have the final say” and so on, and it spread quickly on the internet.  
  • What does it mean now? The popularity of this line reflects people’s ridicule and resentment against arrogant and dominant personalities.

 

10. 霸凌主义 (bàlíng zhǔyì): “Bully-ism”

  • Literal Meaning: “Bully-ism”
  • Context: The word 霸凌 (bàlíng) comes from the English word “bully.” Here, it refers to bullying other countries in the face of conflicts between nations. 
  • What does it mean now? As the trade conflict between the US and China was ongoing in 2019, many believed that the current government administration of the United States has been handling international affairs in almost a bullying manner. The slogan “America First” is also often perceived as a declaration in front of the entire world that the interests of the United States come first. As a buzzword, “bullyism” has come to be used by Chinese media in the context of international affairs. 

 

By Jialing Xie
Follow @whatsonweibo

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2020 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading
Advertisement
Advertisement

Support What’s on Weibo

If you enjoy What’s on Weibo and support the way we report the latest trends in China, you could consider becoming a What's on Weibo patron:
Donate

Facebook

Instagram

Advertisement

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor or intern at What's on Weibo? Email us as at info@whatsonweibo.com.

Popular Reads