China Arts & Entertainment
Top 25 Best Fiction Books on China: Understanding Contemporary China through Modern Literary Fiction
A selection of the best modern literary fiction works that provide deeper insights into China.
Published
7 years agoon
Literature or modern fiction can be a great way to understand more about a country’s culture, history, or society, as it describes events, feelings, atmospheres, and personal stories in a way that history books or more scholarly accounts could never do. This is a top 25 modern fiction works on China compiled by What’s on Weibo as recommended reading to get a better understanding of present-day China.
After doing a Top 30 on Best (Non-Fiction) Books to Better Understand China, we felt it was high time to give you a list of recommendations of modern literary fiction works focusing on the People’s Republic of China (PRC) that also help to better understand the past and present of this rapidly changing society.
There are hundreds of novels and literary works out there on modern China, and a lot of them are written in Chinese, Japanese, French, Spanish, Dutch, and many other languages – but for the scope of this particular list, we have chosen just to focus on the modern fiction books that have come out in the English language. We leave out fictional works focused on specifically Hong Kong and/or Taiwan here, because a top 25 just would not be enough.
Also, due to the scope of this list, we have selected those works that have come out after 1978, the year of the ‘Reform and Opening Up’ of China, mainly because this period marks a new era in Chinese literature and literature on China. Note that this list does not necessarily focus on ‘Chinese literature’ but on ‘literary works on China’ in general.
The earlier years of modern China have seen so many great literary works that are absolutely pivotal for anyone studying China, Chinese literature, or wanting to understand its past century, from the works of Lu Xun to gems such as Miss Sophie’s Diary (1928) by Ding Ling, a Fortress Besieged (1947) by Qian Zhongshu, the works by Eileen Chang or Louis Cha (Jin Yong), that they deserve a list of their own.
These are the 25 books we have selected based on your recommendations and our own. The list is numbered based on the original year of publication. Note that we have provided Amazon links with these books, and most will be available for sale in the US/Europe and elsewhere, but we would also recommend checking out your local thrift stores, Oxfam stores, garage sales etc. because you might unexpectedly find some of these gems there (we sure did!).
● #1 Red Sorghum: A Novel of China (Mo Yan)
Year first published: 1986/1987 (红高粱家族), English translation 1992 by Howard Goldblatt
Red Sorghum by Mo Yan (莫言, real name Guan Moye, 1955) is a novel that has become very famous both in- and outside of China, one of the reasons being that the renowned director Zhang Yimou turned the novel into a movie in 1988. The novel tells the story of a family’s struggles spanning three generations in Shandong from the 1920s to the 1970s, through the Japanese occupation and the Cultural Revolution. The sorghum fields are constantly present throughout the book – it is the heart of the home, the provider of food and wine, and the battleground of war.
When Mo Yan became the winner of the 2012 Nobel prize in literature, some controversy erupted: Mo Yan is one of China’s most famous writers, but he is not a “social activist” or dissident, as many other internationally acclaimed Chinese artists and writers are. “Do cultural figures in China have a responsibility to be dissidents?” the Atlantic wrote in 2013. Perhaps the criticism was somewhat unfounded; after all, Mo Yan never asked to win the Nobel Prize. He said: “I hate partisan politics and how people gang up on opponents based on ideology. I like to come and go on my own, which allows me to look on from the sidelines with a clear mind and gain insight about the world and the human condition. I don’t have the capability or interest of becoming a politician. I just want to write, quietly, and do some charity work in secret. “ Mo Yan is also active on Weibo, where he sporadically shares his calligraphy.
Get on Amazon: Red Sorghum
Also worth reading by the same author:
- The Garlic Ballads (1988)
- The Republic of Wine (2000)
- Life and Death are Wearing Me Out (2006)
● #2 Stick Out Your Tongue (Ma Jian)
First published in 1987 (亮出你的舌苔或空空荡荡), English translation by Flora Drew
This book by the exiled author Ma Jian (马建, 1953) definitely deserves a place on this list, even if it was just for the controversy it triggered once it was published. The publication of Stick Out Your Tongue sparked off the notorious “Ma Jian Affair,” which has since been called one of the biggest scandals in modern Chinese literature; it led to an immediate ban on the book within mainland China. Stick Out Your Tongue was targeted as an anti-nationalistic book for being “vulgar, obscene,” and for “defaming the image of [our] Tibetan compatriots” (Koetse 2009).
Stick Out Your Tongue (SOYT) resumes where Red Dust, Ma Jian’s first book, left off, for which the author traveled to Tibet and wrote a book about his experiences. SOYT is almost a dream-like novel. Short stories sketch a dark image of remote grasslands and dilapidated temples; a secretive, haunted place. The book tells about how an aging pilgrim reveals why he gave everything away in a Buddhist penance before walking into the mountains to die. Other stories tell about incest and rape. Although SOYT enraged both Han Chinese and Tibetans, Ma Jian said about the book: “The need to believe in an earthly paradise, a hidden utopia where men live in peace and harmony, seems to run deep in among those who are discontented with the modern world. Westerners idealize Tibetans as gentle, godly people untainted by base desires and greed. But in my experience, Tibetans can be as corrupt and brutal as the rest of us. To idealize them is to deny them their humanity” (89).
Get on Amazon: Stick Out Your Tongue
● #3 Please Don’t Call me Human (Wang Shuo)
First published 1989 (千万别把我当人), English translation 2000 by Howard Goldblatt
Wang Shuo (王朔, 1958) is one of China’s most popular and controversial authors, and is known as “the idol of rebellion for the youth” and a ‘celebrity writer’: most of his works have been turned into movies or TV series (Yao 2004, 432). Because of his cynism and bashing of literature elite, he became known as a “hooligan” writer who is quoted as saying things as: “The key is to make sure you f*ck literature and don’t let literature f*ck you.”
Please Don’t Call Me Human is a satirical and surreal novel on “the worthlessness of the individual in the eyes of the totalitarian state” (Abrahamsen 2011) as the author writes about an Olympic-like Wrestling Competition where China is determined to win at any cost and where the so-called National Mobilization Committee strives to find a man to reclaim China’s honour and defeat the big western wrestler.
Get on Amazon here
Also recommended by this author:
- Playing for Thrills (1997)
● #4 Soul Mountain (Gao Xingjian)
First published: 1990 (灵山), English translation 2001 by Mabel Lee
Gao Xingjian (高行健, 1940), who is best known for his Soul Mountain, won the Nobel Prize in Literature in 2000. Unlike his fellow Nobel Laureate Mo Yan, Gao already left China in 1987, and later became a French citizen (He 2016).
Soul Mountain is largely autobiographical, based on the author’s 1983 remote travels to remote areas along the Yangtze river. The protagonist of the narrative is on a journey to find the fabled mountain Lingshan (Soul Mountain), and along the way, he collects stories, lovers, and spiritual wisdom. The characters in the book are unnamed; instead, they go by pronouns such as “I”, “you” or “she,” detaching them from their personal names, harboring bigger stories about the origins of humankind and Chinese culture.
Get on Amazon: Soul Mountain
Also recommended by the same author:
- One Man’s Bible (1999)
- Buying a Fishing Rod for My Grandfather (2004)
● #5 Wild Swans: Three Daughters of China (Jung Chang)
Year first published: 1991
Practically every garage sale or thrift shop nowadays has a copy of Wild Swans lying around since its immense success in the 1990s. The book is often categorized as non-fiction, but reads like a literary novel, and cannot not be on this list; it is an account of the tumultuous Chinese 20th century from the perspective of three generations of women.
Wild Swans is sometimes called an example of ‘scar literature’ (伤痕文学), a genre that came up after the end of the Cultural Revolution in which authors shared the pain suffered by people during the 1960s, and which basically started with the publication of Lu Xinhua’s 1978 story “Scar.” Whether or not Wild Swans belongs in this category is up to debate, but what is undeniable is that this book offers a glimpse into an incredible time in the history of China in a personal and captivating way that formal history books could never do. An absolute recommendation for anyone who wants to know more about how the Cultural Revolution and the period before and after affected Chinese women, families, and society at large.
Get on Amazon: Wild Swans: Three Daughters of China
● #6 To Live (Yu Hua)
Year first published: 1993 (活着), English translation 2003 by Michael Berry
To Live by Yu Hua (余华, 1960) is the novel that was most recommended to What’s on Weibo by readers upon asking for people’s favorite China books. The book has become an absolute classic, and follows the life of Fugui, a spoiled son of a wealthy landlord, who is changed forever after witnessing and experiencing the hardships of the Civil War and Cultural Revolution.
In 1994, this novel was used for the screenplay of the film by Zhang Yimou, starring Gong Li, which was later denied a theatrical release in mainland China due to its critical portrayal of various policies and campaigns of the Communist government.
Buy via Amazon: To Live
Other recommend works by the same author:
- Brothers (2005)
- China in Ten Words (2011)
- The Seventh Day (2013)
● #7 Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai (Wang Anyi)

