SubscribeLog in
Connect with us

China in Translation

Which Language was Ma Ying-jeou Speaking in Hunan?

In Hunan, Ma Ying-jeou will now mostly be remembered as ‘the boy from Xiangtan.’

Jin Luo

Published

on

There have been many headlines and views on former Taiwan President Ma Ying-jeou’s recent visit to mainland China. One aspect of his trip has received relatively little attention, even though it generated some buzz among Chinese netizens: Ma’s way of speaking Chinese. Jin Luo explains.

Ex Taiwan President and former Kuomintang Chairman Ma Ying-jeou (马英九) made headlines earlier this month after he ended his historic 12-day visit to mainland China.

One aspect of his trip that was discussed by netizens and reported by Chinese online media was Ma’s use of “Hunan dialect” (湖南方言). Many were amazed by how well he could speak it, how he interacted with locals in the Hunan dialect, and how he delivered his words with a genuine emotional connection while paying respect to his grandfather.

The official language used on both sides of the Taiwan Strait is Mandarin, although there are some variations in terms of accents and vocabulary. However, Ma did not speak standard Mandarin during his speech and visit to Hunan.

So what language did he use during his 10-minute speech at Hunan University and while he was paying respects at the graves of his ancestors?

Xiang: One of the Many Varieties of Chinese

The question “Do you speak Chinese?” is often understood without confusion because “Chinese” is generally interpreted as referring to Mandarin, which has the largest number of native speakers in the world at nearly 1 billion.

However, from a linguistic standpoint, “Chinese” is a collective term that encompasses hundreds of varieties, categorized into seven or ten groups, with the most well-known being Mandarin and Cantonese.

It is not always easy to determine whether the different varieties should be considered dialects or distinct languages. For instance, if you only speak Mandarin, you might not understand anything if you walk on the streets of Hong Kong, where Cantonese is spoken. Nevertheless, you would be able to read all the street signs since the written language and grammar are similar.

The degree of similarity or difference between various varieties of Chinese can vary widely. People from vast Mandarin-speaking regions can generally understand each other, while in the southern parts of China, people may face difficulties communicating with those in neighboring villages after crossing a mountain.

Map of sinitic languages. Source: Wikimedia Commons.

During his visit to Hunan, Ma Ying-jeou visited Xiangtan and spoke in the local variety called “Xiang” (湘), also known as “Hunanese” or “Changshanese,” which are sometimes used interchangeably. Hunan is located in South Central China. The main river in its east is called Xiang Jiang (湘江), and it passes through Hunan’s capital Changsha. Xiang is spoken by over 36 million people in China, with the most spoken variety being the Changsha dialect.

While Xiang may not be as well-known as other Chinese dialects outside of China, some of its speakers are very famous. Mao Zedong is perhaps China’s most well-known Xiang speaker. The popular North American-Chinese dish, General Tso’s chicken, is named after Zuo Zongtang, another prominent Xiang speaker. Zhu Rongji, who served as China’s premier from 1998 to 2003, is originally from Changsha, a city in the Hunan province where Xiang is widely spoken. And Ma Ying-jeou is one of the most well-known contemporary politicians who speaks Xiang.

What is especially noteworthy about Ma speaking Xiang is the fact that he was born in Hong Kong, grew up in Taiwan, and studied in the US. His March-April 2023 China trip was his very first visit to mainland China or Hunan. How come he speaks Xiang at all?

“Outside Province People”

Ma Ying-jeou’s parents were both from Hunan and were Kuomintang members. Before Ma Ying-jeou was born, they already had three daughters who were born in different locations. Ma Ying-jeou himself was born in Hong Kong in 1950, and two years later the entire family moved to Taipei.

Individuals such as Ma, who relocated with their families to Taiwan from the mainland after 1945, are known as Waishengren (外省人, literally: people from outside the province). They came from various regions of China, primarily the southern part. They generally speak Mandarin but still use their hometown dialect within their families. (The Han Chinese people who were already in Taiwan before 1945 are referred to as Benshengren 本省人, literally: native province people.)

