Chinese Language
Which Language was Ma Ying-jeou Speaking in Hunan?
In Hunan, Ma Ying-jeou will now mostly be remembered as ‘the boy from Xiangtan.’
Published
2 years agoon
By
Jin LuoThere have been many headlines and views on former Taiwan President Ma Ying-jeou’s recent visit to mainland China. One aspect of his trip has received relatively little attention, even though it generated some buzz among Chinese netizens: Ma’s way of speaking Chinese. Jin Luo explains.
Ex Taiwan President and former Kuomintang Chairman Ma Ying-jeou (马英九) made headlines earlier this month after he ended his historic 12-day visit to mainland China.
One aspect of his trip that was discussed by netizens and reported by Chinese online media was Ma’s use of “Hunan dialect” (湖南方言). Many were amazed by how well he could speak it, how he interacted with locals in the Hunan dialect, and how he delivered his words with a genuine emotional connection while paying respect to his grandfather.
The official language used on both sides of the Taiwan Strait is Mandarin, although there are some variations in terms of accents and vocabulary. However, Ma did not speak standard Mandarin during his speech and visit to Hunan.
So what language did he use during his 10-minute speech at Hunan University and while he was paying respects at the graves of his ancestors?
Xiang: One of the Many Varieties of Chinese
The question “Do you speak Chinese?” is often understood without confusion because “Chinese” is generally interpreted as referring to Mandarin, which has the largest number of native speakers in the world at nearly 1 billion.
However, from a linguistic standpoint, “Chinese” is a collective term that encompasses hundreds of varieties, categorized into seven or ten groups, with the most well-known being Mandarin and Cantonese.
It is not always easy to determine whether the different varieties should be considered dialects or distinct languages. For instance, if you only speak Mandarin, you might not understand anything if you walk on the streets of Hong Kong, where Cantonese is spoken. Nevertheless, you would be able to read all the street signs since the written language and grammar are similar.
The degree of similarity or difference between various varieties of Chinese can vary widely. People from vast Mandarin-speaking regions can generally understand each other, while in the southern parts of China, people may face difficulties communicating with those in neighboring villages after crossing a mountain.
During his visit to Hunan, Ma Ying-jeou visited Xiangtan and spoke in the local variety called “Xiang” (湘), also known as “Hunanese” or “Changshanese,” which are sometimes used interchangeably. Hunan is located in South Central China. The main river in its east is called Xiang Jiang (湘江), and it passes through Hunan’s capital Changsha. Xiang is spoken by over 36 million people in China, with the most spoken variety being the Changsha dialect.
While Xiang may not be as well-known as other Chinese dialects outside of China, some of its speakers are very famous. Mao Zedong is perhaps China’s most well-known Xiang speaker. The popular North American-Chinese dish, General Tso’s chicken, is named after Zuo Zongtang, another prominent Xiang speaker. Zhu Rongji, who served as China’s premier from 1998 to 2003, is originally from Changsha, a city in the Hunan province where Xiang is widely spoken. And Ma Ying-jeou is one of the most well-known contemporary politicians who speaks Xiang.
What is especially noteworthy about Ma speaking Xiang is the fact that he was born in Hong Kong, grew up in Taiwan, and studied in the US. His March-April 2023 China trip was his very first visit to mainland China or Hunan. How come he speaks Xiang at all?
“Outside Province People”
Ma Ying-jeou’s parents were both from Hunan and were Kuomintang members. Before Ma Ying-jeou was born, they already had three daughters who were born in different locations. Ma Ying-jeou himself was born in Hong Kong in 1950, and two years later the entire family moved to Taipei.
Individuals such as Ma, who relocated with their families to Taiwan from the mainland after 1945, are known as Waishengren (外省人, literally: people from outside the province). They came from various regions of China, primarily the southern part. They generally speak Mandarin but still use their hometown dialect within their families. (The Han Chinese people who were already in Taiwan before 1945 are referred to as Benshengren 本省人, literally: native province people.)
While the Waishengren are predominantly Han Chinese, which is the ethnic majority in both Taiwan (95-97%) and mainland China (~92%), they are actually considered a minority group in Taiwan now.
In 1990, Waishengren accounted for approximately 13% of the population, but since then, the official identification of this group has been discontinued. However, surveys on self-identity conducted in the 21st century have consistently indicated that the Waishengren make up around 10%-12% of Taiwan’s population.