First published in 1995 (长恨歌), English translation 2008 by Michael Berry & Susan Chan Egan
Wang Anyi (王安忆, 1954) is one of China’s most popular female authors, and The Song of Everlasting Sorrow is among her most famous works. The book traces the life story of the young Shanghainese girl Wang Qiyao from the 1940s, when Gone with the Wind played in Shanghai theatres, until her tragic death after the Cultural Revolution, in the 1980s.
The city of Shanghai is at the heart of this book – its rooftops, its skyline, its birds, moonlight, sunsets its girls, and its gossip.
Get on Amazon here
● #8 A Dictionary of Maqiao (Han Shaogong)
Year first published 1996 (马桥词典), English translation 2003 by Julia Lovell
Han Shaogong (韓少功, 1953) is a celebrated Chinese author who is also known as the leading figure within the 1980s ‘Xungen movement’ (寻根文学: literally ‘Finding Roots Literature’), a cultural and literary movement in mainland China in which writers started to focus on local and minority cultures as a new source of inspiration.
The narrative of A Dictionary of Maqiao takes places in an imaginary village in Southern China called ‘Maqiao.’ It is written as a dictionary, in which the author explains the words of the local language, and in doing so, tells the stories of rural China during the Cultural Revolution.
Get on Amazon here
First published in 1996
This collection by Ha Jin (哈金, 1956, real name Jin Xuefei) won the 1997 PEN/Hemingway Award for best first work of fiction. Ha Jin was born in Liaoning, China, but emigrated to the US after studying in Massachusetts during the 1989 Tiananmen protests. Ha Jin is now an American national who writes in English.
Ocean of Words is a collection of short stories that all take place at the border between China and Russia during the early 1970s, after a series of border clashes, and focus on the soldiers of the People’s Liberation Army (PLA). Not coincidentally, Ha Jin also served the PLA himself from the age of 14, and spent a year at the Russian border.
Get on Amazon: Ocean of Words
Also recommended by the same author:
- Waiting (1999)
● #10 Falling Leaves (Adeline Yen Mah) and Once Upon a Time in the East (Xiaolu Guo)

Years published: Falling Leaves in 1997 and Once Upon a Time in the East 2017
These are two books under one number, since we did not want to choose one over the other; these female authors have a lot in common despite their different ages and backgrounds, and this also shows in their books.
Adeline Yen Mah (马严君玲, 1937) and Xiaolu Guo (郭小橹, 1973) are two female authors of a very different generation, but in these works, they both very much focus on their family stories and their struggle to find their own independence and voice. Although these works do give a peek into some parts of Chinese history, they are more about Chinese family dynamics and culture.
Adeline Yen Mah is a Chinese-American author who was born in Tianjin. Her mother died of childbed fever soon after giving birth to her, which was to be the start of a difficult and abusive childhood for Yen Mah, who grew up with her sisters, her fathers, and her cruel Eurasian stepmother. It is Yen Mah’s own story that is the focus of Falling Leaves.
Xiaolu Guo is a British-Chinese author who was born in 1973 and then handed over to a childless peasant couple in the mountains by her parents. Aged two, and suffering from malnutrition, Xiaolu is left with her illiterate grandparents in a fishing village on the East China Sea, and does not meet her own parents until she is almost seven years old. Once Upon a Time in the East is written from the perspective of a forty-year-old Xiaolu, who lives in London and is now becoming a mother herself, and has the urge to revisit her past memories and roots of the past, that now seems like a “foreign country” to her.
Get: Falling Leaves: The Memoir of an Unwanted Daughter
Get: Once Upon A Time in the East: A Story of Growing up
● #11 Shanghai Baby (Wei Hui)
Year first published: 1999 (上海宝贝), English translation 2001 by Bruce Humes
This is arguably one of the more controversial novels on this list, since it has sparked many discussions since its publication in the early years of the millennium, with many deeming it a “disgrace to Chinese culture” and a “shame to Chinese men.”
One of the reasons this book by Wei Hui (周卫慧, 1973) deserves attention is because it represents a genre of literature written by young female authors, known as ‘Beauty Writers’ (美女作家) who focused on topics generally deemed taboo in China around 2000. This book touches upon topics such as female orgasm, menstruation, oral sex, and other things that were somewhat rare to read about in modern Chinese novels before this time.
The novel revolves around the everyday life of the 25-year-old aspiring writer Coco, who works as a waitress in downtown Shanghai. The book, that is written as if it were the protagonist’s own diary, focuses on Coco’s life, her ambitions, (foreign) boyfriends, erotic encounters, and most importantly, on the city itself and the sexual awakening of a young Chinese writer on her way to success.
Buy via Amazon: Shanghai Baby a Novel
● #12 Balzac and the Little Chinese Seamstress (Dai Sijie)
Originally published in 2000 (Balzac et la petite tailleuse chinoise), English translation by Ina Rilke
Dai Sijie (戴思杰, 1954) is a Chinese–French author and filmmaker who, as several authors on this list, was sent down to a ‘re-education camp’ in rural Sichuan during the Cultural Revolution. Much of his experience there was used in his book.
Balzac and the Little Chinese Seamstress is a captivating account that tells the story of two young men who become good friends with a local seamstress while spending time in a countryside village where they have been sent for “re-education” during the Cultural Revolution. Instead of a passion for Mao, they discover their love for (western) literature.
Get on Amazon here
Recommended by the same author:
- Mr. Muo’s Travelling Couch (2003)
● #13 Candy (Mian Mian)
Year first published: 2000 (糖), English translation 2003 by Andrea Lingenfelter
Just as the author of Shanghai Baby, Mian Mian (棉棉, 1970) is also one of China’s so-called ‘Beauty Writers’ (美女作家), whose works are characterized by its focus on the stories of a young urban female generation, leading a wild and extravagant lifestyle. For Shanghai Baby, Candy, but also for works such as Beijing Doll (2002, Chun Sue), it meant that their boldness soon also resulted in banishment within the PRC.
Candy tells the story of a young female high-school dropout who runs away to Shenzhen, where her new life is clouded by alcohol and drugs. About the book, the author writes: “This book exists because one morning as the sun was coming up I told myself that I had to swallow up all of the fear and garbage around me, and once it was inside me I had to transform it all into candy.”
Although it has been somewhat quiet around the author since her smashing debut and her lawsuit against Google, Mian Mian is still active on Weibo.
Buy: Candy by Mian Mian
● #14 Becoming Madame Mao (Anchee Min)
Anchee Min (閔安琪, 1957) is a Chinese-American author who is known for her works in which she focuses on strong female characters. Becoming Madame Mao is a historical novel, that uses letters, poems, and quotations from original documents, detailing the life of Jiang Qing.
Jiang Qing, who is known as one of China’s most ‘evil women’, became ‘Madame Mao’ after her marriage to Mao Zedong. In this novel, Min shows another side of one of the most controversial political figures in the People’s Republic of China.
Get online: Becoming Madame Mao
Recommended by the same author:
- Wild Ginger (2004)
- Empress Orchid (2005)
● #15 Mao’s Last Dancer (Li Cunxin)