While the Waishengren are predominantly Han Chinese, which is the ethnic majority in both Taiwan (95-97%) and mainland China (~92%), they are actually considered a minority group in Taiwan now.

In 1990, Waishengren accounted for approximately 13% of the population, but since then, the official identification of this group has been discontinued. However, surveys on self-identity conducted in the 21st century have consistently indicated that the Waishengren make up around 10%-12% of Taiwan’s population.

Most Han Chinese in Taiwan can trace their ancestry back to mainland China, whether their ancestors arrived 60 or 600 years ago. Many Han Chinese in Taiwan have genealogy records that detail the towns their ancestors came from and moved to. Ma Ying-jeou is one such person, and one of the main purposes of his visit to mainland China was to pay respect to his ancestors in Hunan.

Fallen Leaves Return to Their Roots

In the Chinese context, one’s jiguan (can roughly be translated as ‘ancestral home’) refers to the birthplace of one’s father. This was once a compulsory item to fill in official documents in most of the Greater China area. For example, former NBA star Yao Ming was born in Shanghai, but his jiguan is the nearby city of Suzhou because that is where his father was born.

Similarly, Ma Ying-jeou’s jiguan is Xiangtan County in Hunan, even though he had never been there until recently. This is because his grandfather was also born in Xiangtan County, and died there when Ma Ying-jeou’s father was 7 years old. His grandfather was buried there, and as such, Xiangtan County is considered to be Ma Ying-jeou’s ancestral home.

Lineage holds great cultural significance in southern China and among overseas Chinese, many of whom originated from southern China. Lineage is often traced through ancestral villages, genealogy books, lineage associations, and sometimes even a unique dialect. Ancestors are revered as deities or, in non-religious settings, a spiritual connection to the supreme power of heaven. In Confucianism, paying respect to one’s ancestors is a demonstration of filial piety, one of the most important virtues.

The Qingming Festival, held every year around April 4-6, is dedicated to visiting ancestors’ tombs. For those who have moved away from their ancestral hometown, it is important to visit when they get older or be buried in the same place as their ancestors. This is expressed in Chinese as luoyeguigen (落叶归根), which means “fallen leaves return to their roots.”

Visiting one’s ancestral hometown for the first time is often a deeply emotional experience, and this was certainly the case for Ma Ying-jeou and his four sisters when they visited Xiangtan four days before the Qingming Festival.

Ma was filmed while giving a speech in front of his grandfather’s tomb, speaking in Xiang. He spoke in detail about the family’s journey since 1927 and talked about how the family has been prospering, with 38 people in his generation. He also discussed his achievements as a politician and how he contributed to the peace of the mainland-Taiwan relationship.

Ma Ying-jeou reading out his speech for his ancestors, screenshot, video via Weibo.

In the end, Ma expressed how emotional he felt being able to visit his grandfather’s tomb for the first time and how grateful he is that the family’s virtues have been passed down through the generations. He wished that his grandfather’s soul would forever bless the Ma family to continue contributing to humanity. As he finished his speech, it was clear that he was in tears.

“Boy from Xiangtan”

Visiting the mainland at this particular time certainly carries political implications, particularly given that current Taiwan leader Tsai Ing-wen was visiting the US at the same time. The visits by the Taiwanese politicians to China and the US have generated a range of reactions from both sides of the Taiwan Strait, with some expressing praise and others voicing criticism.

While Ma’s visit to mainland China was significant, it is notable that the focus of his trip was not on politics, but on emphasizing cultural identity – language being an important part of it. Ma’s apparent deep emotional connection to his ancestral roots in China is a highly valued cultural trait that resonates with many Chinese people.