Most Han Chinese in Taiwan can trace their ancestry back to mainland China, whether their ancestors arrived 60 or 600 years ago. Many Han Chinese in Taiwan have genealogy records that detail the towns their ancestors came from and moved to. Ma Ying-jeou is one such person, and one of the main purposes of his visit to mainland China was to pay respect to his ancestors in Hunan.
Fallen Leaves Return to Their Roots
In the Chinese context, one’s jiguan (can roughly be translated as ‘ancestral home’) refers to the birthplace of one’s father. This was once a compulsory item to fill in official documents in most of the Greater China area. For example, former NBA star Yao Ming was born in Shanghai, but his jiguan is the nearby city of Suzhou because that is where his father was born.
Similarly, Ma Ying-jeou’s jiguan is Xiangtan County in Hunan, even though he had never been there until recently. This is because his grandfather was also born in Xiangtan County, and died there when Ma Ying-jeou’s father was 7 years old. His grandfather was buried there, and as such, Xiangtan County is considered to be Ma Ying-jeou’s ancestral home.
Lineage holds great cultural significance in southern China and among overseas Chinese, many of whom originated from southern China. Lineage is often traced through ancestral villages, genealogy books, lineage associations, and sometimes even a unique dialect. Ancestors are revered as deities or, in non-religious settings, a spiritual connection to the supreme power of heaven. In Confucianism, paying respect to one’s ancestors is a demonstration of filial piety, one of the most important virtues.
The Qingming Festival, held every year around April 4-6, is dedicated to visiting ancestors’ tombs. For those who have moved away from their ancestral hometown, it is important to visit when they get older or be buried in the same place as their ancestors. This is expressed in Chinese as luoyeguigen (落叶归根), which means “fallen leaves return to their roots.”
Visiting one’s ancestral hometown for the first time is often a deeply emotional experience, and this was certainly the case for Ma Ying-jeou and his four sisters when they visited Xiangtan four days before the Qingming Festival.
Ma was filmed while giving a speech in front of his grandfather’s tomb, speaking in Xiang. He spoke in detail about the family’s journey since 1927 and talked about how the family has been prospering, with 38 people in his generation. He also discussed his achievements as a politician and how he contributed to the peace of the mainland-Taiwan relationship.
In the end, Ma expressed how emotional he felt being able to visit his grandfather’s tomb for the first time and how grateful he is that the family’s virtues have been passed down through the generations. He wished that his grandfather’s soul would forever bless the Ma family to continue contributing to humanity. As he finished his speech, it was clear that he was in tears.
“Boy from Xiangtan”
Visiting the mainland at this particular time certainly carries political implications, particularly given that current Taiwan leader Tsai Ing-wen was visiting the US at the same time. The visits by the Taiwanese politicians to China and the US have generated a range of reactions from both sides of the Taiwan Strait, with some expressing praise and others voicing criticism.
While Ma’s visit to mainland China was significant, it is notable that the focus of his trip was not on politics, but on emphasizing cultural identity – language being an important part of it. Ma’s apparent deep emotional connection to his ancestral roots in China is a highly valued cultural trait that resonates with many Chinese people.
During his Xiangtan visit, local residents warmly welcomed him with the phrase “Welcome home.” In response, Ma spoke in the Xiang dialect and said that “the boy from Xiangtan has returned” (“湘潭伢子回来了”). This simple yet powerful message reiterated Ma’s sense of belonging, and its impact was felt not only in what he said but also how he said it.
Ma’s ability to speak the language of his ancestral hometown immediately connected him with the local Hunan people. He engaged in lengthy discussions in Xiang with students at Hunan University, caused traffic jams by strolling through a night market in Changsha, and even sang a song on a Hunan TV program. As a result of his visit to Hunan, Ma became somehwat of a wanghong, an online hit.
Hu Xijin, former editor-in-chief of Global Times, also posted about it on Weibo and expressed surprised at how well Ma speaks the Hunan dialect. The Hunan provincial party secretary, who is not a native speaker of Xiang, also expressed his admiration for Ma’s proficiency and said he felt pressured and inspired to learn from him.
Despite its political timing, Ma’s visit has been reported as a “private visit,” and the former President also did not have any official meetings in Beijing. Rather than engaging in political rhetoric, Ma seemingly sought to connect with the Chinese people on a personal and cultural level.
In addition to paying respects to his ancestors, he also visited museums, met with locals, and did some sightseeing. At times, he appeared as an ambassador and peace negotiator, while at others, he resembled an excited tourist exploring new sights for the first time.