First published 2003
Just as a few other books on this list, such as Jung Chang’s Wild Swans, this book officially is not ‘fiction,’ since it is an autobiography – but it still reads like a novel. Li Cunxin (李存信, 1961) is a Chinese-Australian former ballet dancer whose intriguing life story is what this book is about. Li is selected to be trained as a ballet dancer at Madame Mao’s Beijing Dance Academy when he is just a young boy, and later gets the chance to travel to America as a visiting student, where he begins to question the Chinese Communist doctrines which he has been raised with.
Many people might know this book because of the film based on this work, directed by Bruce Beresford, that came out in 2009.
Buy online: Mao’s Last Dancer
● #16 Northern Girls (Sheng Keyi)
First published in: 2004 (北妹), English translation 2012 by Shelly Bryant
Sheng Keyi (盛可以, 1973) is among one of China’s newer generations of writers who focus on modern China. Like protagonist Qian Xiaohong in her book, Sheng was also born in a village in Hunan province and then worked and lived in Shenzhen. Staying close to her own experiences, this coming-of-age novel is about a community of fellow rural ‘northern girls’ in a search of a better life in the bustling city.
Amazon has it here
● #17 Wolf Totem (Jiang Rong)
First published in 2004 (狼图腾), English translation 2008 by Howard Goldblatt
Wolf Totem is an award-winning semi-autobiographical novel about the experiences of a young student from Beijing who is sent to the countryside of Inner Mongolia during the Cultural Revolution. He lives with nomadic Mongols and learns from them, but also finds himself fascinated with the wolfs of the grasslands; their survival is threatened when are attacked by the government as ‘class enemies.’ The book became highly popular in China shortly after it was published, and more than a decade later, it still is very popular, especially since a film based on the novel came out in 2015.
Author Jiang Rong (姜戎 1946, real name Lü Jiamin) is very familiar with Inner Mongolia, as he went there at the age of 21 as “sent down youth,” and stayed there for eleven years. Wolf Totem is not just partly based on his experiences there, it is also a social commentary on the dangers of China’s economic growth and the destruction of culture, spirituality, and ecology.
To buy: Wolf Totem – a Novel
● #18 Dream of Ding Village (Yan Lianke)
First published in 2005 (丁庄梦), English translation 2009 by Cindy Carter
Yan Lianke (阎连科, 1958) is a leading author of modern Chinese literature; he is also called the Chinese author (inside of China) who has come closest to winning the Nobel Prize after Mo Yan. Dream of Ding Village was originally published in China, but then got banned. The narrative is about a place where poverty-stricken villagers are coerced into selling their blood and are subsequently infected with HIV by contaminated plasma injections. Although the book is fiction, these kinds of scandals, unfortunately, have taken place. Noteworthy enough, a Chinese film based on Yan’s (banned) book was made in 2011, called Love for Life (最爱).
About his work, Yan said in 2018: “China’s reality is complex and irrational. The people are always under the nation, their existence burdened by its great weight (..) I have been writing about people living under these circumstances, and believe my overseas readers can learn something universal from my stories about China.”
● #19 Leave Me Alone: A Novel of Chengdu (Murong Xuecun)

First published in 2006 (成都,今夜请将我遗忘), English translation 2013 by Harvey Thomlinson
Murong Xuecun (慕容雪村, 1974, real name Hao Qun) is one of the younger authors in this list, whose debut Leave Me Alone: A Novel of Chengdu instantly made him famous and was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2008. The contemporary novel is focused on the lives of three young men who struggle to make their way in the dynamic city of Chengdu where gambling, womanizing, corruption, and cheating have become part of their everyday lives.
Murong Xuecun is known as an anti-censorship activist who reportedly had 8.5 million followers on his Weibo microblog accounts before they were forcibly closed. For an excerpt of the book see The New York Times here.
Buy online: Leave Me Alone
● #20 The Flowers of War (Yan Geling)
Year published: 2006 (金陵十三钗), English translation 2012 by Nicky Harman
Many people might have heard of The Flowers of War because of the film by Zhang Yimou, who has often made films based on Chinese literary works by authors such as Mo Yan, Yu Hua, or Su Tong. This novella by Geling Yan (严歌苓, 1958), inspired by the diaries of Minnie Vautrin, is set in Nanjing during the gruesome history of the 1937 Japanese invasion, also known as the ‘Rape of Nanjing.’ This story focuses on an American church compound in the ‘safety zone’ where a group of escapees tries to survive the violent invasion of the city.
The Nanjing massacre is deeply engraved into China’s collective memory, and stills plays a major role in Chinese art, literature, popular culture, and politics.
Geling Yan is one of the few authors in this list that is also active on Weibo.
Buy via Amazon: here
Other recommended works by the same author:
- The Lost Daughter of Happiness (1996)
- Little Aunt Crane (2008)
● #21 Happy Dreams (Jia Pingwa)
First published in 2007 (高兴), English translation 2017 by Nicky Harman
Jia Pingwa (贾平凹, 1952) is one of China’s most prominent authors, and this imaginative work, that came out in English in 2017, focuses on the tough lives of China’s migrant workers. The story is set in Xi’an and focuses on trash picker Hawa “Happy” Liu, a rural laborer who has arrived in the city in search of work, and his friend and fellow villager Wufu.
To buy: Happy Dreams
Also recommended by the same author:
- Ruined City (1993)
● #22 Beijing Coma (Ma Jian)
Year Published: 2008, translated by Flora Drew
Beijing Coma tells the compelling story of Dai Wei, who lies in a coma in his mother’s flat in Beijing, whose memories “flash by like the lighted windows of a passing train” as we as readers are sucked into the pages – going back to those dorms days and discussions that eventually led to the massive Tiananmen student protests of 1989.
Buy via Amazon here: Beijing Coma
Also must-read by the same author (who also just released his new book China Dream (2018)!):
- Red Dust (2001)
- Stick Out Your Tongue (earlier in this list)
- The Noodle Maker (2004)
- The Dark Road (2013)
● #23 The Vagrants (Yiyun Li)
First published 2009
This is the debut of the award-winning Chinese American author Yiyun Li (李翊雲, 1972), which takes place the late 1970s China in an impoverished rural town named Muddy River, where two parents wake up the day their daughter Gu Shan gets executed as a ‘counterrevolutionary.’ The book is dark and gripping, focusing on a world of oppression and pain, as it tells the stories of a group of very different characters who are all connected to each other.
About her writing style, Li told an interviewer: “People would say I portray the world in a bleak way. It’s not bleak to me. I think what is bleak is when you create a veil to make the world feel better. Literature is one place we should be able to experience bleakness and brightness and anything in between. Literature should not make people feel comfortable, it should challenge the readers.”
Get on Amazon: The Vagrants: A Novel
● #24 The Fat Years (Chan Koonchung)
First published in: 2009 (盛世——中国,2013年), English translation 2011 by Michael S. Duke
The Fat Years is a science fiction book that tells of a dystopian future of China and its political landscape by Chinese author Chan Koonchung (陈冠中, 1952), and for many people, it’s one of the more important China fiction books that have come out the past decade. “After the world’s second financial crisis in 2013, the government clings to power only after it sends troops into the streets for a month of bloody killing. Finally, the government laces the water with a chemical that makes people feel happy and eager to spend money” (Johnson 2011). The book has never come out in mainland China.
China columnist Didi Kirsten Tatlow said about The Fat Years: “Rarely does a novel tell the truth about a society in a way that has the power to shift our perceptions about that place in a certain way, but ‘The Fat Years’ does exactly that.”
Get via Amazon: The Fat Years
● #25 Lotus (Lijia Zhang)
First published in 2017
Lijia Zhang (张丽佳, 1964) is an internationally acclaimed author and public speaker. Inspired by the secret life of the author’s grandmother, who was sold to a brothel at age 14, Lotus follows the life of a young prostitute in an urban China that is rapidly changing.
Zhang has called the subject of prostitution “an interesting window to observe/explore social tensions” in China. Recommended by the same author is her memoir Socialism Is Great!: A Worker’s Memoir of the New China. Also check out this interview with Lijia Zhang on the WAGIC website.
Get on Amazon: Lotus
Some bonus recommendations:
Running Through Beijing by Xu Zechen (徐则臣, 1978)
(First published 2008, 跑步穿过中关村, 2014 transl. Eric Abrahamsen)
Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation
(By Ken Liu 2016)
A Private Life by Chen Ran (陈染, 1962)
(First published 1996, 2004 transl. John Howard-Gibbon)
Raise the Red Lantern / Wives and Concubines by Su Tong (苏童, 1963)
(First published 1990 妻妾成群, 2004 transl. Michael S. Duke)
Beijing Doll – A Novel by Chun Sue (春树)
(First published 2002 北京娃娃, 2004 transl. Howard Goldblatt)
Don’t forget to check out our top 30 of best non-fiction books on China.
By Manya Koetse
Follow @whatsonweibo
Note that due to the scope of this list we’ve applied several criteria. Books selected in this list are:
- ..translated into English or written in English.
- ..literary fiction works that take place in the People’s Republic of China, or in which Chinese modern history and/or society is an important theme, and that are relevant for people in getting a better grasp of Chinese history, society, urbanization, gender, literature, family relations etc.
- ..not necessarily written by mainland Chinese authors, not necessarily originally written in Chinese.
- ..published after 1978.
This list was compiled based on own preferences and that of many readers whom we asked about their favorite books within this category. If you think certain books are not here that should be here, please let us know and we might compile a second list in the future.
References
Abrahamsen, Eric. 2011. “Irony Is Good! – How Mao killed Chinese humor … and how the Internet is slowly bringing it back again.” Foreign Policy, January 12 https://foreignpolicy.com/2011/01/12/irony-is-good/ [24.12.18].
He Chengzhou. 2016. “Gao Xingjian’s Individualistic Revolt: Fiction, Biography, and Event.” MFS Modern Fiction Studies 62, no. 4: 627-643. https://muse.jhu.edu/ (accessed December 23, 2018).
Johnson, Ian. 2011. “On the Party Circuit, and Upsetting the Party.” New York Times, July 29 https://www.nytimes.com/2011/07/30/world/asia/30chan.html [27.12.18].
Koetse, Manya. 2009. “‘Stick Out Your Tongue’: A Banned Book on the Health of a Nation.” Essay [Universiteit Leiden], published online December 2012: https://www.manyakoetse.com/stick-out-your-tongue-a-banned-book-on-the-health-of-a-nation/.
Yang, Lan. 1998. Chinese Fiction of the Cultural Revolution. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Yao, Yusheng. 2004. “The Elite Class Background of Wang Shuo and His Hooligan Characters.” Modern China 30, no. 4 (2004): 431-69.
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.
©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com
Manya is the founder and editor-in-chief of What's on Weibo, offering independent analysis of social trends, online media, and digital culture in China for over a decade. Subscribe to gain access to content, including the Weibo Watch newsletter, which provides deeper insights into the China trends that matter. More about Manya at manyakoetse.com or follow on X.
China Arts & Entertainment
The Wong Kar-wai Scandal Explained: The Dark Side of ‘Blossoms Shanghai’
Whenever reports surfaced about the harsh conditions on Wong Kar-wai’s sets, mainstream media and fans often brushed off his tyrannical habits as the quirks of a genius. This time, it feels different.
Published
2 months agoon
October 3, 2025By
Ruixin Zhang
After renowned director Wong Kar-wai was accused of exploiting a young writer during the production of the hit TV drama Blossoms Shanghai, a scandal unfolded that may be one of the biggest stories in China’s entertainment industry this year.
Even if you don’t recognize him by face, you most likely know him by name: Wong Kar-wai (王家卫, 1958), the internationally acclaimed Hong Kong movie director.