During his Xiangtan visit, local residents warmly welcomed him with the phrase “Welcome home.” In response, Ma spoke in the Xiang dialect and said that “the boy from Xiangtan has returned” (“湘潭伢子回来了”). This simple yet powerful message reiterated Ma’s sense of belonging, and its impact was felt not only in what he said but also how he said it.

Ma’s ability to speak the language of his ancestral hometown immediately connected him with the local Hunan people. He engaged in lengthy discussions in Xiang with students at Hunan University, caused traffic jams by strolling through a night market in Changsha, and even sang a song on a Hunan TV program. As a result of his visit to Hunan, Ma became somehwat of a wanghong, an online hit.

Hu Xijin, former editor-in-chief of Global Times, also posted about it on Weibo and expressed surprised at how well Ma speaks the Hunan dialect. The Hunan provincial party secretary, who is not a native speaker of Xiang, also expressed his admiration for Ma’s proficiency and said he felt pressured and inspired to learn from him.

Despite its political timing, Ma’s visit has been reported as a “private visit,” and the former President also did not have any official meetings in Beijing. Rather than engaging in political rhetoric, Ma seemingly sought to connect with the Chinese people on a personal and cultural level.

In addition to paying respects to his ancestors, he also visited museums, met with locals, and did some sightseeing. At times, he appeared as an ambassador and peace negotiator, while at others, he resembled an excited tourist exploring new sights for the first time.

Meanwhile, he also appeared simply as a 73-year-old retiree, finding comfort in speaking his hometown dialect that few people in Taiwan can speak with him. In Hunan, he will now mostly be remembered as ‘the boy from Xiangtan.’

Read more Chinese language-related articles here.

By Jin Luo 

 

Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our weekly newsletter and get access to our latest articles:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2023 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Jin Luo is a language & culture educator based in Berlin. Teaching three languages (Mandarin, Cantonese, English) and learning two (Russian, German) while having lived in 10 cities across 7 countries, her mission is to boost intercultural understanding and communication through education.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China in Translation

China’s 2025 Year in Review in 12 Phrases

Andrew Methven’s favorite Chinese phrases of the year, a special feature by RealTime Mandarin.

Andrew Methven

Published

on

Dear Reader,

Happy New Year! A new year is, undoubtedly, filled with new resolutions. I have a few on my list, and maybe we have some in common—like reading more books (my new e-reader is arriving from Shenzhen tomorrow!) and being more diligent about practicing my new Chinese vocabulary.

If upping your Chinese is also on your list for 2026, Andrew Methven’s newsletter, RealTime Mandarin, is a must-follow. It’s a free weekly resource that helps you improve your Mandarin in just 10 minutes a week, specifically designed for intermediate to advanced learners. I’ve been following Andrew’s work for over three years and love how he makes mastering the language more manageable, so I highly recommend giving it a follow.

Looking back on 2025, here is Andrew’s curated pick of 12 Chinese phrases to remember.


Every year at this time, we wrap up with our own “unofficial” list of top words and phrases. These are expressions that probably didn’t exist a year ago, but have gone viral and become mainstream lingo over the last 12 months. We’ve picked 12 phrases and avoided overlap with the “official” top ten lists.

Most of these phrases were newly invented or popularised in 2025. So if you haven’t been to China this year, you probably won’t know them.

And as always, these phrases began life in the most unlikely places: from Japanese Manga to Taiwanese baseball; from American online games, to viral moments shared by Chinese students living in the UK.

As we pulled this list together, we noticed something interesting: That it’s full of contradictions. According to these 12 phrases, and the trends they represent, it seems that for any one trend you can say is happening in China right now, you could also find another one that proves the exact opposite is true.

So we decided to explain our favourite phrases of 2025 through five contradictions:

 

⚔️ Contradiction #1: Consumers are not buying, but are buying like crazy

 

In January, consumer confidence collapsed, with retail sales in Shanghai and Beijing declining steeply. The broader trend of “consumption downgrading” (消费降级) began in 2024, with policymakers pushing for “rational consumption” (理性消费).

