Connect with us

China Media

The Lianghui “Question-Asking Bitch” Incident: Eye-Rolling Journalist Goes Viral on Weibo

One moment during a media conference of China’s Two Sessions sparked the “Question-Asking Bitch” (提问婊) controversy and is generating dozens of memes.

Published

on

A remarkable moment during a media conference of the 13th National People’s Congress has ignited a social media storm. On the morning of March 13, a female journalist attracted the attention of Chinese netizens when she disapprovingly glanced at the woman next to her posing a question, and then rolled her eyes.

The incident sparked online discussions and a ‘human flesh search‘ into the matter, with people wondering who the two female journalists are and what the story behind the moment is.

See video below:

The blue dress journalist named Liang Xiangyi (梁相宜) works for the Shanghai-based financial media outlet Yicai.com (第一财经), whereas the reporter in red (Zhang Huijun (张慧君) works for a US-based news media channel named AMTV (全美电视台).

The moment happened during the National People’s Congress press conference when journalists are expected to ask short and concise questions. When the AMTV reporter poses her question relating to China’s One Belt One Road initiative in a somewhat stylized and long-winding way, it apparently greatly annoys the Yicai reporter, who then cannot contain her contempt for her colleague.

In screenshots of an Yicai chat group later leaked online, one colleague told Liang Xiangyi that her eye-rolling moment was broadcasted live, to which she replied: “Because the woman next to me was being an idiot.”

The Yicai reporter that has become famous at once on Chinese social media for rolling her eyes at a “self-important” colleague.

Screenshots of a WeChat conversation between reporter Zhang Huijun and a friend also made it online, with Zhang commenting: “What the heck was she doing looking at me like that?!”

The scene made the term ‘Question-Asking Bitch’ (提问婊) emerge on Chinese social media to make fun of self-important women working in the media industry. It also launched the term ‘Lianghui Elegant Sister’ (两会气质姐), which is a nickname Zhang Huijun uses for herself on WeChat and Weibo.

 

“Today these two beautiful women are breaking the internet – red or blue, which one do you like more?”

 

Some people from Chinese media circles spoke negatively about both reporters in their Weibo posts. Guangzhou Daily staff member Dai Bin (@戴斌) commented: “This is a serious occasion, and people have to pay attention to the time they use asking a question – after all, it’s the National People’s Congress. As for the woman who rolls her eyes, perhaps she is forgetting that she is being filmed, and forgot about her manners. May this be a lesson for her.”

Other commenters are less earnest about the matter, saying: “Today, these two beautiful women are breaking the internet! The red beauty reporter is asking an intelligent question, and the blue beauty looks charmingly stupefied! Such a difference between red and blue, which one do you like more?”

The remarkable moment is a huge change from the usual proceedings during these type of happenings. China’s annual parliamentary sessions (lianghui 两会 ‘Two Meetings’) are a very serious political event that makes headlines every single day over the course of two weeks. Generally, nothing really exciting happens, making lianghui-related news quite dull and dry for many netizens.

The vivid eye-rolling scene brings a personal and saucy touch to the otherwise unemotional occasions, making the story an instant viral phenomenon that generated dozens of memes today.

Durex meme: advertising the red as hot and sexy, the blue as being dynamic.

Shirts for sale on Taobao.

Made-in-China: Red and Blue.

The Eye-Rolling Woman in Blue Meme

The thug life meme.

People are even acting out the scene and posting videos of it:

While “eye-rolling” (翻白眼) became one of the keywords of the day on Chinese social media, the name of blue-dress reporter Liang Xiangyi had become one of the most censored words by Tuesday night (Beijing time).

For many netizens, the incident was also a reason to further investigate the media channel red-dress reporter Zhang Huijun works for. American Multimedia Television USA (AMTV) describes on its website that it has a 5.6 million household reach and 18 million potential viewers in California, while some on Weibo point out that its viewer ratings and online fans seem to be quite low.

They question Zhang’s apparent status as a “foreign journalist.” “She pretends to come from outside, but she is actually an insider,” some Weibo users write.

But for the majority of netizens, the incident is just a juicy detail of an otherwise monotonous event. As the trend has gone beyond viral, some social media users now say that today can officially be called a Weibo’s “roll your eyes” day.