Meanwhile, he also appeared simply as a 73-year-old retiree, finding comfort in speaking his hometown dialect that few people in Taiwan can speak with him. In Hunan, he will now mostly be remembered as ‘the boy from Xiangtan.’
Read more Chinese language-related articles here.
By Jin Luo
Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our weekly newsletter and get access to our latest articles:
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2023 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Jin Luo is a language & culture educator based in Berlin. Teaching three languages (Mandarin, Cantonese, English) and learning two (Russian, German) while having lived in 10 cities across 7 countries, her mission is to boost intercultural understanding and communication through education.
You may like
China Memes & Viral
Our Picks: Top 10 Chinese Buzzwords and Phrases of 2024 Explained
From quirky potatoes to low-key vibes, we uncover 10 buzzwords that shaped China’s cultural and social landscape in 2024.
Published
4 weeks agoon
December 31, 2024From ‘Chillax’ to ‘Digital Ibuprofen,’ this compilation of ten Chinese buzzwords and catchphrases by What’s on Weibo reflects social trends and the changing times in China in 2024.
At the end of each year, Chinese media outlets compile lists of the most impactful buzzwords that shaped public discourse. The most popular new words and expressions are generally listed by the Chinese linguistics magazine Yǎowén Jiáozì (咬文嚼字), which selects ten noteworthy buzzwords (十大流行语).
If you want to know more about the buzzwords that made it to Chinese official media’s lists this year, check out this post by Andrew Methven at RealTime Mandarin which is a top ten compilation of Chinese buzzwords of 2024 based on these lists.
Here, we’ve curated a different list: a special What’s on Weibo top 10 of buzzwords and catchphrases from 2024. Each term reflects a broader trend, which we’ll explore in this article. Many of these words were previously featured in our premium Weibo Watch newsletter, where we highlight a word of the week in every issue. (Subscribe to get our newsletter).
These words are not in order of popularity, but rather in order of appearance throughout the year.
#1: SOUTHERN LITTLE POTATOES
Nánfāng xiǎo tǔdòu (南方小土豆)
The term “Southern Little Potatoes” (南方小土豆) became all the rage in early 2024 in the context of the travel hype surrounding Harbin, which saw a huge influx of tourists from the warmer southern regions who came to the snow-blanketed city or other destinations in the Three Northeastern Provinces (东北三省: Heilongjiang, Jilin, and Liaoning).
The southern tourists were soon nicknamed “Southern Little Potatoes.” While visiting China’s cold northeast, they tend to stand out due to their smaller stature, light-colored down jackets, and brand-new winter hats. Their appearance not only contrasts with that of the typically taller and darker-dressed locals, but some people also think it makes them look like “little potatoes.” After the endearing term “Southern Little Potato” became popular due to a viral video, some southern tourists, especially women, also adopted this term to humorously describe themselves.
Very soon after it caught on, locals started using “Southern Little Potatoes” as a humorous marketing strategy to attract more southern visitors. Harbin street vendors began selling plush keychains of “Southern Little Potatoes,” and even local taxis invited the “baby potatoes” to get on board (“土豆宝宝请上车”).
Through jokes, memes, and media stories about these “potatoes,” a narrative came to life about the city of Harbin taking care of and pampering these “naive,” “little” visitors. Although the term is meant to be affectionate, some took offense, suggesting that since it predominantly refers to smaller women, it is actually sexist and reinforces stereotypical perceptions of southern Chinese women. While some critical bloggers argue that the term is harmful and derogatory, the majority of netizens continue to use it for light-hearted banter about the enthusiasm of southern visitors and the hospitality of the northerners welcoming them.
#2: SPRING MOUNTAIN STUDIES
Chūn Shān Xué (春山学)
“Spring Mountain Studies,” or “Chunshan Studies” (春山学), became a viral phenomenon on the Chinese internet following the CMG Spring Festival Gala earlier this year. It was the buzz of the show, capturing widespread attention and sparking heated debates. The phrase “Chunshan Studies” arose from the controversy surrounding the performance by Bai Jingting (白敬亭), Wei Chen (魏晨), and Wei Daxun (魏大勋).
Popular actor and singer Bai Jingting, alongside co-performers Wei Chen and Wei Daxun, performed the song “Going Up Spring Mountain” (上春山). While the song itself wasn’t particularly remarkable at first glance, it quickly became the center of attention due to the staging arrangement: the three singers were positioned on a tiered platform representing a mountain, with Bai standing on the highest pedestal.