Yet 2025 also saw unbelievable and irrational sales success stories.

“Hard to get a Labubu” (一娃难求) became a trending phrase in June following the explosion of the Labubu (拉布布), an ugly-cute, kind-of-scary toy. Other consumer successes included the move into flavoured beer by ice tea giant, Mixue Bingcheng (蜜雪冰城).

 

⚔️ Contradiction #2: Businesses had an awful year, but a great year

 

In April, as the tariff war escalated, many of China’s exporters feared the worst: a “total wipeout” (团灭) of their sales.

China’s tech darling Xiaomi (小米) started the year strong with soaring EV sales, but by the end of the year faced a string of consumer backlashes.

While another EV brand, Neta (哪吒), battled collapse rumours at the start of the year, and outdoor brand, Arc’teryx, was boycotted after its disastrous “mind-blowing” (炸裂) exploding mountain PR stunt.

China’s big three ecommerce platforms — JD, Alibaba, and Meituan — continued in their “tripartite rivalry” (三足鼎立), each invading the others’ turf in a race to the bottom on price.

Yet 2025 also saw stunning business breakthroughs, such as when chipmaker Cambricon (寒武纪), fuelled by China’s “domestic substitution” (国产替代) push, surged from loss-making startup to briefly become China’s most valuable stock, surpassing liquor brand, Moutai (贵州茅台) in the process.

With investors coining a new phrase: “choosing chips over liquor” (喜芯厌酒).

 

⚔️ Contradiction #3: Government policy was forward-thinking, but also backfired spectacularly

 

2025 was the year of “Embodied intelligence” (具身智能), after the government prioritised this technology in its Work Report in March.

The following month, Beijing hosted the world’s first “humanoid robot half marathon” (人形机器人半马). And in November, XPENG’s humanoid robot, IRON, stunned observers with its lifelike female form.

Also in March, the State Council announced measures to stamp out “involuted” work practices. And by April, some of China’s tech giants had responded with the introduction of “anti-involution” (反内卷) policies, which has been an ongoing theme throughout the year.

But other government policies backfired spectacularly.

Strict alcohol bans introduced for government officials were criticised as “bureaucratic overreach” (层层加码), the introduction of the K-visa (K签) aimed at attracting foreign talent was derided on social media as youth unemployment sat at 19%. Mosquito eradication efforts in Guangdong were criticised as “using a cannon to kill a fly” (高射炮打蚊子) following heavy-handed measures reminiscent of COVID.

And in Hangzhou, a water contamination scandal resurrected one of our top phrases from 2024 when locals blasted the city government as an “unprofessional team” (草台班子).

 

⚔️ Contradiction #4: Youth are lying flat, but are fighting back

 

In August, we discussed a new phrase which had emerged: “rat people” (老鼠人).

It started when Chinese students in the UK began sharing “low-energy rat people” (低能量老鼠人) videos of their isolated lives enduring long, dark British winters. The meme took off as young people embraced “low energy” lifestyles.

But not all youngsters were taking it easy and giving up.

A Chery Auto (奇瑞) graduate employee went into “full confrontation mode” (贴脸开大) with his employer in August after refusing to work Saturdays, citing the government’s “anti-involution” (反内卷) directive.

And earlier in the year, China National Nuclear Corporation (CNNC) faced “widespread condemnation” (千夫所指) after its tone-deaf PR campaign celebrated how it had received 1 million applications for just 8,000 graduate positions.

 

⚔️ Contradiction #5: Influencers are out, but influencers are in

 

2025 saw established celebrities fall out of favour with their fans.

High profile entrepreneurs Lei Jun (雷军) and Jia Guolong (贾国龙), were branded “out-of-touch middle-aged men” (老登).