Director Wong Kar-wai, characteristically in sunglasses. (Image via Iazimao).
In late 2023, Wong Kar-wai released his first television series, Blossoms Shanghai (繁花), which was referred to a being the third part of an informal Wong Kar-wai trilogy that started with his films In the Mood for Love and 2046. Thanks to its superior production quality, star-studded cast, and Wong Kar-wai’s signature visual style, it became one of the most talked-about Chinese TV dramas of the time.

Scenes from Shanghai Blossom.
Adapted from Jin Yucheng’s award-winning novel, Blossoms Shanghai is set in 1990s Shanghai and tells the story of a young man, A Bao (played by Hu Ge 胡歌), who aspires to become a successful businessman and self-made millionaire during China’s booming reform era. The series contrasts the protagonist’s troubled past with the city’s vibrant present—and even sparked a wave of visitors to Shanghai landmarks featured in the show.
“Overnight, the headline “Wong Kar-wai Suspected of Exploiting Employees” became the biggest story in Chinese entertainment news”
However, in September, screenwriter Gu Er (古二,real name Cheng Junnian 程骏年) stirred controversy when he published a post on his WeChat official account, @GuErNewWords (古二新语), accusing Wong Kar-wai and lead writer Qin Wen (秦雯) of serious exploitation during the production of Blossoms Shanghai.

Qin Wen, image via Tencent News.
Overnight, the headline “Wong Kar-wai Suspected of Exploiting Employees” (王家卫《繁花》被爆疑似压榨员工) became the biggest story in Chinese entertainment news.
Gu Er is an experienced young screenwriter. After earning a master’s degree from the New York Film Academy, he returned to China, where he worked in theater and dabbled in online films. Though he never became a household name, he had carved out a modest presence in the entertainment industry.
According to a series of diaries he began sharing on WeChat in 2022, Gu Er first joined the Blossoms production team in 2019.

Example of Gu Er’s writings, where he talked about the difficult conditions of working on the Blossoms production.
He described the experience as “powered purely by love” (用爱发电)—in other words, long hours, meager pay, and sheer passion keeping him afloat. These early posts detailed many interactions with Wong Kar-wai and lead scriptwriter Qin Wen, but since the drama had not yet aired, his satirical, lightly veiled critiques attracted little attention.
“When the credits rolled, Gu Er’s name was nowhere to be found under the screenwriting slot”
In 2023, upon the premiere of the series, Gu Er published an article titled “The Truth Behind the Writing of Blossoms” (《繁花》剧本的创作真相). In it, he claimed to have written substantial portions of the storyline and character arcs—work that, he said, had been personally approved by Wong.
He also shared chat screenshots and presented several key concepts he had pitched, many of which viewers later recognized in the broadcast series.
Yet when the credits rolled, his name was nowhere to be found under the screenwriting slot. Instead, he was listed only as “preliminary editor” (前期责编), buried at the very end of the credits in a position so minor it was almost negligible.
For Gu Er, this was humiliating. He believed that his field research, character development, and story-building should have earned him recognition as at least one of the principal writers. The post sparked some discussion, but once again, the controversy quickly faded.

Cheng Junnian is Gu Er’s real name, and in the later recordings he posted, Wong Kar-wai also called him by his real name.
It wasn’t until September 16, 2025—nearly two years later—that Gu Er released another definitive essay, “My Experience as a Screenwriter for Blossoms: A Summary” (《我给〈繁花〉做编剧的经历——小结》).
This time, he laid bare every painstaking detail of his creative process for the main female character’s storyline. He claimed that the production refused to reimburse any of his research and interview expenses—not even for meals or books. He recalled one particular moment: “Once I spent 100 yuan [$7], and the Hong Kong producer immediately scolded me in public: ‘How does writing cost any money?’”
“It’s just a few thousand yuan; he is an assistant and can also write the script—it’s a bargain”
Besides writing duties, Gu Er said he also had to cook meals and run endless errands for Wong Kar-wai. In fact, Gu Er suffers from Kennedy’s disease, a motor neuron illness similar to ALS but slower in progression. Like ALS patients, he is gradually losing strength in his limbs. The intense, high-pressure work environment on set made his condition much worse. When he first told Wong Kar-wai about his health, Wong allegedly responded with nothing but suspicion: “What do you want from me?”

