Chinese Language
Which Language was Ma Ying-jeou Speaking in Hunan?
In Hunan, Ma Ying-jeou will now mostly be remembered as ‘the boy from Xiangtan.’

Published
2 years agoon
By
Jin Luo
There have been many headlines and views on former Taiwan President Ma Ying-jeou’s recent visit to mainland China. One aspect of his trip has received relatively little attention, even though it generated some buzz among Chinese netizens: Ma’s way of speaking Chinese. Jin Luo explains.
Ex Taiwan President and former Kuomintang Chairman Ma Ying-jeou (马英九) made headlines earlier this month after he ended his historic 12-day visit to mainland China.
One aspect of his trip that was discussed by netizens and reported by Chinese online media was Ma’s use of “Hunan dialect” (湖南方言). Many were amazed by how well he could speak it, how he interacted with locals in the Hunan dialect, and how he delivered his words with a genuine emotional connection while paying respect to his grandfather.
The official language used on both sides of the Taiwan Strait is Mandarin, although there are some variations in terms of accents and vocabulary. However, Ma did not speak standard Mandarin during his speech and visit to Hunan.
So what language did he use during his 10-minute speech at Hunan University and while he was paying respects at the graves of his ancestors?
Xiang: One of the Many Varieties of Chinese
The question “Do you speak Chinese?” is often understood without confusion because “Chinese” is generally interpreted as referring to Mandarin, which has the largest number of native speakers in the world at nearly 1 billion.
However, from a linguistic standpoint, “Chinese” is a collective term that encompasses hundreds of varieties, categorized into seven or ten groups, with the most well-known being Mandarin and Cantonese.
It is not always easy to determine whether the different varieties should be considered dialects or distinct languages. For instance, if you only speak Mandarin, you might not understand anything if you walk on the streets of Hong Kong, where Cantonese is spoken. Nevertheless, you would be able to read all the street signs since the written language and grammar are similar.
The degree of similarity or difference between various varieties of Chinese can vary widely. People from vast Mandarin-speaking regions can generally understand each other, while in the southern parts of China, people may face difficulties communicating with those in neighboring villages after crossing a mountain.

Map of sinitic languages. Source: Wikimedia Commons.
During his visit to Hunan, Ma Ying-jeou visited Xiangtan and spoke in the local variety called “Xiang” (湘), also known as “Hunanese” or “Changshanese,” which are sometimes used interchangeably. Hunan is located in South Central China. The main river in its east is called Xiang Jiang (湘江), and it passes through Hunan’s capital Changsha. Xiang is spoken by over 36 million people in China, with the most spoken variety being the Changsha dialect.
While Xiang may not be as well-known as other Chinese dialects outside of China, some of its speakers are very famous. Mao Zedong is perhaps China’s most well-known Xiang speaker. The popular North American-Chinese dish, General Tso’s chicken, is named after Zuo Zongtang, another prominent Xiang speaker. Zhu Rongji, who served as China’s premier from 1998 to 2003, is originally from Changsha, a city in the Hunan province where Xiang is widely spoken. And Ma Ying-jeou is one of the most well-known contemporary politicians who speaks Xiang.
What is especially noteworthy about Ma speaking Xiang is the fact that he was born in Hong Kong, grew up in Taiwan, and studied in the US. His March-April 2023 China trip was his very first visit to mainland China or Hunan. How come he speaks Xiang at all?
“Outside Province People”
Ma Ying-jeou’s parents were both from Hunan and were Kuomintang members. Before Ma Ying-jeou was born, they already had three daughters who were born in different locations. Ma Ying-jeou himself was born in Hong Kong in 1950, and two years later the entire family moved to Taipei.
Individuals such as Ma, who relocated with their families to Taiwan from the mainland after 1945, are known as Waishengren (外省人, literally: people from outside the province). They came from various regions of China, primarily the southern part. They generally speak Mandarin but still use their hometown dialect within their families. (The Han Chinese people who were already in Taiwan before 1945 are referred to as Benshengren 本省人, literally: native province people.)
While the Waishengren are predominantly Han Chinese, which is the ethnic majority in both Taiwan (95-97%) and mainland China (~92%), they are actually considered a minority group in Taiwan now.
In 1990, Waishengren accounted for approximately 13% of the population, but since then, the official identification of this group has been discontinued. However, surveys on self-identity conducted in the 21st century have consistently indicated that the Waishengren make up around 10%-12% of Taiwan’s population.
Most Han Chinese in Taiwan can trace their ancestry back to mainland China, whether their ancestors arrived 60 or 600 years ago. Many Han Chinese in Taiwan have genealogy records that detail the towns their ancestors came from and moved to. Ma Ying-jeou is one such person, and one of the main purposes of his visit to mainland China was to pay respect to his ancestors in Hunan.
Fallen Leaves Return to Their Roots
In the Chinese context, one’s jiguan (can roughly be translated as ‘ancestral home’) refers to the birthplace of one’s father. This was once a compulsory item to fill in official documents in most of the Greater China area. For example, former NBA star Yao Ming was born in Shanghai, but his jiguan is the nearby city of Suzhou because that is where his father was born.
Similarly, Ma Ying-jeou’s jiguan is Xiangtan County in Hunan, even though he had never been there until recently. This is because his grandfather was also born in Xiangtan County, and died there when Ma Ying-jeou’s father was 7 years old. His grandfather was buried there, and as such, Xiangtan County is considered to be Ma Ying-jeou’s ancestral home.
Lineage holds great cultural significance in southern China and among overseas Chinese, many of whom originated from southern China. Lineage is often traced through ancestral villages, genealogy books, lineage associations, and sometimes even a unique dialect. Ancestors are revered as deities or, in non-religious settings, a spiritual connection to the supreme power of heaven. In Confucianism, paying respect to one’s ancestors is a demonstration of filial piety, one of the most important virtues.
The Qingming Festival, held every year around April 4-6, is dedicated to visiting ancestors’ tombs. For those who have moved away from their ancestral hometown, it is important to visit when they get older or be buried in the same place as their ancestors. This is expressed in Chinese as luoyeguigen (落叶归根), which means “fallen leaves return to their roots.”
Visiting one’s ancestral hometown for the first time is often a deeply emotional experience, and this was certainly the case for Ma Ying-jeou and his four sisters when they visited Xiangtan four days before the Qingming Festival.
Ma was filmed while giving a speech in front of his grandfather’s tomb, speaking in Xiang. He spoke in detail about the family’s journey since 1927 and talked about how the family has been prospering, with 38 people in his generation. He also discussed his achievements as a politician and how he contributed to the peace of the mainland-Taiwan relationship.