Controversy arose when Bai remained on the top pedestal after his part, seemingly blocking Wei Daxun from taking the higher position. As a result, Wei performed from a lower step, creating choreographic asymmetry and apparent confusion on stage. Speculation grew that Bai may have intentionally stayed in the prominent position to draw more attention.
Adding to the rumors was Bai’s choice of attire—he wore all black, while Wei Chen and Wei Daxun were dressed in white. Netizens suggested this made him stand out even more. Rehearsal footage posted online fueled these suspicions. In one rehearsal video, Bai stepped down after his part as expected and wore white like the others. This led to accusations that he deliberately changed his outfit and position during the live performance to ensure he stayed at the center of attention.
The timing of these changes also raised eyebrows. Since the Spring Festival Gala is a live event, but typically runs a recorded dress rehearsal alongside the live broadcast for contingency purposes, any significant alterations to staging or wardrobe would prevent producers from seamlessly switching to the pre-recorded version. Critics argued that Bai’s supposed changes sabotaged this fallback option, leaving producers unable to correct the perceived imbalance.
The controversy ignited widespread criticism of Bai Jingting, with detractors accusing him of selfishness and poor character. Social media erupted with debates, and the term “Chunshan Studies” was coined humorously to describe the detailed analysis and theories surrounding the incident.
Online communities, particularly on platforms like Douyin and Bilibili, became hubs of “Chunshan Studies,” as netizens scrutinized every detail of the performance. Videos dissecting wardrobe choices, body language, and stage movements frame by frame went viral. What began as speculation about Bai’s intent turned into a pseudo-academic field, blending elements of popular culture analysis, media discourse, and social studies.
Some commentators argued that the discussion reflected deeper issues about equity and ethical behavior in the entertainment industry, elevating the controversy beyond a simple song performance. Who would have thought that a single performance of “Going Up Spring Mountain” could spark such an intellectual and cultural phenomenon?
#3: MELLOW PEOPLE
Dàn rén (淡人)
“Mellow People” (淡人) is a term that emerged in 2024 to describe the mental state of young people in China today. The word dàn 淡, which I’ve translated as ‘mellow’ in this context, carries a range of meanings in Chinese: it can imply lightness, calmness, indifference, paleness, or even triviality.
To be a dàn individual, a dànrén 淡人, has become a way for young people to express how they navigate life. They might want to quit their uninspiring job, but it pays the bills—so it’s okay. They endure hours of commuting every day because the rent is cheaper—so it’s okay. They’re pushed into blind dates by their parents, even though they’d rather not go, but they lack the energy to resist—so it’s okay.
Being ‘mellow’ or ‘unperturbed’ means remaining indifferent in a calm, lighthearted way. Similar to earlier Chinese popular expressions like “lying flat” (躺平) or being “Buddha-like” (佛系), it’s a way of coping with the pressures and challenges of modern life. However, it’s slightly more optimistic than outright passivity (like lying flat): it reflects a passive acceptance of life as it is, embracing the monotony of daily routines and competitive work environments without resistance.
The concept of being a dànrén has even developed into its own pseudo-discipline, referred to as 淡人学 dànrén xué, which might be translated as ‘Mellowism’ or, perhaps more aptly, ‘Unperturbabilism.’
#4: “BACK TO THE ROOT”
Dāngguī (当归)
The term dāngguī 当归, freely translated as “back to the root,” came up this year in the context of the propaganda campaign surrounding reunification with Taiwan. Since earlier in 2024, dāngguī is used by Chinese state media in the slogan “Táiwān dāngguī” (#台湾当归#), which means “Taiwan must return [to the motherland].” Separately, the two characters in dāngguī 当归 literally mean “should return.”
However, the slogan is a play on words, as the term dāngguī (当归) as a noun actually means Angelica Sinensis, the Chinese Angelica root or ‘female ginseng,’ a medicinal herb commonly used in traditional Chinese medicine, native to China and cultivated in various East Asian countries.
This play on words is also evident in the poster disseminated by People’s Daily, where Taiwan is depicted on the left and resembles a piece of the yellowish ‘female ginseng’ root. It is part of the character “归” (guī, to return, go back to). The remainder of the character consists of various slogans commonly used by Chinese official media to emphasize that Taiwan is part of China.