Meanwhile, unlikely viral stars emerged from the grassroots. Director Fang (房主任), a 50-year-old divorced housewife from Shandong, became one of China’s most-watched stand-up comics.

And a street vendor selling 6-yuan fried chicken cutlets in Jingdezhen (景德镇) became “Chicken Cutlet Brother” (鸡排哥) after a customer’s Douyin video of him cooking and serving customers went viral.

Of course, some unchanging themes continued to draw attention in 2025 as in previous years.

Like the abuse of power and privilege by China’s “celestial dragons” (天龙人): the next generation of elites who “leverage family ties” (拼爹) for their own interests.

So, let’s dive in!


Our Favourite Phrases of 2025

 

1. Mind-blowing

炸裂 zhà liè

💬 一个标榜户外精神的户外品牌,在最脆弱的生态环境里,搞了一场炸裂的秀。

💬 An outdoor brand that claims to embody the spirit of nature put on a “spectacular” fireworks show in one of the most fragile ecosystems.

 

Background:

Internet slang which started in Japanese baseball to describe explosive performance. It gained popularity in Taiwan baseball to describe spectacular moments. In Mainland Chinese it describes stunning and sudden success — such as the overtaking of Moutai by semi chip maker, Cambricon (寒武纪).

“Mind-blowing” can also be used as an ironic statement when something goes mind-blowingly wrong, like Arc’teryx’s disastrous fireworks PR stunt in the Himalayas in September.

Related RTM content:

 

2. Total wipeout

团灭 tuán miè

💬 最坏的情况下,储能在美国的业务会被“团灭”。

💬 In the worst-case scenario, the energy storage business in the U.S. will be totally wiped out.

 

Background

Started as a gaming phrase in team-based video games like World of Warcraft and League of Legends to describe total team wipe outs (all members dying together). It extended beyond gaming to describe collective failures in exams, work, or daily life.

We first came across it listening in to discussions between Chinese exporters in the face of US tariffs and the growing tariff war.

Related RTM content:

 

3. Out-of-touch middle-aged man

老登 lǎo dēng

💬 一连串的老登翻车,不能单纯用偶然和倒霉解释。

💬 When one boomer after another messes up, it’s not just coincidence or bad luck anymore.

 

Background

Originally a northern slang phrase, and a derogatory term for an old man (something like the English, “old git”). It took off this year after a number of high profile, self-inflicted PR disasters of high profile, influential male entrepreneurs. The most notable is Xiaomi founder, Lei Jun (雷军).

You can use it to describe any middle aged man who is condescending and appears out of touch with reality.

Related RTM content

 

4. Hard to get a Labubu

一娃难求 yì wá nán qiú

💬 火爆到“一娃难求”的LABUBU是泡泡玛特旗下“THE MONSTER”系列的一员。

💬 Labubu is part of Pop Mart’s “THE MONSTER” series, which has become so popular that it’s impossible to get one.

 

Background

One of the craziest shopping trends of 2025 — the obsession with these tiny, ugly, key ring toys made by Chinese company, Pop Mart. Since early 2025, images of Labubu filled social media feeds and become a must-have item for millions of fans and collectors in China.

Expect to see more from the Labubu in 2026.

Related RTM content:

 

5. “Chicken Cutlet Brother”

鸡排哥 jī pái gē

💬 最近,景德镇有个卖鸡排的大哥突然爆火,还被广大网友封为“鸡排主理人”。

💬 Recently, a man selling fried chicken in Jingdezhen suddenly went viral and was even dubbed the “chicken chop curator” by netizens.

 

Background

The “Chicken Cutlet Brother” (鸡排哥) story is one of our favourites from 2025. This 48-year-old overnight sensation is genuine, authentic, and unpolished – a refreshing change from the heavily curated content that dominated Chinese social media this year. His story echoes the “Second Uncle” (二舅) phenomenon we covered in 2022.