Ma Ying-jeou reading out his speech for his ancestors, screenshot, video via Weibo.
In the end, Ma expressed how emotional he felt being able to visit his grandfather’s tomb for the first time and how grateful he is that the family’s virtues have been passed down through the generations. He wished that his grandfather’s soul would forever bless the Ma family to continue contributing to humanity. As he finished his speech, it was clear that he was in tears.
“Boy from Xiangtan”
Visiting the mainland at this particular time certainly carries political implications, particularly given that current Taiwan leader Tsai Ing-wen was visiting the US at the same time. The visits by the Taiwanese politicians to China and the US have generated a range of reactions from both sides of the Taiwan Strait, with some expressing praise and others voicing criticism.
While Ma’s visit to mainland China was significant, it is notable that the focus of his trip was not on politics, but on emphasizing cultural identity – language being an important part of it. Ma’s apparent deep emotional connection to his ancestral roots in China is a highly valued cultural trait that resonates with many Chinese people.
During his Xiangtan visit, local residents warmly welcomed him with the phrase “Welcome home.” In response, Ma spoke in the Xiang dialect and said that “the boy from Xiangtan has returned” (“湘潭伢子回来了”). This simple yet powerful message reiterated Ma’s sense of belonging, and its impact was felt not only in what he said but also how he said it.
Ma’s ability to speak the language of his ancestral hometown immediately connected him with the local Hunan people. He engaged in lengthy discussions in Xiang with students at Hunan University, caused traffic jams by strolling through a night market in Changsha, and even sang a song on a Hunan TV program. As a result of his visit to Hunan, Ma became somehwat of a wanghong, an online hit.
Hu Xijin, former editor-in-chief of Global Times, also posted about it on Weibo and expressed surprised at how well Ma speaks the Hunan dialect. The Hunan provincial party secretary, who is not a native speaker of Xiang, also expressed his admiration for Ma’s proficiency and said he felt pressured and inspired to learn from him.
Despite its political timing, Ma’s visit has been reported as a “private visit,” and the former President also did not have any official meetings in Beijing. Rather than engaging in political rhetoric, Ma seemingly sought to connect with the Chinese people on a personal and cultural level.
In addition to paying respects to his ancestors, he also visited museums, met with locals, and did some sightseeing. At times, he appeared as an ambassador and peace negotiator, while at others, he resembled an excited tourist exploring new sights for the first time.
Meanwhile, he also appeared simply as a 73-year-old retiree, finding comfort in speaking his hometown dialect that few people in Taiwan can speak with him. In Hunan, he will now mostly be remembered as ‘the boy from Xiangtan.’
Read more Chinese language-related articles here.
By Jin Luo
Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our weekly newsletter and get access to our latest articles:
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2023 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Jin Luo is a language & culture educator based in Berlin. Teaching three languages (Mandarin, Cantonese, English) and learning two (Russian, German) while having lived in 10 cities across 7 countries, her mission is to boost intercultural understanding and communication through education.