Because of this context, where dāngguī 当归 both refers to the discourse of Taiwan returning to China and to the female ginseng root, a creative translation would be “back to the root.” If you want to be less creative, you could also say it’s the Taiwan “should return” campaign.
#5: CHILLAX
Sōngchígǎn (松弛感)
In recent years, the pursuit of a certain “relaxed feeling” has gained popularity across the Chinese internet. Sōngchígǎn is a combination of the word for “relaxed,” “loose” or “lax” (松弛) and the word for “feeling” (感). Initially used to describe a particular female aesthetic, the term evolved to represent a lifestyle where individuals strive to maintain a relaxed demeanor, especially in the face of stressful situations.
The concept gained traction online in mid-2022 when a Weibo user shared a story of a family remaining composed when their travel plans were unexpectedly disrupted due to passport issues. Their calm and collected response inspired the adoption of the “relaxed feeling” term (also read here). Central to embodying this sense of relaxation is being unfazed by others’ opinions and avoiding unnecessary stress or haste out of fear of judgment. Nowadays, Chinese cities aim to foster this sense of sōngchígǎn. Not too long ago, there were many hot topics suggesting that Chengdu is the most sōngchí 松弛, the most relaxed city in China. This sentiment was further reinforced in 2024 when ‘Chengdu Disney’ emerged as a quirky new hotspot (read here).
As for individuals, the most sōngchígǎn person of the year was undoubtedly Olympic athlete Quan Hongchan (全红婵). The young springboard diver from Guangdong became a multi-medalist at the Paris Olympics, going viral for her quirkiness and authenticity. Chinese netizens describe her as “being Guangdong-style relaxed” (“广式”松弛感), not just for her unique sense of style (she loves her “ugly fish slippers”), but for her ability to remain chill while dozens of cameras focus on her.
#6: STRONG STEALTH VIBE
Tōugǎn hěn zhòng (偷感很重)
It’s that moment when you see someone you know and pretend to be busy on your phone to avoid social interaction. Or when someone takes a group picture and you’re unsure how to pose. Or when all eyes are on you and you wish for an invisible cloak.
In 2024, the term “tōugǎn” (偷感) emerged on Chinese social media. Tōugǎn (偷感) literally translates to “stealth sense” or “secret feeling,” but we can interpret it as an overall vibe of being “under-the-radar.” The phrase “tōugǎn hěn zhòng” (偷感很重) means “the stealth sense is strong,” and can be used to describe someone as being “very under-the-radar” or having “a strong stealth vibe.”
The exact origin of this term is unclear, but it likely first appeared on Xiaohongshu in response to a videoclip by the South Korean girl group Le Sserafim for their single “Easy,” where they sing and dance effortlessly with some low-key dance moves.
Tōugǎn (偷感) is used by and resonates with China’s Gen Z to express a common feeling in their daily lives, where they prefer to go about things quietly and low-key, avoiding too much attention. They can still be smooth and effortless, but out of fear of embarrassment or judgment, they do so in a subtle and low-profile manner. They won’t flaunt their achievements, but wait for others to notice them. Unlike earlier internet buzzwords where young people mock themselves, tōugǎn is not negative – it’s a bit tongue-in-cheek and a way for people to connect over their inner worlds that aren’t visible to others.
#7: CITY BU CITY
City不City啊
The phrase ‘City bu City a’ (City不City啊), translated as “City or not?”, took the Chinese internet by storm in the summer of 2024. The phrase became popular thanks to American influencer Paul Mike Ashton, nicknamed “Bao Bao Xiong” (保保熊, Baby Bear), who runs a Chinese-language account on Douyin. On his channel, Ashton shares humorous snippets about his life in China, where he works as an entertainer and tour guide.
In one video from April this year, Ashton posted a clip in which he cycles through the city like a Shanghai ‘city girl’ who often mixes Chinese and English words, calling himself “very city” (“我是好city”). He says: “I’m so city, a city girl. It’s so cool, breezy. Life in the city is so good, I feel so free.” Ashton later began incorporating this phrase more frequently in his humorous videos, sometimes also involving his sister.