Gu Er, image from the time he was a guest chef at Dee Hsu’s reality show.
Wong Kar-wai wasn’t the only person Gu Er accused of exploitation. He also named lead screenwriter Qin Wen, one of the most prominent figures in Chinese television, known for hit dramas such as The First Half of My Life (我的前半生) and My Heroic Husband (赘婿). Qin is also credited as the screenwriter of Blossoms. According to Gu Er, once his draft script was handed to Qin Wen, she “made a few revisions,” and it was then presented as her work.
He further alleged that Qin tried to push him out of the production team, but Wong Kar-wai intervened, saying: “It’s just a few thousand yuan; he is an assistant and can also write the script—it’s a bargain.”
This post finally drew widespread attention. While the public was shocked by the alleged misconduct of a beloved director, many also questioned Gu Er’s credibility.
The Blossoms production team quickly issued a statement, asserting that more than 2,000 crew members had all been properly credited, and later clarified that Gu Er had only been part of the early-stage research team.
“The very type of boss you’d be too afraid to confront in your own workplace”
However, netizens began combing through Gu Er’s WeChat account and discovered that, in recent months, he had uploaded a series of audio recordings of conversations among the production staff—including Wong and Qin.
These recordings became crucial evidence in Gu Er’s defense. In one recording, a producer admitted that Qin had used ghostwriters and that several major plotlines had, in fact, been written by Gu Er. She also acknowledged that it would be difficult for him to receive proper credit.
Other tapes revealed the director’s harsh treatment of crew members; in one instance, Gu Er himself was publicly humiliated and accused of being “a dog using its master’s power” (狗仗人势).
On September 22, Gu Er released another recording. This time, it featured Wong Kar-wai and Qin Wen gossiping about several well-known actors; when the conversation ended, they asked Gu Er to serve them their food.
Having studied at Le Cordon Bleu in San Francisco, Gu Er had apparently been cooking for Wong without pay. Netizens were particularly angered by how arrogant and condescending Wong sounded in the recording, which many said reminded them of the very type of boss they had been too afraid to confront in their own workplaces.
At the same time, netizens dug up a 2024 report from Hong Kong’s Ming Pao (明报), which detailed how a female screenwriter’s script for Blossoms had also allegedly been exploited by Wong Kar-wai. That writer, too, reportedly suffered from depression as a result.
“The Gu Er incident is a snapshot of class solidification”
On September 23, Gu Er’s WeChat account was taken down, rendering all of his articles and audio recordings inaccessible.
Since both WeChat and the parent company of Blossoms’ production house, Tencent Pictures, are owned by Tencent, netizens immediately speculated that the platform had silenced Gu Er to contain the scandal. The move only fueled public suspicion that Wong had indeed exploited young writers—and calls grew louder for an official response from Wong Kar-wai.
As the controversy spread, screenwriter Qin Wen posted a denial on Weibo, insisting that she had been slandered.
Oscar-winning cinematographer Peter Pau (鲍德熹), who worked on Blossoms, also weighed in, saying that all responsibilities had been clearly outlined in the contracts and accusing Gu Er of deliberately stirring trouble. Hong Kong director Wong Jing (王晶) likewise voiced his support for Wong Kar-wai.
However, the broader public—the majority of netizens as well as many within the industry—stood by Gu Er.
The film news account Qiangbaoshan (@誓要抢包山) commented that regardless of the exact truth of Gu Er’s claims, it was already alarming and unjust that major figures in the film industry had banded together to discredit him while his own platform was banned.
Commenters on Xiaohongshu wrote thousands of posts in defense of Gu Er, calling the incident “a snapshot of class solidification,” or writing: “I also stand with Gu Er. Either you hire a proper chef, or you clearly define the work. If someone contributes ideas and creativity, then give them the pay and credit they deserve.”
Gu Er’s friend Ma Nong (玛侬) also published an article on her WeChat official account in his defense, sharing new photos of Gu Er at work and on set to prove that he had indeed played an important role in the Blossoms production.
Yet through it all, to this day, Wong Kar-wai himself has not uttered a single word in response.
“Because of his cinematic achievements, the media and fans often laughed off his tyrannical behavior as the eccentric quirks of a genius”
Some netizens, after learning the details, were puzzled by Gu Er’s behavior. They criticized him as weak and overly servile, suggesting that what he faced now was partly the result of his own personality flaws.
Yet this very dynamic may be why the public’s anger toward Wong Kar-wai ran so deep. Wong is arguably one of the most influential directors in Chinese cinema. Works such as In the Mood for Love, Chungking Express, and Happy Together have left an indelible mark on world cinema and inspired generations of filmmakers. For a relative ‘nobody’ like Gu Er, Wong Kar-wai would have seemed an idol—a god-like figure (Gu Er also expressed his love and admiration for Wong in his previous articles). And it may have been precisely this sense of awe and worship that left Gu Er vulnerable to workplace bullying and manipulation.
Wong Kar-wai’s harsh treatment of his actors and crew has actually never been a secret. Famous actors who previously worked with him, such as Leslie Cheung and Tony Leung, have spoken openly about his extreme working methods. After filming Happy Together, Leslie Cheung announced that he would never work with Wong again, later revealing that he felt the director had exploited his sexuality. During the shoot of Ashes of Time (东邪西毒), Cheung nearly died from poisoning in the desert. Even in their earlier collaborations, he was often tormented by Wong’s constant changes and endless demands.
Wong’s obsessive pursuit of his own has repeatedly come at the expense of those around him. While filming The Grandmaster, he reportedly withheld actress Song Hye-kyo’s passport and kept her on set for months, only to use a handful of shots in the final cut.
Yet, because of his cinematic achievements, the media and fans often laughed off his tyrannical behavior as the eccentric quirks of a genius.
After the Gu Er controversy, however, many began to re-examine the man behind the perpetual sunglasses—not as an untouchable auteur, but as an employer accountable for his power. Wong Kar-wai has long been known for procrastination, perfectionism, and “torturing actors,” but the stakes of this reputation now feel different.
Meanwhile, Gu Er’s WeChat account remains banned. It is difficult to imagine why a man already battling a degenerative illness would continue to fight so publicly for recognition, unless he felt he had nothing left to lose.
Writer Shuimuding (水木丁) raised deeper concerns about Gu Er’s desperate, all-or-nothing stance, reminding readers of the darker history of the Chinese film industry, where young talent has been pushed to despair—and sometimes even to death—by powerful figures. The most haunting example is Hu Bo (胡波), the brilliant director of An Elephant Sitting Still (大象席地而坐), who took his own life after facing similar pressures.
This is why the Wong Kar-wai scandal matters. No matter how talented the director, actual exploitation can never be justified for the sake of the project. Perhaps it is time to stop using exceptional artistic talent as an excuse for unacceptable workplace dynamics.
By Ruixin Zhang
Independently covering digital China for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:
edited for clarity by Manya Koetse
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
China Arts & Entertainment
Evil Unbound (731): How a Chinese Anti-Japanese War Film Backfired
731 was China’s most anticipated war movie of the year — how could it fail so miserably to live up to public expectations?
Published
2 months agoon
September 24, 2025
🔥 This is premium content and also appeared in the Weibo Watch newsletter. Subscribe to stay in the loop.
How did Evil Unbound (731), one of the most anticipated Chinese war movies of 2025, go from patriotic hype to online backlash? A deep dive into the official narrative, the audience reception, and everything that’s particular about this movie.
731 and 918, those were the numbers dominating Chinese social media over the past week. Both numbers carry heavy historical weight, but the recent discussions surrounding them reveal two parallel worlds of the official narrative vs the audience experience of a controversial new World War II film.
It was “9.18” on Thursday, when China commemorated the 94th anniversary of the September 18th Incident (九一八事变). On that day in 1931, a small explosion on a Japanese-owned railway near Shenyang (Mukden) was used as a pretext to invade Manchuria.
While many older Chinese were taught in school that the war began in 1937, recent state-led campaigns increasingly emphasize 1931 as the true beginning of China’s “14-year-long war” (1931–1945). Over the past decade, the 918 commemorations have become more prominent online, shaping public memory through nationalistic messaging.
This year, the commemoration had an extra dimension, as it wove the release of Evil Unbound (English title), also known as 731, into the patriotic media narratives around 918.