China ACG Culture
10 Viral Chinese Phrases You Didn’t Know Came From Video Games
Gaming lingo isn’t just for players — it’s become part of modern-day Chinese language.

Published
3 weeks agoon
May 27, 2025
China has a thriving gaming culture with far-reaching impact — not just on pop culture, but on language too. Even those who aren’t into gaming inevitably use expressions that come from it. RealTime Mandarin’s Andrew Methven explains.
It might be an unexpected source, but online gaming has had a significant impact on the evolution of modern Chinese slang. Words and expressions that once appeared in gaming chat rooms or livestreams have made their way into mainstream media, business headlines, and even government rhetoric.
Let’s take one recent news story as an example: the ongoing competition between Chinese tech giants JD.com (京东) and Meituan (美团), where headlines describe the rivalry using the term “PK.”
📰 “JD “PK” Meituan: Who will dominate the trillion-yuan instant retail market?” (“京东PK美团,谁能主宰万亿即时零售市场”)
The term “PK” stands out because it’s not Chinese characters. “PK” is one of those Chinese phrases which originated from online gaming—from an imported video game—and is now common in spoken language and news coverage.
The phrase began life in the early 1990s, when text-based online games were popular in China. Those early computer games were mainly imports, and with them came the English language gaming slang.
“PK” originally was how player deaths were described in these games, meaning a “Player Kill”, to be killed by another in-game player, as opposed to a non-player character.
“Player Kill” morphed into “PK”, which is much easier to pronounce for Chinese speakers, and became common in Chinese language gameplay.
The term made its way into daily language, originally as a noun, and later evolved into a verb, with different meanings depending on context, such as to “challenge”, “defeat”, “kill”, or “eliminate”.
In the context of the battle between JD and Meituan, “PK” in the title of the news story can be translated as “vs”, “challenges” or “battles”.
“PK” is just one of many modern slang terms in Chinese which have come from online gaming, some of which we’ll share below.
But before that, even more surprising, is which games these phrases come from.
Most phrases come from a small number of blockbuster foreign games popular in China. The three main ones are:
- League of Legends (英雄联盟): developed by Riot Games, entered China in 2011 through Tencent (China’s largest gaming company).
- World of Warcraft (魔兽世界), released in 2004, entered China in 2005 under NetEase, another top gaming company in China.
- Dota 2 (刀塔), the full title is Defense of the Ancients 2, which was developed by Valve and launched in 2013 and localised for the China market by Perfect World (完美世界) in the same year.
In more recent years, two homegrown Chinese video games have also generated more online slang phrases which have then gone mainstream:
- Honour of Kings (王者荣耀), is one of the most popular mobile multiplayer online battle arena games in China, developed by Tencent, released in 2015
- Black Myth: Wukong (黑神话:悟空) is an action role-playing game developed by the Chinese studio, Game Science. Released in 2024, Black Myth is China’s most successful video game ever.
Of these two, Honour of Kings has became so popular that it has its own slang title: “pesticide”.
The word for pesticide in Chinese is “农药” (nóng yào), which has a similar pronunciation to the word for “honour” (荣耀 róng yào) from the game’s title. So the game is jokingly called “pesticide” by its fans.
In more recent years, the term “pesticide” has taken on a darker tone, meaning the gaming industry as a whole. It’s often used in government narratives pejoratively to draw attention to the negatives of gaming, as a poisonous “spiritual opium” (精神鸦片).
Despite official pushback—including limits on how many hours children can play online each day, restrictions on gaming companies, and increasingly negative rhetoric—online games still play an important role in everyday life and language in China today.
So here’s a top 10 trending internet slang words you probably did not know came from online gaming (these have also been featured in previous Realtime Mandarin episodes).
TWO-CHARACTER PHRASES:
1. 氪金 kè jīn
🔍 “Spending virtual money” — over-spending online, or being tricked into online purchases
👉 氪金的实质是一种炫耀性消费,粉丝凭借大量氪金的经济实力攀爬权力阶梯
Spending virtual cash is a kind of ‘show off consumerism’ – the more fans spend the higher they climb within fan groups.
📝Background: In the gaming context, this means “in-game purchasing” or paying for virtual goods in online games. This term was popularised by the phrase, “24K Pay-to-win Dog Eyes” (24K氪金狗眼), where “氪金” means spending large amounts of money on rare in-game items. In mainstream Chinese it means spending lots of money online, and even being conned into online or in-app purchases.
Source: World of Warcraft (魔兽世界)
In context: Gaming stocks lose $80 billion in one day
2. 冲塔 chōng tǎ
🔍 “Attack the tower” — challenge or protest against those in authority
👉 通过在公司内网“冲塔”的方式声援该名员工
Other employees showed solidarity with her through protesting on the company’s internal web.
📝Background: This literally means “charging the tower”. In gaming it refers to a reckless move where a player, not yet strong enough, attacks a defense tower, often resulting in their own defeat. As an internet slang it means “asking for trouble” and now describes provocative actions or statements that challenge authority or censorship.
Source: League of Legends (英雄联盟)
In context: Our favourite phrases of 2021
3. 上头 shàng tou
🔍 “Gone in the head” — obsessed, addicted
👉 这个产品会上瘾,太有毒、上头了
This product is very addictive, users have become obsessed.
📝Background: In gaming lingo, this describes a moment of impulsiveness or being irrational, and a situation where a player, after achieving several kills, becomes over confident, ignores potential risks, and charges ahead—usually resulting in their death. In modern Chinese, the phrase has come to describe any impulsive or irrational behaviour driven by emotion or excitement, and even to become addicted to something.
Source: Defence of the Ancients 2 (刀塔 2)
In context: Catching Sheep: A new computer game with an old format takes off
4. 团灭 tuán miè
🔍 “Total wipeout” — complete or total failure
👉 最坏的情况下,储能在美国的业务会被“团灭”
In the worst-case scenario, the energy storage business in the U.S. will be totally wiped out.
📝Background: In gaming this means the complete defeat of an entire team during a group battle or raid, where all members are killed. In modern Chinese it describes any collective failure or complete annihilation of a group, sector, or even industry.
Source: World of Warcraft (魔兽世界), League of Legends (英雄联盟)