UPDATE: Check our latest vlog on this incident below for an overview and its aftermath:

By Manya Koetse and Miranda Barnes

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

print

Stories that are authored by the What's on Weibo Team are the stories that multiple authors contributed to. Please check the names at the end of the articles to see who the authors are.

Advertisement
75 Comments

75 Comments

  1. Pingback: In China, a reporter’s dramatic eye-roll went viral. Then searches of it were censored. – Nationwide

  2. Pingback: People In China Are Losing Their Shit Over This Journalist’s Truly Epic Eye Roll – ViralPace

  3. Pingback: People In China Are Losing Their Shit Over This Journalist's Truly Epic Eye Roll | Peak News

  4. Pingback: In China, a reporter’s dramatic eye-roll went viral. Then searches of it were censored. | eggshoe

  5. Pingback: People In China Are Losing Their Shit Over This Journalist’s Truly Epic Eyeroll – MAFYNEWS

  6. Pingback: Reporter’s dramatic eye-roll to a ‘talkative’ fellow journalist |

  7. Pingback: Viral eye-roll sparks trouble in China | My Tech News Today

  8. Pingback: Viral eye-roll sparks trouble in China » MyTechNewsToday

  9. Pingback: Viral eye-roll sparks trouble in China – Tech News Sites

  10. Pingback: People In China Are Losing Their Shit Over This Journalist’s Truly Epic Eyeroll – ViralPace

  11. Pingback: Viral eye-roll causes trouble in China - News Press

  12. Pingback: Viral eye-roll sparks trouble in China – TheTechWorld

  13. Pingback: Viral eye-roll sparks trouble in China > FutureTechnologyNews 2018

  14. Pingback: Viral eye-roll sparks trouble in China ⋆ The Tech World

  15. Pingback: Viral eye-roll sparks trouble in China - Technewssites

  16. Pingback: Viral eye-roll sparks trouble in China | Future Technology News 2018

  17. Maaz Kalim

    March 14, 2018 at 6:12 am

    Technically, she ain’t “her colleague” as both of them work for entirely different media outlets.

    ‘Fraternal-sibling’ could be a more appropriate term.

  18. Pingback: A Chinese reporter’s frustrated eye roll goes viral in China and is censored - News Exact

  19. Pingback: In China, a reporter’s dramatic eye-roll went viral. Then searches of it were censored.

  20. Pingback: Liang Xiangyi’s Eye-Roll Goes Viral, Is Censored in China – The News Turk

  21. Pingback: A Chinese reporter’s frustrated eye roll goes viral in China and is censored – gblb

  22. Pingback: Chinese reporter’s viral eye roll gets censored on social media | Radio Koyeba Suriname

  23. Pingback: A Chinese reporter’s frustrated eye roll goes viral in China and is censored | My Blog

  24. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral – SINTONIA UNO

  25. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral | Smart Radio

  26. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral – CADENA SOL

  27. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral – RBD Noticias

  28. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral | Apuntoenlinea.com

  29. Pingback: Chinese reporter’s viral eye roll gets censored on social media – Imperium Business

  30. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral | Centro de Informes

  31. Pingback: In China, a reporter’s dramatic eye-roll went viral. Then searches of it were censored. | Jack Brown

  32. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral | Renuevo Multimedios

  33. Pingback: In China, a reporter’s dramatic eye-roll went viral. Then searches of it were censored. – NEWSworld.press

  34. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral – FM Impacto 93.1 – Ataliva

  35. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral – FM SOLEDAD

  36. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral – QUIMERA FM 88.1 -NEUQUEN

  37. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral - SomosDeHoyRadio.com

  38. Pingback: El gesto de fastidio y frustración de una periodista china que se volvió viral | Zero Hora

  39. Pingback: A Chinese reporter’s frustrated eye roll goes viral in China and is censored - Bitintruder

  40. Pingback: People In China Are Losing Their Shit Over This Journalist’s Truly Epic Eyeroll – Viral News

  41. Pingback: In China, a reporter's dramatic eye-roll went viral. Then searches of it were censored. - LonelyBlogging.com

  42. Pingback: Chinese reporter's viral eye roll gets censored on social media - News Point Read - Latest News from around the World

  43. Pingback: Chinese reporter's viral eye roll gets censored on social media - Best Content

  44. Pingback: People In China Are Losing Their Shit Over This Journalist’s Truly Epic Eyeroll – Weird Wacky World

  45. Pingback: Chinese Reporter's Dramatic Eye Roll At Fellow Reporter Has The Internet Going Wild. Watch - Trending A to Z