Walking on the Shanghai Bund, the brother and sister describe Shanghai as “so city” (“好city啊”). While walking on the Great Wall, Bao Bao asks his sister if it’s “city or not” (it’s not). In other videos in which the two are traveling throug China, Ashton repeatedly asks his younger sister if certain things are “city or not,” to which she usually responds humorously: “It’s very city.” In this context, “city” has evolved from a noun into a quirky adjective, describing something that embodies the essence of urban life; something that is ‘city’ is metropolitan, lively, and modern. It’s very tongue-in-cheek and also serves as a playful commentary on how young Chinese people often mix Chinese and English words to sound more sophisticated and trendy.
This phenomenon sparked the ‘city or not’ meme, which even reached the Foreign Ministry this week when spokesperson Mao Ning was asked about it. She responded that she had heard about the new use of the phrase and that it is a positive sign of foreigners enjoying life in China. Chinese authorities and state media have also jumped on this trend to promote tourism. The meme has been imitated and adapted by various local tourism departments. Ashton himself has encouraged foreigners to come and experience Chinese culture (and its very ‘city’ city life), further boosting its popularity. By now, the phrase has become ingrained in China’s digital culture.
#8: FAN CULTURED
Fànquānhuà (饭圈化)
Around the time of the Olympics and the skyrocketing popularity of Chinese table tennis players, the word ‘fan-cultured’ or ‘fandom-ization’ (fànquānhuà 饭圈化) became increasingly popular in 2024. While fànquān 饭圈 literally means “fan circle,” the suffix huà 化 is generally used to indicate a process of transformation or turning into something, similar to the “-ization” suffix in English.
The term fànquānhuà 饭圈化 refers to the recently much-discussed phenomenon where something—often outside the realms of entertainment—receives passionate support from people who begin to form online fan circles around it, changing the dynamics in ways that resemble the relationships between celebrity idols and their fans.
This year, it became clear how Chinese fans started to form extremely strong communities around China’s table tennis stars, defending them as if they were idols. This fan behavior was harshly criticized by Chinese authorities this year, as they see it as toxic fan culture that goes against the Olympic spirit (read more).
However, “fandom-ization” extends beyond sports. For instance, Chinese pandas have similarly strong fan club dynamics. Even inanimate objects can become “fan-cultured.” A notable example is the Little Forklift Truck (小叉车) that played a role in constructing the Huoshenshan emergency specialty field hospital during the early days of the Covid crisis.
The construction process was live-streamed, and millions of viewers found the hardworking little truck so cute and brave that it too became “fan-cultured.”
#9: RUSHING TO COUNTY-LEVEL TOWNS
Bèn xiàn (奔县)
The term “rushing to the county,” bèn xiàn (奔县), surged in Chinese media after the 2024 National Day holiday. This time, the peak travel period saw increased popularity for lesser-known county-level towns instead of large cities or famous tourist destinations. According to travel industry reports following the week-long holiday, bookings significantly increased compared to 2023, which was already a notably crowded year.
In 2024, 765 million trips were taken nationwide, marking a 10.2% increase compared to pre-pandemic 2019. In 2023, ‘domestic travel’ was the key trend, with the so-called “special forces travel” (tè zhǒng bīng lǚxíng 特种兵旅游) becoming popular among Chinese youth. That trend focused on visiting as many places as possible at the lowest cost within a limited time, often involving incredibly tight schedules and 12-hour travel days.
In 2024, the focus shifted to a more relaxed and cost-effective approach, turning county-level tourism (bèn xiàn yóu 奔县游) into a new trend. People are no longer just visiting county-level towns to see family; more young travelers from China’s major cities are exploring nearby smaller towns for “micro-holidays” (wēi dùjià 微度假).
County-level towns in China are smaller than major cities like Beijing or Shanghai but are still large enough to offer plenty to do, as they serve as important hubs for the surrounding rural areas. In these county-level destinations, the cost of hotels and meals tends to be much cheaper than in popular tourist hotspots. Staying closer to home also reduces travel time and expenses while offering the chance to visit lesser-known locations and avoid peak tourist crowds.
According to The Observer, during the 2024 National Holiday, places like Jiuzhaigou, Anji, Shangri-La, Pingtan, Dujiangyan, and Jinghong saw booking increases of 109%, 86%, 74%, 67%, 51%, and 50%, respectively.
#10: DIGITAL IBUPROFEN
Diànzǐ bùluòfēn (电子布洛芬)
The term “Digital Ibuprofen” or “Electronic Ibuprofen” came up this year when fans told Chinese actor and singer Tan Jianci (檀健次) that he is their “digital ibuprofen.” Tan, with a puzzled look, asked what that meant. A fan explained, “It means we feel better when we see you” (or, essentially, “our bodies feel no pain”). Since then, Tan Jianci has become associated with the term “digital ibuprofen.”