Patriotic film poster putting 918 and 731 together.
The much-anticipated war movie 731 depicts the atrocities of Japan’s Unit 731 (731部队), notorious for conducting horrific biological warfare experiments in Harbin during World War II under Major General Shiro Ishii (石井四郎), a former army surgeon and biologist with a particular interest in historical plagues. Under his command, Japan’s biological warfare and human experimentation in China were carried out on a larger scale than anywhere else between the 1930s and 1940s.
After the war, because the US felt his knowledge on bioweapons was of great value, Ishii was granted political immunity deal and was never brought to trial.
Together with the Nanjing Massacre, Unit 731 has come to symbolize the peak horrors of Japan’s wartime atrocities. Public attention for this history has grown in recent years, especially since the 2015 opening of the Harbin-based Museum of Evidence of War Crimes by Unit 731.
It was around that same time, about a decade ago, when Chinese director Zhao Linshan (赵林山) started working on the movie Evil Unbound (731), produced by Changchun Film Group in collaboration with the Propaganda Departments of Shandong, Jilin, Heilongjiang, and Harbin.
It finally premiered nationwide on Thursday, ‘9.18’ at exactly 9:18 and shattered 10 box office records on its opening day. Screened 258,000 times in a single day, it rapidly surpassed 200 million yuan (US$28 million) in ticket sales. After three days, the box office exceeded 1 billion yuan (US$140 million).
The film focuses on Unit 731 in the final days before Japan’s defeat in 1945, portraying how local salesman Wang Yongzhang (王永章, played by Jiang Wu 姜武) is imprisoned together with other civilians. They are promised freedom in exchange for “health checks and epidemic prevention cooperation,” and are subjected to frostbite experiments, poison gas, and vivisections.

Official film posters for Evil Unbound/731.
“What we made is not a movie — it is historical evidence,” director Zhao said about the film.
A state-orchestrated hashtag ecosystem is currently amplifying the film’s ‘success.’ Similar to previous viral war film hits such as The Battle at Lake Changjin (长津湖) and Nanjing Photo Studio (Dead to Rights 南京照相馆), the media campaigns highlight the film’s commercial performance, its educational and historical value, the ‘authenticity’ of its production process, and its emotional reception and overseas recognition.
Recent trending hashtags, from Kuaishou to Weibo and beyond, include:
- 电影731票房再创新高 – “Film 731 sets another box office record”
- 没有人能在看731时不流泪 – “No one can watch 731 without crying”
- 观众掩面哭泣 / 哭到没法接受采访 – “Audiences cover faces in tears” or “Audiences too moved to be interviewed”
- 观众自发起立唱国歌 – “Audience spontaneously stand up to sing national anthem”
- 海外观众看731不停抹泪 – “Overseas audiences weeping when seeing 731”
- 9岁小孩看完731后泪奔 – “9-year-old child burst into tears after watching 731”
- 日本观众看完电影731后情绪崩溃 – “Japanese audiences having emotional breakdown after watching 731”
- 让731这段历史不再沉默 – “The history of 731 can no longer be silenced”
There are hundreds of other hashtags contributing to this official narrative, that portrays Evil Unbound as an absolute patriotic and commercial triumph.
From Anticipation to Backlash: 731 Between Shawshank and Squid Game
Outside of this official narrative, however, audiences are telling a very different story. Despite months of anticipation, the film has been met with overwhelmingly negative reviews.
On Weibo, the hashtag “731 Film Review” (#731影评#) was pulled offline. On Douban, the movie’s ratings meter was switched off entirely (“暂无评分”). On IMDb, the film is currently rated 3.1.
Usually, criticism of patriotic films is a slippery slope. People have been censored, blocked, or even detained for criticizing war films. But criticism of this film is so widespread, and so ubiquitous across social media platforms, that it is barely containable.
Many viewers called the movie “trash,” while others said they felt “defrauded”.[1] One commenter suggested the director tried to make The Shawshank Redemption but ended up with Squid Game.[2] Others called it “bizarre”[3], or concluded: “The short review section doesn’t even allow enough characters to describe how unbearable this movie is.”[4]
Viewing the film, I must admit I also felt confused – the movie is nothing like you would expect after the state-led promotion of the film.
The opening minutes quickly set a messy historical context, leaping from the 1925 Geneva Protocol to China’s 1943 counteroffensives, to Iwo Jima, and to Japan’s “Operation PX” plan (Operation Cherry Blossoms at Night), a scheme to attack the United States with biological weapons—before landing in Harbin and Unit 731 in the year 1945.
About ten minutes in, the movie seems to switch tracks and take inspiration from Squid Game, the 2021 South Korean survival drama.
Some details appear almost one-to-one from the Netflix show: the cold speaker voice, characters labeled by numbers, stylized lighting (including the Japanese flag’s red dot turned into menacing red spotlight), and eerily sterile sets that create a cold, clinical atmosphere stripped of humanity.

Scenes from 731.
Narrative elements also echo Squid Game’s deadly competitions, including an actual life-or-death rope pulling game. In 731, “winners” are promised freedom (but actually sent for experiments) and “losers” surviving slightly longer, until even these rules seemingly disappear, leaving viewers just as lost as the characters.
Beyond these echoes of Squid Game and The Shawshank Redemption (with their themes of prison break, brotherhood, and hope), where horror meets drama and occasionally even comedy, I also thought I saw traces of The Green Mile (there’s even a befriended mouse), The Shining, One Flew Over the Cuckoo’s Nest, and even Kill Bill.
If this all sounds like a fever dream, that’s about right.
While the film undoubtedly has artistic value in its visual references and symbolism, at times it seems more intent on presenting itself as an arthouse production than on telling a coherent historical war story.

731 scene showing Japanese flags with red lasers/spotlights one the left. Some of the movie’s camera angle points, color use, narrative elements and settings show some similarities with Squid Game (image on right).

731 (left), Squid Game (right)

Scene from 731, which I thought sometimes had some echoes from The Shining.

Another reference to Stanley Kubrick? 731 on the left, Clockwork Orange on the right.