  46. Pingback: Internet Is Obsessed With This Chinese Reporter's Eye-Roll. Just Watch | waynfo

  47. Geeb

    March 14, 2018 at 4:17 pm

    Hilarious! Love the Sas

  48. Pingback: A Chinese reporter’s frustrated eye roll goes viral in China and is censored – My CMS

  49. Pingback: Lever les yeux au ciel peut faire de vous une icône rebelle en Chine - congotribune

  50. Pingback: Watch: Chinese reporter's spectacular eye-roll sparks viral memes, censorship - Local News

  51. Pingback: Reporter’s epic withering eye roll at colleague’s question lands her in hot water – World Mirror

  52. Pingback: Reporter's epic withering eye roll at colleague's question lands her in hot water - Metro24Uk

  53. Pingback: Reporter’s epic withering eye roll at colleague’s question lands her in hot water

  54. Pingback: One Woman Rolls Her Eyes and Captivates a Nation – NEWSworld.press

  55. Pingback: One Woman Rolls Her Eyes and Captivates a Nation – Heat

  56. Pingback: One Woman Rolls Her Eyes and Captivates a Nation – Good Morning Kolkata

  57. Pingback: One Woman Rolls Her Eyes and Captivates a Nation – Wanda Posner

  58. Jane Leggett

    March 15, 2018 at 1:43 am

    The dangers of living in a communist nation. Kiss her caboose goodbye. Freedom isn’t free. Complacent Chinese like being told how to live their lives I guess.

  59. Pingback: Lever les yeux au ciel peut faire de vous une icône rebelle en Chine – Information

  60. Pingback: Lever les yeux au ciel peut faire de vous une icône rebelle en Chine - Haiti24

  61. Pingback: One Woman Rolls Her Eyes and Captivates a Nation | Fen Radio

  62. Pingback: Lever les yeux au ciel peut faire de vous une icône rebelle en Chine | France Actu

  63. Pingback: In China, an eye-roll goes viral, censors put a lid on it – NEWSworld.press

  64. Pingback: Reporter’s Eye-Roll Steals Spotlight at Chinese Parliament – NEWSworld.press

  65. Pingback: Chinese reporter's viral eye roll gets censored on social media - Womens World

  66. Pingback: Chinese reporter's viral eye roll gets censored on social media - Newscoins

  67. Pingback: VIDEO. Chine: Une journaliste lève les yeux aux ciel et fait scandale | 24News L'actu 24h/24 - Restez toujours informé

  68. Pingback: VIDEO. Chine: Une journaliste lève les yeux aux ciel et fait scandale – Information

  69. Pingback: Comment une journaliste est devenue une icône rebelle en Chine en levant les yeux au ciel - Linkeol, L'actualité des entreprises en France

  70. MOQINGBO

    March 16, 2018 at 1:04 pm

    this says lot about the censorship in China now. i’m Chinese!

  71. Pingback: People In China Are Losing Their Shit Over This Journalist's Truly Epic Eyeroll | Fresh-Headlines.com

  72. Pingback: Chinese language journalist’s on-camera eye roll lands her in scorching water | Pacific news

  73. Pingback: Chinese language journalist’s on-camera eye roll lands her in sizzling water | Pacific news

  74. Pingback: People In China Are Losing Their Shit Over This Journalist's Truly Epic Eyeroll | Viral News Everyday

  75. Pingback: A Chinese reporter’s frustrated eye roll goes viral in China and is censored – Rassegna Stampa

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Backgrounder

Netizens or Not? About Chinese Online Communities & Use of the Term ‘Netizen’

The term ‘netizens’, referring to Chinese internet users, is both loved and hated.

Published

on

Chinese internet users are often referred to as ‘netizens’, but some people say the term is outdated and inappropriate. Should something change? What’s on Weibo explores the term and its use in different contexts.

It has been an issue of debate for years; the use of the word ‘netizen’ in English-language media – especially when referring to Chinese internet users.

At What’s on Weibo, it is a word we use in pretty much every article we post. Online media in China is our focus, and how ‘netizens’ deal with social media and trending topics is at the heart of this website.

But many people have had enough of the word ‘netizen.’ Already in 2013, Matt Schiavenza at The Atlantic wrote that the term was “once useful as a way to describe China’s internet users,” but that it is now “meaningless, inaccurate, and misleading.”