The term has been around for some time, gaining popularity in 2022-2023 among fans of entertainment shows. It refers to content that provides relief from stress or discomfort, much like how ibuprofen alleviates physical pain. For instance, the Hunan TV show Go for Happiness (快乐再出发) is often called “digital ibuprofen.”
The term saw a surge in popularity alongside the Japanese animated series Chiikawa, which became a viral hit among young people. The anime’s portrayal of its cute character staying optimistic despite life’s stresses earned Chiikawa the nickname “digital ibuprofen,” as fans found comfort in its stories (read more in this story by Sixth Tone).
“Digital ibuprofen” applies to more than just shows—it can be any content, such as videos, memes, or idols, that provides comfort, distraction, and relief to fans. In the same category, there’s also “digital pickled mustard” or “electronic pickled mustard” (电子榨菜, diànzǐ zhàcài), which refers to a binge-worthy or comforting show. *The term 电子 (diànzǐ) means “electronic” and is commonly used in modern Chinese terms, much like the English “e-” prefix in ebook (电子书) or email (电子邮件). It’s also used for digital transactions, like digital payments (电子支付) or digital wallets (电子钱包).
By Manya Koetse
(follow on X, LinkedIn, or Instagram)
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
China Memes & Viral
“Bye Bye Biden”: Biden’s Many Nicknames in Chinese
Throughout the years, Biden has received many nicknames on Chinese social media.
Published
6 months agoon
July 22, 2024Our Weibo phrase of the week is Bye Bye Biden (bài bài Bàidēng 拜拜拜登). As news of Biden dropping out of the presidential race went viral on Weibo early Monday local time, it’s time to reflect on some of the popular nicknames and phrases given to US President Joe Biden on Chinese social media.
🔹 Biden in Chinese: Bàidēng 拜登
Biden in Chinese is generally written pronounced and written as Bàidēng 拜登. Although the character 拜 (bài) means “to pay respect, to worship” and 登 (dēng) means “to ascend, to climb,” they’re used here primarily for their phonetic similarity. The characters chosen are neutral to avoid any negative implications in the official translation of Biden’s name.
Why are non-Chinese names translated into Chinese at all? With English and Chinese being vastly different languages with entirely different phonetics and scripts, most Chinese people find it difficult to pronounce a foreign name written in English. Writing foreign names in Chinese not only standardizes them but also makes pronunciation and memorization easier for Chinese speakers.
🔹 Bye Biden: Bài Bài Bàidēng 拜拜拜登
Because Biden is Bàidēng, and the Chinese for ‘bye bye’ is written as bài bài 拜拜, some netizens quickly created the wordplay “bài bài Bàidēng” 拜拜拜登 (“bye bye Biden”) upon hearing that Biden would not seek reelection. Try saying it out loud—it almost sounds like you’re stammering.
🔹 Old Joe: Lǎo Dēng Dēng 老登登
Another common farewell greeting to Biden seen online is “bài bài lǎo dēng dēng” 拜拜老登登, which sounds cute due to the repetition of sounds.
“Old Biden” or “lǎo dēng dēng” 老登登 is a common online nickname for Biden in Chinese. The reduplication of the 登 (dēng) makes it sound playful and affectionate, while the “old” prefix is commonly used when referring to someone older. It’s similar to calling someone “Old Joe” in English.
🔹 Biden Variations: 拜灯, 白等, 败蹬
Let’s look at some other ways Biden is nicknamed online:
Besides the official way of writing Biden with the 拜登 Bàidēng characters, there are also other variations:
拜灯: bài dēng
白等: bái děng
败蹬: bài dèng
These alternative ways of writing Biden’s name are not neutral. Although the first variation is not necessarily negative (using the formal Biden 拜 bài character but with ‘Light’ 灯 dēng instead of the other 登 ‘dēng’), the other two variations are usually used in more negative contexts.
In 白等 (bái děng), the first character 白 (bái) means “white,” which can evoke associations with old age due to white hair (白发). The character 等 (děng) means “to wait,” and the combination can imply being old and sluggish.
败蹬 (bài dèng) is typically used by netizens to reflect negative sentiments towards the American president. The characters separately mean 败 (bài): “to be defeated,” “to fail,” and 蹬 (dèng): “to step on,” “to kick.” This would never be used by official media and is also often used by netizens to circumvent censorship around a Biden-related topic.