Prison mouse friend. 731 (left) and The Green Mile (right).
And that is also what most of the online critique is about – people feel that while the movie is supposed to be about creating awareness of a particularly horrific part of Chinese war history, the actual factual history seems to have ended up in the background.
One commenter from Harbin wrote:[5]
💬 “For Harbin, 731 is the most painful chapter of history. This movie uses a mass of absurd visuals and music to tell a story that has almost nothing to do with real history. All the information that truly should have been shown is brushed over in passing words, and in the end it just tells audiences ‘never forget history’? This tramples on the history of 731. Stupid and vulgar.”
Others are also upset over historical inaccuracies in the film — from the makeup to the sets, the props, and the biological experiments. Even the toilet paper used by the prisoners isn’t very realistic, with some commenters saying these kinds of details ‘drove them crazy’:
💬 “I’m born after 1990, and even I grew up with worse toilet paper than what the aggressors in those years apparently gave to their prisoners. Theirs was so high-quality you could fold it into bows and baby shoes. Must have been strong, durable, and waterproof.”[6]
One other reviewer on Douban wrote:
💬 “As a prison break film it’s not exciting, as a historical film it’s too careless, and as a drama it’s too fragmented.”[7]
Douban reviewer Qingyun (青云) noted that it jumps from relatively calm scenes to intense emotional outbursts or extreme cruelty without any buildup — instead of moving viewers to tears, it alienates them from the story and its characters.
He adds:
💬 “The film wants to exploit history’s seriousness to entertain the public, but also fears the theme is too depressing and will affect the box office, so it stuffs in commercial gimmicks (jokes, fantasy, spectacle). This opportunism sacrifices the solemnity that is rewired for the historical topic, while also failing to provide as qualified entertainment. The result: it offends history and disappoints audiences.”[8]
Most of these disappointed reviewers argued that the chance to tell the story of Unit 731 was wasted by a director and script that offered little context to the subject, with some even suggesting that another, 37-year-old film (Men Behind the Sun, 黑太阳731, 1988) did a better job of conveying the history of Japan’s biological warfare in China.
A ‘Masterful Cult Film,’ But a ‘Total Failure’ as a War Movie
Despite the wave of strongly negative feedback, there are also those who did find the film moving, giving it five-star reviews — some from those who stress the film’s value as a reminder to “never forget national humiliation,” while others genuinely appreciate its creative vision.
Douban commenter ‘Bat Lord’ (蝙蝠君) called it a “masterful cult film” with the film’s aesthetics being “built on a foundation of Western stereotypical Orientalism of Japan and layered with Christian martyrdom.”[9]
As an example, Bat Lord describes a recurring scene in which prisoners are taken from their cells toward “freedom,” only to be taken to lethal human experiments. They are escorted by Japanese guards in traditional kimonos with samurai swords, led by a geisha carrying a bright red umbrella and wearing impossibly high okobo clogs, followed by Edo-period guards with topknots and white kimono. Bat Lord calls it “Orientalist punk seen through a Western gaze” (“有一种西方视角的东方主义朋克的味道”).
The reviewer also interprets the main characters, the Chinese prisoners, as representations of Christian martyrdom. Cross symbols are indeed everywhere in the film, with prisoner No. 017 constantly drawing crosses on the wall, and an ingenious escape plan hidden in a dictionary as a series of crosses.
At the climax, after battling guards in kimonos with wooden swords, the prisoners flee toward a crematorium resembling a cathedral of light, where crosses formed from pure white beams symbolize freedom. But behind the cross loom the Japanese executioners. After a bloody massacre, the survivors are captured and executed — tied to crosses arranged around a pit, with fleas dropped on them from above as Japanese officers watch from a grandstand.

Cross symbols appear throughout the film.
💬 “It’s clearly a direct homage to Christian martyrs who were sacrificed in the Colosseum during the ancient Roman Empire. In the end, all the protagonists die martyrs’ deaths,” Bat Lord writes.[10]
He concludes that the film is “4/5 as an art house film, but zero points as a war movie”:
💬 “As a mainstream patriotic commercial blockbuster, it is a complete and utter failure (..) But as a niche cult prank film, it actually has some positive points (…) – built on exaggerated Orientalist visions of Japan, it feels strangely authentic. This kind of deconstruction of Japanese culture isn’t something the Japanese themselves could do — only the West or China, as seen in works like The Last Samurai, Ghost of Tsushima, and Shogun.” [11]
He adds:
💬 “The biggest problem is the subject matter. Using 731 — such a solemn, tragic history — only to hollow out its pain, exploit national emotions, and repackage it as a cult prank film disguised as a patriotic blockbuster, inevitably backfires. If it had been framed as a semi-fictional low-budget black comedy, the backlash wouldn’t be so severe.”[12]
“No Japanese in Heaven”: Over-‘Othering’ the Enemy
How could 731 have failed so miserably to live up to public expectations?
In recent years, Chinese museums, books, and popular culture have made many attempts to revitalize the history of war and make it more relevant to younger generations. In many cases, this has been successful, from popular war dramas to blockbuster films.
But Unit 731 is perhaps an especially difficult subject to adapt into a commercially successful film for a broad audience, especially since it chose to leave out the kind of contextualization that Oppenheimer provided in exploring the history, process, and character development that led to the atomic bomb.
Like the gas chambers of Auschwitz or Mengele’s brutal experiments, its history is so gruesome that there is little to focus on beyond the suffering of the victims and the cruelty of the perpetrators. (The film had already been postponed once, as it allegedly failed to pass official screenings due to its graphic scenes.)
War films in China are expected to reflect — or help shape — national identity. In 731, this means boosting national unity by focusing on Japan as the ultimate “Other,” the ‘constructed outsider’ against which the own national identity is defined.
The entire nation is cast as an enemy, depicted through exaggerated cultural symbols — geishas, kimonos, samurai, and cherry blossoms — regardless of whether they belonged in the actual prison setting. Japan’s national colors and imagery are fused with scenes of bloody and barbaric slaughter, turning Japanese cultural identity itself into a target.

References to Japanese cultural symbols in the film.
In doing so, the film not only holds Japan as a whole responsible for its wartime aggression, but also strengthens Chinese identity by defining it in opposition to Japan, visually contrasting “good” versus “evil” through opposing characters, colors, and symbols.