Schiavenza argues that “netizens” is mainly used for Chinese internet users who are politically active or outspoken, while there is a huge number of Chinese people who are non-political in their online behavior.

The term has also been discussed among people on Reddit, where some call it a “stupid journalism” term.

At the conclusion of the recent Chinese Internet Research Conference at Leiden University, the term was also briefly discussed in the context of ‘online communities,’ with some scholars deeming the word inappropriate to refer to Chinese internet users – also suggesting that speaking of Chinese “online communities” in itself was problematic to begin with.

One discussion participant suggested that words such as ‘community’ or ‘netizen’ are labels used by outsiders in the academic world or in foreign media, rather than Chinese describing themselves that way – saying it is problematic because it is “our label, not theirs.”

Is this really true? What’s behind the term ‘netizens’? Should Chinese internet users be described with other terms than ‘netizens’? For what reasons?

 

Behind the Word ‘Netizen’

 

The word ‘netizen’ was first coined in 1984 and popularized with the spread of the internet during the 1990s. The word is a blend of the words ‘internet’ and ‘citizen,’ and is (or was) generally used to either refer to people who use the internet, or more specifically, to refer to people who participate in online discussions or belong to ‘online communities’ (Johnson 2013).

The term is also often attributed to net theoretician Michael Hauben, who used it in his 1997 work to define people who “actively contribute toward the development of the Internet” and for a “citizen who used the Internet as a way of participating in political society.”

Already in 2012,Time Magazine elected the term as one of the words that should be banished, suggesting it had become archaic since its launch in the 1980s.

But when looking at the more recent use of the word ‘netizens’ in academia and foreign media, the term is anything but dead. It does seem to be applied far more often to Asian online contexts, e.g. Chinese or Korean online users, than it is used to describe internet users in Europe or America.

The word ‘netizen’ used in random Google News search in 1-5 May period in 2013 and in 2018.

It is often used, for example, to talk about online fans of the K-pop industry or users of the Sina Weibo platform – suggesting that there has been a shift in the use of ‘netizens’ from the 1980s or 1990s to describe any internet user, to more specifically describing those (often Chinese) internet users that are part of a specific online circle.

 

From Netizen to Wangmin

 

One reason why ‘netizen’ is used in the Chinese case specifically, is because Chinese media and social media users use the word ‘wǎngmín’ (网民) very frequently.

Google News results show that the term wangmin (netizen) is constantly used in Chinese media.

Wangmin (网民) literally means ‘net-people’ or ‘net-citizens’ (thus literally: ‘netizens’), and is the generally accepted term to designate internet users in China. The term was described by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in 2013 as “Chinese residents who are six or older and have used the Internet at least once in the past six months” (Shen 2013).

The CNNIC has used the term wangmin officially since 1997, the year of its founding, when its first ‘China Wangmin Survey’ (中国网民调查) came out – the same year that Michael Hauben theorized and politicized the word.

The Chinese term wangmin seems to lack the more political implications of the term ‘netizen’ in English in Western countries, which has come to imply that an internet user is politically involved in online issues. Chinese fans of certain music genres or TV series are hardly politically involved in online causes, yet they are still wangmin.

There are (political) implications to the term wangmin on another level, though; in Chinese media, the term is mostly connected to nations. For example; one can speak of ‘American netizens’ (全美网民), ‘Canadian netizens’ (加拿大网民) or ‘Chinese netizens’ (中国网民,国内网民).

There are also instances in which the term is applied to platforms rather than nations. Some Chinese media have used the term ‘Sina Weibo netizens’ (新浪微博网民), for example.

 

Netizens versus Netizens

 

So what does this all mean? Firstly, it means that the use of ‘wangmin’ or ‘netizens’ in the Chinese context is not the same as the way the term ‘netizens’ has come to be used in the English-language Western context.

It also means that the term is not archaic at all. After all, who can claim a word is ‘outdated’ or ‘old-fashioned’ when it is practically being used at all hours of the day on Chinese internet and in Chinese media today? Even though it has been used since 1997, it has proved to be anything but a word trend: wangmin has become a part of normal Chinese vocabulary.

Third, claiming that it is a “stupid journalist term” or “our label, not theirs” also does not do just to the word; in the Chinese context, the term is used far beyond journalism, and more importantly; it is used by Chinese organizations and individuals to describe Chinese internet users, meaning it is not merely a term that is used by non-Chinese to describe Chinese online populations.