🔹 Revive the Country Biden: Bài Zhènhuá 拜振华
Then there is 拜振华 Bài Zhènhuá: revive the country Biden
In recent years, Biden has come to be referred to with the Chinese nickname “Revive the Country Biden,” also translatable as ‘Thriving China Biden’. This nickname has circulated online since 2020 and matches one previously given to former President Trump, namely “Build the Country Trump” (Chuān Jiànguó 川建国).
The idea behind these humorous monikers is that both Trump and Biden are seen as benefitting China by doing a poor job in running the United States and dealing with China.
🔹 Sleepy King: Shuì wáng 睡王
Shuì wáng 睡王, Sleepy King, is another common nickname, similar to the English “Sleepy Joe.” During and after the 2020 American presidential elections, there were numerous discussions on Chinese social media about ‘Trump versus Biden.’ Many saw it as a contest between the ‘King of Knowing’ (懂王) and the ‘Sleepy King’ (睡王).
These nicknames were attributed to Trump, who frequently boasted about his unparalleled understanding of various matters, and Biden, who gained notoriety for being older and tired. Viral videos, some manipulated, showed him nodding off or seemingly disoriented. The name ‘Sleepy King’ then stuck.
🔹 Grandpa Biden: Bài Yéyé 拜爷爷
Throughout the years, Biden has also been nicknamed Bài yéyé 拜爷爷, “Grandpa Biden.” This is usually more affectionate, though it emphasizes his age—Trump is not much younger than Biden and is not nicknamed ‘Grandpa Trump.’
Another similar nickname is lǎo bái 老白, “Old White,” referring to Biden’s age and white hair. 白 (bái, white) can also be a surname in Chinese. This nickname makes it seem like Biden is an old, familiar friend.
On Weibo, many speculate that American Vice President Kamala Harris will be the new candidate for the Democrats, especially since she’s been endorsed by Biden. Many have little confidence that she can compete against Trump. Her Chinese name is Kǎmǎlā Hālǐsī 卡玛拉·哈里斯, commonly referred to as ‘Harris’ (Hālǐsī).
In light of the latest developments, some netizens jokingly write: “Bye bye Biden, Ha ha ha, Harris.” (Bài bài, Bàidēng. Hā hā hā, Hālǐsī 拜拜,拜登。 哈哈哈,哈里斯). With a new Democratic candidate entering the presidential race, we can expect a fresh batch of creative nicknames to join the mix on Chinese social media.
Want to read more? Also read: Why Trump has Two Different Names in Chinese.
By Manya Koetse
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
What’s on Weibo Chapters
Subscribe
“Black Myth: Wukong”: From Gaming Screens to the CMG Spring Festival Gala?
“Dear Li Hua”: The TikTok/Xiaohongshu Honeymoon Explained
TikTok Refugees, Xiaohongshu, and the Letters from Li Hua
15 Years of Weibo: The Evolution of China’s Social Media Giant
Introducing What’s on Weibo Chapters
The Price of Writing Smut: Inside China’s Crackdown on Erotic Fiction
Controversial Wanghong Livestreamers Are Becoming a Weibo Staple in China
Weibo Watch: “Comrade Trump Returns to the Palace”
The ‘Cycling to Kaifeng’ Trend: How It Started, How It’s Going
Hu Xijin’s Comeback to Weibo
Our Picks: Top 10 Chinese Buzzwords and Phrases of 2024 Explained
The Viral Bao’an: How a Xiaoxitian Security Guard Became Famous Over a Pay Raise
Why Chinese Hit Movie “Her Story” is ‘Good Stuff’: Stirring Controversy and Celebrating Female Perspectives
Chiung Yao’s Suicide Farewell Letter: An English Translation
12-Year-Old Girl from Shandong Gets Infected with HPV: Viral Case Exposes Failures in Protecting Minors
Get in touch
Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!
Popular Reads
-
China Insight9 months ago
The Tragic Story of “Fat Cat”: How a Chinese Gamer’s Suicide Went Viral
-
China Music10 months ago
The Chinese Viral TikTok Song Explained (No, It’s Not About Samsung)
-
China Insight11 months ago
The ‘Two Sessions’ Suggestions: Six Proposals Raising Online Discussions
-
China Digital8 months ago
China’s 2024 Gaokao Triggers Online Discussions on AI