The sheer volume of memes and slang spawned by a single short video is staggering. Three phrases in China’s official top ten lists came directly from him. “Chicken Cutlet Brother” will likely become shorthand for authentic grassroots creators in 2026.

Related RTM content:

 

6. Rat person

老鼠人 lǎo shǔ rén

💬 今年以来,“低能量老鼠人的一天”系列短视频走红社交媒体,很多年轻人热衷于自我诊断为“低能量老鼠人”。

💬 This year, the short video series “A Day in the Life of a Low-Energy Rat Person” went viral on social media, with many young people eager to self-diagnose as such.

 

Background

The phrase “rat people” (老鼠人) began gaining traction in early 2025. It evolved from an earlier internet meme, “rat literature” (鼠鼠文学), a buzzword that first emerged in early 2023. By 2025, a related phrase emerged on social media: “low-energy rat people” (低能量老鼠人). It was first popularized by Chinese students in the UK, enduring long, dark winters in isolation.

It’s now become a way young people describe their low energy lifestyles.

Related RTM content:

 

7. Over-privileged elite

天龙人 tiān lóng rén

💬 这的确是中国“新天龙人”的普遍特点——他们是很真诚地认为,集众美于一身的人生赛道是理所应当的。

💬 This indeed reflects a common trait of the next generation of the privileged in China—they genuinely believe that inheriting multiple forms of privilege is their birthright.”

 

Background

Originates from the Japanese manga, One Piece by Oda Eiichiro, referring to the descendants of twenty kings who founded the World Government. These characters enjoy extreme privileges, and consider themselves superior to ordinary people.

In Chinese online discourse, the term has evolved into internet slang to describe privileged elites in real life who are disconnected from ordinary people, who possess power and resources, live luxurious lives, and operate above the rules that govern everyone else.

Related RTM content:

 

8. Consumption downgrade

消费降级 xiāo fèi jiàng jí

💬 也只有走上消费降级,扩大食客基础的道路。

💬 The only way out is to embrace the consumption downgrade and broaden their customer base.

 

Background

Emerged around 2018 in response to economic pressures like high housing costs and slowing income growth. The explosive rise of discount e-commerce platforms like PDD (拼多多) became a symbol of this shift. The phrase represents a reversal of China’s decades-long consumption upgrade trend.

This year we’ve seen a number of major trends which fit the “consumption downgrade trend” — including the collapse of consumer confidence in Beijing and Shanghai, and incredible success of low priced convenience products like “one yuan iced cup” by tea brand, Goodme (古茗).

Related RTM content

 

9. Full confrontation mode

贴脸开大 tiē liǎn kāi dà

💬 一名00后奇瑞校招生李某凯“贴脸开大”,在收到公司周六开会的邮件后,直接回复拒绝,并且将邮件抄送公司高层,包括集团二把手。

💬 Li, a Gen Z Chery campus recruit, chose to confront it head-on by saying no to the Saturday meeting in an email, in which he copied the company’s senior executives, including the group’s second-in-command.

 

Background

Started online gaming where it describes high-risk, high-reward move of rushing directly up to an enemy and unleashing your ultimate ability at point-blank range. The phrase has evolved into internet slang to describe being direct or blunt.

It’s similar to “bringing up exactly what shouldn’t be mentioned” or being brutally frank, often used with a teasing or mocking tone. Just like a graduate employee at Chery did this year when he refused to attend Saturday training and meetings.

Related RTM content:

 

10. Choosing chips over liquor

喜芯厌酒 xǐ xīn yàn jiǔ

💬 在资本市场「喜芯厌酒」情绪托举下,寒武纪摇身变新王。

💬 Fueled by investor’s shift from liquor to chips, Cambricon is crowned the new king on the capital markets.