 

Online Communities

 

One thing that stands out when talking about ‘netizens’, no matter in what context, is that it is tied to the idea of an ‘online community.’ Much has been researched and said about what constitutes an online community, but for the scope of this article, we could say that it minimally requires some sense of a shared collective identity or some pursue of a shared purpose (Massa 2017, 961).

In the case of China’s online environment, online communities are build in two ways.

In one way, it is constructed at the state level to “define wangmin within the nation-state boundary,” as Yiping Shen (2015) writes in Public Discourses of Contemporary China.

This is, amongst others, very visible in state reports or state media that define “Chinese netizens” (中国网民) in the same way in which citizens are legally recognized subjects of a nation or state, meaning citizens of the PRC. In this way, all of China’s 772 + million internet users are part of this group of ‘netizens’ and have to follow to guidelines the government lays out for Chinese netizens.

In another way, it is used among Chinese companies and internet users to define themselves, either in the way the state has intended it, or at a smaller online community level. And these communities exist everywhere, from small-scale to large-scale, some existing for a long time, some being short-lived; from the long-standing Rage Comics community to temporary groups and Human Flesh Search Engines, to flourishing BBS or WeChat groups.

A platform such as Sina Weibo also clearly defines itself as a ‘community’ (社区), with its ‘Weibo Community Management’ (新浪微博社区管理) being an important part of the site in setting out guidelines for its members.

 

Wangyou: Chinese Online Friends

 

So what options are there for future references to Chinese internet users? Should we just stick to ‘netizens’? Would it more appropriate to use the original Chinese term ‘wangmin,’ or should we perhaps use another widespread term, namely that of ‘wǎngyǒu’?

Besides Chinese internet users defining themselves as wangmin, the word wangyou (网友), literally ‘web friend’, is also often used among netizens to define the members of their online ‘community’ (e.g. Weibo) or Chinese internet users at large.

Jessica Sun (孙慧), linguist and co-founder of the Dutch website Chinatalk, explains that ‘wangyou’ or ‘webfriends’ initially was meant to define those people one knew from cyberspace, when internet just gained traction in China.

Once China’s online population grew bigger, the idea of wangyou also grew to include more people. “It could also refer to a larger group of people who share the same interests or attitudes, instead of just friends,” Sun explains.

Sun compares the use of wangyou to the Chinese word for ‘friend’, pengyou (朋友), which is often used to sound more intimate, although the person addressed is not necessarily really considered a ‘friend.’

According to Sun’s analysis, wangmin (netizen) and wangyou (webfriend) are generally interchangeable, although there are some subtle differences. Sun has some remarks explaining the difference between the two terms:

1. In many cases, wangmin could also be a wangyou, but not the other way around. Wangyou can be used to show a more emotional attachment or personal relation, as in ‘my webfriends’ (我的网友). One can not say ‘my netizens’ (我的网民).

2. While wangyou is more intimate, wangmin is more neutral, and is therefore mainly used by news outlets.

3. The use of the term wangmin or wangyou depends on the attitude of the person who uses it towards a specific person/event, depending on the ‘community’ they are in or the stance they have towards a particular incident.

For example, when Chinese media report about wangyou doing something or being angered about something, it often means this author/publication is siding with these ‘webfriends’.

Headline using ‘wangyou’

The headline featured above (“As policeman bravely sacrifices his life, [some] webfriends are angered about these details“) is a story about a policeman who died on duty while trying to protect pedestrians from an out-of-control car. When some online commenters said that it was the policeman’s job to protect the people, suggesting his death was part of his duty, many other commenters were angered with these comments. By featuring the ‘webfriends’ term in this headline, the publication shows it sides with those ‘webfriends’ who mourn the policeman’s death and who are angered about insensitive comments relating to his death.

Another story, headline above (“Shenyang policeman dies on duty, two netizens detained over insulting comments“), is about another policeman dying on duty due to an attack by a suspect, with two web users commenting that the person attacking the police was a “hero” for doing so. The headline states that “two netizens insulting [police] have been detained” – in such a case, the media report shows a distance towards the commenters – ‘webfriends’ would surely not be used to refer to them.

All in all, it is clear that words such as netizen or wangyou, although they might sound outdated in an English-language context, are anything but outdated in the Chinese context.