In context: China’s exporters are feeling the pain
5. 破防 pò fáng
🔍 “Guard break” — emotionally overwhelmed
👉 网友们瞬间集体破防
Netizens were instantly overwhelmed.
📝Background: Originally from fighting games, this phrase’s direct translation is “guard break”, which means to break through an opponent’s defences (“破” means “break”; “防” means “defences”). As a modern internet slang, it means to be emotionally overwhelmed, to burst into tears, or to feel devastated. It’s normally used humorously or in an exaggerated way. The phrase became so popular it was voted one of China’s top internet slang phrases in 2023.
Source: Unknown
In context: Crashing stock markets, 31 July
6. 秒杀 miǎo shā
🔍 “Instant kill” — totally wiped out, flash sale, to snap up
👉 最近频繁刷到烤全羊秒杀套餐的钱怡,考虑再三过后还是被这个超低价给劝退了
Recently, Qian Yi kept seeing flash sale deals for whole roasted lamb, but she was discouraged by the ultra-low price after much thought.
📝Background: The direct meaning is to “kill in seconds” (“秒” is “seconds; “杀” is to “kill”). In gaming it means to kill an opponent or a monster in an instant, using a single skill or physical attack. As a mainstream slang phrase, it can mean something similar, to beat, overwhelm, or wipeout a competitor in a very short time. It has more recently evolved into a common phrase heard in livestream e-commerce broadcasts, where products are sold within a short time period—which translates as “flash sale”.
Source: Red Moon (红月)
In context: Meituan “group take-out” boom signals shifting consumer habits
THREE-CHARACTER PHRASES:
7. 带节奏 dài jié zòu
🔍 “Set the tempo” — to mislead public opinion (against the interests of China)
👉 不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”
We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world (against the interests of China).
📝Background: Originally translated as “set the tempo”, this phrase was first popularised by game commentators as they described how experienced players would take the lead, organise their team, and execute coordinated attacks—which was known as “starting a wave of tempo” (“带一波节奏”). Over time, the term expanded beyond gaming into broader internet slang. It even made its way into official Chinese government rhetoric, used by its “Wolf Warrior” diplomats to mean “steering or influencing public opinion against the interests of China.”
Source: Defence of the Ancients 2 (刀塔2)
In context: Our favourite phrases of 2021
8. 拉仇恨 lā chóu hèn
🔍 “Pull hatred” — to attract criticism, or provoke resentment
👉 丁太升其实不是第一个骂的,只不过这人确实自带流量,也自带拉仇恨属性
Ding Taisheng is actually not the first one to criticise the song, but he has a big profile and what he says attracts a lot of criticism.
📝Background: This original meaning is when a player deliberately draws attention from and attacks by monsters in a game, by increasing their own “aggro” or “hate”. In these games, monsters choose their targets based on each player’s level of hate—the higher the level, the more likely a player is to be attacked. So in team battles, one teammate intentionally “pulls aggro” (拉仇恨) to draw the enemy’s attention, allowing others coordinate their attacks while the enemy is distracted. In modern Chinese, this is now commonly used to describe people who provoke resentment or jealousy—such as flaunting a romantic relationship, or showing off wealth or superiority.
Source: Unknown
In context: Pop singer is too tacky
9. 血槽姐 xuě cáo jiě
🔍 “Blood bar sister” — elites who abuse power and privilege for personal gain
👉 昨天开始,一位来自上海的余小姐,因为遭遇一场严重车祸后逃出生天,而火遍全网,进而竟获封“血槽姐”这个让人浑身不适的称号
Since yesterday, Miss Yu, a woman from Shanghai, has gone viral across the internet after surviving a severe car accident. She has since been given the disturbing nickname “Blood Bar Sister”
📝Background: The health bar, or “blood bar” (血槽 xuě cáo) in Chinese, first appeared in the 1978 arcade game Space Invaders (太空侵略者). The first graphical health bar emerged in the 1980 game Space Warrior (太空战士). Since then, the “health bar” has been a key feature in many games, offering a visual on a character’s health. The term “health bar” became part of a viral meme in November 2023, following a scandal involving a woman who became known as “blood bar sister” (血槽姐), after she shared a video online explaining how she used a powerful relative to force local officials in the Tibetan region of Ali to donate blood to her following her injury in a car crash. The “Blood Bar Sister” meme has since evolved into a more general term, representing the abuse of power and the over privilege of China’s elite.
In context: ‘Sister Blood Points’ Controversy
10. 黑神话 hēi shén huà
🔍 “Black myth” — legendary, a stunning or sector-leading success
👉 胖东来这家河南本土超市,早已成了商超领域的“黑神话” –
Pangdonglai, this local supermarket from Henan, has already become a legendary success in grocery retail.
📝Background: This is a reference to the title of China’s most successful video game ever, Wukong: Black Myth, which was released in August 2024. Its popularity was so great that the phrase “black myth” (黑神话) has taken on its own meaning as a stunning or “legendary” success of a product or company in a particular sector, which has shot to fame out of nowhere.
Source: Black Myth: Wukong
In context: Local shopping mall builds national brand
Other gaming phrases you should know:
As well as these ten phrases, all of which have now entered mainstream use, there are many more common Chinese phrases which have come from video games. Including:
● PK pī kēi — to battle
● GG gī gī — I’m done for, or it’s over
● 完爆 wán bào — totally outperform
● 农药 nóng yào — poisonous computer games (“pesticides”)
● 开挂 kāi guà — achieving something amazing or unbelievable
● 毒奶 dú nǎi – when positive words backfire
● 满血复活 mǎn xuě fù huó — significant recovery in physical or mental state
● 6666 (溜溜溜溜) liù liù liù liù — awesome, well played
So now you know—these expressions, along with many others, are Chinese “hot internet slang phrases” (网络热词) that originated in video games and have since entered widespread mainstream use.
If you want to ‘level up,’ subscribe to RealTime Mandarin, the resource to help you bridge the gap to real-world fluency, stay informed about China, and communicate with confidence in Mandarin.
By Andrew Methven
Ps—When you’re ready, there’s only one way to keep up with latest slang and lingo coming out of China every week…Join our membership, RTM Plus! It’s a self-paced program offering weekly news-based content through newsletters and podcasts, along with app integrations and tailored resources.
Members also receive personalised onboarding, one-month check-ins, and ongoing support. Find out what’s inside RTM Plus here.
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
China Brands, Marketing & Consumers
‘Lai Dou Lai Le’: IShowSpeed Debuts in Chinese Online Commercial