 

Background

A clever wordplay on the Chinese idiom “love the new, hate the old” (喜新厌旧), which is typically used to criticise disloyalty in relationships or fair-weather behaviour. The new version substitutes two characters while maintaining the original pronunciation: “new” (新 xīn) becomes “microchip” (芯 xīn), and “old” (旧 jiù) becomes “alcohol” (酒 jiǔ). This perfectly captures investor enthusiasm for semiconductor stocks like Cambricon while abandoning traditional alcohol companies like Moutai.

But the wordplay retains the original idiom’s critical edge, questioning whether Cambricon represents genuine long-term value or just another fleeting trend investors will abandon.

Related RTM content:

 

11. Using a cannon to kill a fly

高射炮打蚊子 gāo shè pào dǎ wén zi

💬 重型机械来灭蚊,真有种高射炮打蚊子的既视感。

💬 Heavy machinery for mosquitoes? Brilliant strategy, just like using a cannon to kill a fly.

 

Background

Literally “using anti-aircraft guns to kill mosquitoes”, which is a xiehouyu (歇后语), a traditional two-part allegorical saying where a vivid scenario delivers its punchline through absurd imagery. The phrase describes massively disproportionate responses to minor problems. While not coined in 2025, it became popular this year as commentary on heavy-handed government policies, particularly Guangdong’s extreme mosquito eradication campaigns.

It perfectly captures public frustration with bureaucratic overreach, when authorities deploy maximum force against minimal threats.

Related RTM content:

 

12. The beauty of an economic upturn

经济上行期的美 jīng jì shàng xíng qī de měi

💬 最近刷到越来越多人开始怀念10年代经济上行期的美。

💬 Lately, I’ve seen more and more people reminiscing online about the beauty of the economic upturn during the 2010s.

 

Background

This has become a viral hashtag on Chinese social media. It refers to roughly 2001-2015, when China’s economy maintained near double-digit growth and quality of life visibly improved year after year. Upward mobility felt tangible. Opportunities seemed everywhere.

This optimism defined early iterations of China’s largest online shopping festival, Double 11, launched in 2009, when it was ok to “consume and be happy” (消费即幸福).

But for many, that sense of optimism has now faded.

Related RTM content:

 

By Andrew Methven

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Eye on Digital China/What’s on Weibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China in Translation

Jiehun Huazhai (结婚化债): Getting Married to Pay Off Debts

Manya Koetse

Published

on

🔥 A version of this story also appeared in the Weibo Watch newsletter. Subscribe to stay in the loop.

Our Weibo phrase of the week is 结婚化债 jiéhūn huàzhài. Lately, the term “结婚化债” jiéhūn huàzhài, which translates to “marriage as debt resolution” or “getting married to resolve debt” is a recurring term on Chinese social media.

The word refers to a phenomenon that has become more prevalent alongside rising debts among younger people in China due to credit card debts or personal (online) loans. Instead of resolving their debts in other ways, there are people who turn to marriage as a way to solve financial problems. It’s not a promise of love-it’s a calculated transaction.

By getting married, women in particular can demand high bride prices and make their new husbands help repay their premarital loans.

Once they’re out of debt, they quickly divorce and leave their partners both emotionally and financially ruined.

Especially in China, where there are many more men of marriage age than women, women find an easy target in marriage-minded men who might not even be aware of their partner’s debt before tying the knot.

As a result of this controversial trend, bloggers and influencers are now warning people not to rush into marriage—recommending they check for financial transparency and, if needed, hire a lawyer to conduct a premarital financial investigation.

“The practice is old, the word is new,” one Weibo commenter wrote (“旧行业新名词”).

Others also agree that the phenomenon itself is not new: “Actually, this kind of scheme has been around for a long time, I heard about it twenty years ago. It just wasn’t that widespread back then because online lending didn’t exist yet. That said, society tends to adapt. Once a particular tactic becomes too common in the market, it naturally starts to lose its effectiveness.”

In the end, the best prevention against these sorts of practices is to increase social awareness—and not get blinded by love.

Explore more Chinese buzzwords and online language trends here.

 
By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading

Popular Reads