Nearly five years after The Atlantic posted its anti-‘netizen’ article, claiming the word “meaningless, inaccurate, and misleading,” recent uses of the term and its ubiquity in (Chinese) media show that it was perhaps the author’s perspective that was flawed, rather than the term itself.

For the time to come, Chinese ‘netizens’ are here to stay.

We’d like to hear your stance! How do you feel about ‘netizens,’ or would you rather see a more frequent use of the original wangmin term? Fill out the poll below:

Coming Soon

By Manya Koetse

With contribution from Jessica Sun at Chinatalk.

References

Hauben, Michael and Ronda Hauben. 1997. Netizens: On the History and Impact of Usenet and the Internet. Computer Society Press: Los Alamitos, CA.

Jones, Paul Anthony. 2013. Haggard Hawks and Paltry Poltroons: The Origins of English in Ten Words.

Massa, Felipe G. 2017. “Guardians of the Internet: Building and Sustaining the Anonymous Online Community.”Organization Studies 38 (7): 959 –988.

Shen, Yiping. 2015. “Netizens, Counter-Memories, and Internet Literature into the New Millennium.” In: Public Discourses of Contemporary China. Chinese Literature and Culture in the World, Chapter 4. Palgrave Macmillan: New York.


Directly support Manya Koetse. By supporting this author you make future articles possible and help the maintenance and independence of this site. Donate directly through Paypal here. Also check out the What’s on Weibo donations page for donations through creditcard & WeChat and for more information.

 

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Media

15-Year-Old Fatally Stabs Classmate over Better Exam Scores

Chauncey Jung

Published

on

A 15-year-old middle school student recently stabbed his classmate to death. His reasons for the brutal stabbing allegedly relate to the fact that his classmate received better exam scores than him.

A shocking incident that occurred in Zibo, Shandong, has attracted the attention of Chinese netizens. WeVideo, a video platform affiliated with ‘The Beijing News’, reported the incident in a video earlier this week.

According to the video report, a 9th-grade student named Ma was stabbed to death by one of his classmates in the district of Linzi in Zibo on June 5th.

The victim’s father told reporters that his son’s classmate, Qin, was hiding in one of the units in Ma’s neighborhood that day, waiting for Ma to come outside. He had brought knives and a hammer with him.

The crime scene, featured in the WeMedia report, shows that the confrontation between Ma and Qin was a bloody one – leaving blood stains across the area which were later covered by sand. Ma died from a fatal stabbing wound in his neck.

The victim’s family told that Qin had previously threatened Ma, who was a star student, in late May of this year. According to Ma’s uncle, his nephew had relayed to him that Qin had said he would kill him if he would score better than him during the exams. The school did not intervene when Ma’s parents warned staff about the threats. Ma was killed the second day after the exams.

The principal of the local school told Chinese media that the stabbing came as a total shock, especially because the two boys were known to be good friends. The boys, both in their final year of junior high school, we preparing to enter secondary school in September.

According to Ma’s mother, her son won numerous awards and certificates during his studies. Earlier this week, some Weibo posts suggested that Ma was always the top student of his class, with Qin coming in second.

Many Chinese students are strained because of the country’s test-oriented and competitive education system. Students in Shandong province face even more pressure than their peers from other provinces. According to Financial Times (Chinese), students from Shandong are among the least likely to get into top institutions such as Tsinghua.

Shandong has a high population but a relatively low number of educational institutes and university entrance opportunities.

A post on the official Weibo account of Linzi Zibo police (@临淄警方) confirmed that Qin was taken into custody on June 9th. The case is currently still under investigation.

By now, various posts on Weibo discussing the incident, including the WeMedia video, have been censored, although reasons for the scrutiny are yet unclear. Searches on ‘Zibo 15-year-old stabbing’ no longer returned relevant results on Sina Weibo at time of writing.

The WeMedia video report (in Chinese) available for viewing here:

By Chauncey Jung

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading
Advertisement

Facebook

Advertisement

Follow on Twitter

Advertisement

About

What’s on Weibo provides social, cultural & historical insights into an ever-changing China. What’s on Weibo sheds light on China’s digital media landscape and brings the story behind the hashtag. This independent news site is managed by sinologist Manya Koetse. Contact info@whatsonweibo.com. ©2014-2017

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor? Email us as at info@whatsonweibo.com.
Advertisement