Published
1 month agoon
May 8, 2025
🔥 A version of this story also appeared in the Weibo Watch newsletter. Subscribe to stay in the loop.
The China tour of American Youtube star IShowSpeed (Darren Watkins Jr.) is still echoing on Chinese social media—the hype hasn’t quieted down just yet, especially now that the popular livestreamer launched his very first Chinese commercial recently, just before the May Day holiday.
It’s an online commercial for China’s dairy giant Yili, and—in line with IShowSpeed’s high-energy livestream—it is entertainingly chaotic. Watkins himself posted the video on his Weibo account on April 30.
In China, Watkins is known as 甲亢哥 (Jiǎ Kàng Gē), which literally means “Hyperthyroidism Brother.” Hyperthyroidism is a condition where the thyroid is overactive, leading to symptoms like restlessness, a rapid heartbeat, and high energy levels. Due to Watkins’ fast-paced livestreams and his reputation for running, screaming, and jumping around, the nickname is a tongue-in-cheek reference that fits him well.
The commercial also suits him, as it is a bit of a rollercoaster. It begins like a typical celebrity endorsement, with Watkins promoting a dairy drink, but quickly shifts into a quirky narrative. In it, Watkins appears god-like, watching over people from a mountaintop and encouraging them to try new things. The ad then morphs into a music video before ending with some inspirational words from the YouTuber himself. Watch the commercial here.
The slogan used in the commercial is “lái dōu lái le” (来都来了), along with the English tagline “Enjoy milk, enjoy holiday.”
“Lái dōu lái le” (来都来了) is a simple phrase that basically means “You’re already here,” and implies a light-hearted “Why not?” to encourage people to go on and do something (since you’ve come this far), or try something new.
Dao Insights’ Yimin Wang explained it as having a positive and daring tone to try new things that you’d otherwise “wouldn’t, couldn’t, or even shouldn’t,” much like “YOLO” from the early 2010s (link).
On Xiaohongshu, typical responses to the commercial describe it as “creative” and “cute.” More notably, many users see it as proof of how successful Watkins’ tour in China has been. “He’s like a native celebrity in China now,” one commenter remarked.
By Manya Koetse
(follow on X, LinkedIn, or Instagram)
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Subscribe