Clear visual symbols: dead Chinese bodies covered in white dust. With the red circle of blood, the scene resembles a Japanese flag.
This contrast is also made explicit in dialogue: at the beginning of the film, for instance, a young boy enters the stark white prison halls and asks, “Master, are we in heaven?” to which the older Chinese man replies, “Nonsense, how could there be Japanese in heaven?”
In promoting the film, director Zhao Linshan (赵林山) reinforced the image of Japan as the eternal “Other” by explaining that he had insisted none of the Japanese roles could have possibly played by Chinese actors, suggesting they would not be able to convey their evilness. Despite the difficulty of bringing over more than 80 Japanese actors during China’s ‘zero Covid’ era, when 731 was largely filmed, Zhao maintained that “only the Japanese can play this dual nature.”
While Chinese social media is often filled with anti-Japanese sentiment, many viewers criticized the depiction of “Japan” and the Unit 731 staff — not because of the anti-Japanese angle, but because they felt it trivialized history. They argued that Unit 731 was already so horrific that it needed no added gimmicks, tropes, or exaggerated villains to make it look bad.
As Douban reviewer Qingyun wrote:
💬 “Portraying devils as clowns diminishes their true guilt. The real criminals were rational, organized, and intelligent, embodying the will of Japanese militarism as a systematic project. Making them idiots (..) greatly underestimates the danger and organization of militarism, and is a severe simplification of history.”[13]
This critique goes further, suggesting the film both weakens its warning value (“the true terror is that advanced civilization and barbarism can coexist”) and cheapens the victims’ suffering (“if the enemy is so stupid, the tragedy seems less grave”).
On Weibo, one commenter criticized this one-sided approach:
💬 “I saw an auntie in Hangzhou who, after watching the movie 731, said she hated the Japanese devils so much — that she would hate them for her entire life. But this elderly woman, brainwashed by hatred education for a lifetime, doesn’t stop to think that (..) so many other brutal slaughters happened throughout Chinese history. If you only speak of hate, can your hate keep up with all of them? Shouldn’t we instead explore and reflect more deeply on the underlying causes of these events? Better to talk less of hate and more of love — because only the most genuine love from the depths of the human heart can ultimately prevent such tragedies from happening again.”[14]
Some viewers who appreciated the film, however, disagreed. One Weibo user wrote: “I watched the film with my husband and on our way home we scolded the Japanese, wishing we could throw two more atomic bombs on them. It was a good film.”
Between the history and the hate, the official narrative, the polarized audience reactions, and disagreements over the film’s message, 731 has brought more controversy than clarity.
But beyond the debate and confusion, one message remains clear. As one viewer wrote:
“The film wasn’t what I expected, but I’m not sure what I even expected? A good story? More like a documentary? There’s one thing I can say for sure: this movie is just a shell — the history itself is the soul.”[15]
By Manya Koetse
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
References
- “看完有种被诈骗的感觉” (source: Douban).
- “一句话评价《731》,导演按照《肖申克的救赎》拍出了《鱿鱼游戏》” (source: Xiaohongshu).
- “令人非常迷惑” (source: Douban).
- “短评骂的字数不够了实在是忍不了了” (source: Douban).
- “作为一个哈尔滨人,去过至少三次纪念馆,731对于哈尔滨就是最沉痛的一段历史,这个电影用大量极其荒诞的镜头和音乐,讲述一个基本跟真实历史毫无关系的故事,所有真正需要拍出来的信息全部是文字一笔带过,最后却告诉观众勿忘历史?这是对731这段历史的践踏。弱智且下流” (Source: comment section Sina).
- “作为一个90后,我出生的那个年代卫生纸质量都达不到侵略者给实验体使用的,纸的质量太好了,又是编蝴蝶结,又是编鞋子的,我猜应该是坚韧又耐用,透水都不断的那种吧” (Source: Douban long reviews).
- “或许是删减太多或许是各种局限,当做越狱不精彩,当做历史片太随意,当做剧情片太碎片”(Source: Douban).
- “影片既想利用沉重历史的严肃性作为宣传噱头,又担心题材过于压抑影响票房,于是强行注入商业娱乐元素(搞笑、幻想、刺激场面)。这种“既要…又要…”的投机心态导致影片既失去了历史题材必需的敬畏感,又未能提供合格的娱乐体验。最终,它既冒犯了历史,也辜负了观众”(Source Douban, review by Qingyun (青云).
- “西方刻板印象东方主义日本与基督殉难的碰撞,cult片的杰出之作”(Source: Douban, review by ‘Bat Lord’ (蝙蝠君).
- “很明显也在致敬古罗马帝国时期殉道在斗兽场的圣徒们。最终主角团全员殉道,无一幸免。”
- “这个片作为主流主旋律商业大片是完全的,彻头彻尾的失败,彷佛那纯纯的依托!甚至从预告片开始这电影就没有任何一丝一毫的符合历史,我从一开始就完全没有抱任何期望的去看,结果发现这片作为小众邪典整蛊片却颇有可取之处(。。)当你不认为这片是正常电影之后,这片表达出的那股子真的是超正宗的外国视角下的刻板印象东方主义日本美学、东方朋克味,这种对日本文化的魔怔向的解构其实我个人还真感觉挺不错的。这种解构日本人是搞不出来的,目前只有欧美和中国能搞出来,代表作就是《最后的武士》、《对马岛》、《幕府将军》之类的作品,里面的日本文化,日本武士道精神一个赛一个魔怔,欧美是往骑士幻想的那个路子去走的,我们是往黑暗邪典的路子去走的“
- “所以这片的最大问题还是选择了731这个严肃题材,完全在消解历史的悲痛,消费民族的情感,拍了个小众邪典整蛊片后,还按照主流商业片来包装和宣发,如果他拍成半架空的超小成本黑色喜剧我觉得反噬恐怕不会有这么大”(Source: Douban).
- “它美化了真正的邪恶:将恶魔塑造成小丑,实际上减轻了他们的罪责。真实的731部队不是一群疯癫的傻瓜,而是清醒的、有组织的、高智商的罪犯。他们的行为是日本军国主义国家意志的体现,是一个系统性的工程。把他们拍得弱智,仿佛这场悲剧只是一群笨蛋造成的意外,这极大地低估了军国主义的危害性和组织性,是对历史的严重简化”(source: Douban).
- “看到一位杭州阿姨看完电影731后讲太恨日本鬼子了,要一辈子一辈子的恨。这个被仇恨教育洗脑一辈子的老太太,您也不思考一下,嘉定三屠,江东六十四屯,南京大屠杀等等一系列的野蛮屠杀事件在中国历史上发生的太多了,光讲恨您恨的过来吗?不应该是更多的探究和反省发生这些事的深层原因嘛!还是少谈恨多讲爱吧,只有发自心底人类最真实的爱才能最后解决这些惨案在人类世界的发生吧”(Source: Weibo).
- Weibo user “红屋顶上的猫”: “我不知道该怎么评。首先在这个忙乱的日子里安排自己去看这个电影,我也说不清楚我是想铭记那段历史,还是想比较小时候看过的《荒原城堡731》,还有那部《黑太阳》。其次我也不知道电影从越狱视角切入,写实和魔幻风格交替,是好还是不好?但它和我想象的不一样,可我也不知道自己想看到的到底是什么样?甚至我也说不清我对这场电影的期待是什么?讲好故事?还是拍成纪录片?我只能确定,电影只是个壳子,那段历史才是灵魂。”
©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Subscribe
Eye on Digital China is a reader-supported publication by
Manya Koetse (@manyapan) and powered by What’s on Weibo.
It offers independent analysis of China’s online culture, media, and social trends.
To receive the newsletter and support this work, consider
becoming a paid subscriber.

Get in touch
Have a tip, story lead, or book recommendation? Interested in contributing? For ideas, suggestions, or just a quick hello, reach out here.
Signals: Hasan Piker’s China Trip & the Unexpected Journey of a Chinese School Uniform to Angola
About Eye on Digital China — Powered by What’s on Weibo
China Trend Watch: Japan Tensions, Nexperia Fallout, Yunnan’s ‘Wild Child,’ & “Modern Opium”
Eye on Digital China: How Chinese Social Media Evolved from the Blog Era to the AI-driven Age
Trump and Takaichi: The Unexpected Love Affair
The Wong Kar-wai Scandal Explained: The Dark Side of ‘Blossoms Shanghai’
From Schadenfreude to Sympathy: Chinese Online Reactions to Charlie Kirk Shooting
From Nobel Farewell to ‘VIP Toilets’: What’s Trending in China
From Tents to ‘Tangping Travel”: New Travel Trends among Young Chinese
China’s “Post Parade Afterglow”: 6 Social Media Trends
Popular Reads
-
China Memes & Viral5 months agoHidden Cameras and Taboo Topics: The Many Layers of the “Nanjing Sister Hong” Scandal
-
China Insight7 months agoUnderstanding the Dr. Xiao Medical Scandal
-
China Memes & Viral11 months agoOur Picks: Top 10 Chinese Buzzwords and Phrases of 2024 Explained
-
China Digital11 months ago“Dear Li Hua”: The TikTok/Xiaohongshu Honeymoon Explained






















run 3
March 22, 2019 at 8:33 am
You have posted a trust worthy blog keep sharing.
jeny
May 4, 2019 at 11:25 am
This is good
Anne Teoh
June 14, 2019 at 10:16 am
Protest books, mostly mostly hubris, negating experiences and life in China. I can’t believe these are the only books written in China . As such, one might just be surface- reading for , as I’m well aware, life in China ‘s not just candy and pop corn all the way, but, as a massive country with a century of humiliation, poverty, wars and revolution, it’s also profoundly rich in literary matters with soul wrenching realisations (like everywhere) yet, they will have elements of transcendence and beauty that’s deeply moving – as I’d read of many ‘other’ books written in from China. There is yet one or two great Chinese writing to come… let it be worth our waiting.
bubble shoot
August 8, 2019 at 10:07 am
The information you provide about the books is very good, thank you.
Raze Unblocked
October 3, 2019 at 10:56 am
top 25 just would not be enough but thank for sharing
basketball legends
March 25, 2020 at 11:56 am
Thank you very much for the information you provide about these works.
rwc
September 6, 2023 at 8:44 am
This article by What’s on Weibo offers a valuable selection of modern literary fiction works centered on China, providing readers with a deeper understanding of its ever-evolving society. The focus on English-language books post-1978, the year of China’s ‘Reform and Opening Up,’ ensures relevance to contemporary Chinese literature. It’s a helpful resource for those seeking insight into China’s past and present through the lens of fiction. The inclusion of Amazon links and recommendations to explore local thrift stores adds a practical touch for readers interested in acquiring these literary gems.