Inside the Labubu Craze and the Globalization of Chinese Designer Toys

Lured with “Free Trip”: 8 Taiwanese Tourists Trafficked to Myanmar Scam Centers

10 Viral Chinese Phrases You Didn’t Know Came From Video Games

Earring Gate: Huang Yangdiantian and the 2.3 Million RMB Emerald Earrings

Guming’s 1 Yuan Ice Water: China’s Coolest Summer Trend

China Is Not Censoring Its Social Media to Please the West

IShowSpeed in China: Streaming China’s Stories Well

China Reacts: 3 Trending Hashtags Shaping the Tariff War Narrative

US-Russia Rapprochement and “Saint Zelensky”: Chinese Online Reactions to Trump’s Shake-Up

Chinese New Nickname for Trump Mixes Fairy Tales with Tariff War

Squat or Sit? China’s Great Toilet Debate and the Problem of Footprints on the Seat

China Trending Week 15/16: Gu Ming Viral Collab, Maozi & Meigui Fallout, Datong Post-Engagement Rape Case

Strange Encounter During IShowSpeed’s Chengdu Livestream

No Quiet Qingming: From High-Tech Tomb-Sweeping to IShowSpeed & the Seven China Streams

Inside the Labubu Craze and the Globalization of Chinese Designer Toys
Get in touch
Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!
Popular Reads
-
China Media11 months ago
A Triumph for “Comrade Trump”: Chinese Social Media Reactions to Trump Rally Shooting
-
China Society9 months ago
Death of Chinese Female Motorcycle Influencer ‘Shigao ProMax’ Sparks Debate on Risky Rides for Online Attention
-
China Memes & Viral11 months ago
The “City bu City” (City不City) Meme Takes Chinese Internet by Storm
-
China Society12 months ago
Hero or Zero? China’s Controversial Math Genius Jiang Ping