SubscribeLog in
Connect with us

Featured

Op-Ed: Your Use of “Netizen” Hurts Responsible China Coverage

It’s not innocent jargon. Not anymore.

Dave Yin

Published

on

Far from innocent jargon, the word ‘netizen’ has political implications in its use today and should not be casually tossed around, says Beijing-based journalist Dave Yin. In this op-ed contribution, Yin responds to our recent article “Netizens or Not?

It’s unlikely that when internet theorist and author Michael F. Hauben coined the word “netizen” more than thirty years ago, he would have imagined that, one day, on the other side of the world, a few handfuls of Western reporters and media critics covering China would be divided: in one camp applauding and in the other cursing his creation. It’s equally unlikely he’d recognize at first glance what his word has come to mean in 2018 – and to whom.

Common thought is that whether or not “netizen” should be used, and what it means, are at the heart of this debate, which by now spans publications both big and small, free and censored. It hasn’t gotten us anywhere.

But in view of China’s escalation of online policing and digital surveillance, the concept of “netizen” is evolving, as must its coverage in Western media. Far from innocent jargon, the word today has political implications and a growing potential for harm, one Western media must recognize if it is to conduct responsible reporting.

 

A Western interpretation

 

When considering the word “netizen,” it helps to know what one is talking about. Namely, pick a definition, and stick with it.

Scenario A)

One clear-cut definition offered by the Atlantic designates a unique identity; young, wealthy, educated Chinese urbanites and/or politically active individuals in online communities adept at skirting censorship.

Here, simple protocol applies. Writers using “netizen” must first make sure the subjects of their story actually match this description. Then, they must assess whether these complex socioeconomic and political elements are evident in this word. Hint: they’re not.  Inevitably, writers should be explaining these elements to accompany the use of this term in each article it appears in. Anything short of this is incomplete reporting.

Scenario B)

If broadly defined to be a synonym to “Chinese internet users,” as is more often the case, then several questions emerge: Why do Chinese internet users need a special label in the first place? Why is “Chinese internet user” inadequate when this type of terminology works for everyone else? If research (paywall) suggests the online habits of Chinese are similar to the rest of us, what are we trying to accomplish by othering them?

 

Self-applied labels

 

In advocacy reporting, we try to respect a person’s self-applied labels, such as with race or sexual orientation, so I appreciate the irony when I say that just because Chinese people call themselves “netizens” doesn’t necessarily mean we should.

Be it when describing race, sexual orientation, disability, etc. there is a general effort to use terminology that centers the person, and not the circumstance, which is often complex. “Person with impaired vision,” “a cisgender gay man,” “the woman, who identifies as a second-generation Filipino immigrant,” “individuals claiming to be members of the Anonymous collective” are infinitely better than “the blind,” “the gay,” “the Filipino,” “Anonymous.” In pieces where nuance and individuals matter, these words do more than fill up space.

“Netizen,” as it is currently used, erases both.

What’s more, these often political labels emerged in societies with freedom of association where one makes a statement simply by publicly identifying. By contrast, what does it mean to label yourself with something as vague and abstract as “netizen” in a society that doesn’t allow such freedom, and what effect does it have when Western media take up this cause?

 

A Chinese strategy

 

The self-applied label argument is also unsound when you consider that “netizen” is actually a mistranslation of the word “wǎngmín” (网民).

In wǎngmín 人民 (people), nóngmín 农民 (farmer), jūmín 居民 (resident), yímín 移民 (migrant), yúmín 渔民 (fisherman), and míngē 民歌 (folk song), “mín” 民 simply means “people,” without any “citizen” connotation, and therefore “wǎngmín” 网民 really just means “internet people/people on the internet.”

In other words, “netizen” and “wǎngmín” are faux amis. It’s a mistake that Western media has allowed to proliferate and one that we must now contend with.

While the use of the English word by ordinary Chinese and private Chinese media could boil down to guileless ignorance towards English nuance, by contrast, “wǎngmín,” when applied by the Chinese government and its mouthpieces, is part of deliberate national policy. As described by Manya Koetse in her analysis, the Chinese term is an official category of Chinese nationals on which the CCP imposes severe restrictions.

What ramifications are there for Western media in not consciously decoupling these wildly different interpretations by different actors? By casually tossing the word around, do we not run the risk of normalizing Chinese internet policy?

While we, working in the Far East, may feel at times that our work is isolated, it should be noted that people are, in fact, reading, for better or worse.

“[‘Netizen’] has been used when reporting on China for a decade+ [sic] in order to relieve journalists of understanding what they’re reporting on,” one Reddit user (Western netizen?) writes. “Today it is a lazy way to assume all internet users in China think the same way by f*cking lazy journalists.”

“Netizen” may well stick around. China’s emerging digital policies have all but ensured it. But we owe it to our readers and the people we cover to get with the program, to evolve our terminology and critical judgment at the same pace as the subject matter.

We need to understand that the benefits of its selective, judicious use, as a result of explicit purpose, come from highlighting and decoding China’s socioeconomic and political situation, not from generalizing 772 million individuals, and least of all from othering them or normalizing their constraints. It may help everyone’s understanding of this country, including our own.

By Dave Yin

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Dave Yin is a Beijing-based Canadian reporter covering Chinese policy, tech and identity. Previously he covered North American IT and LGBT topics. Visit his website here and follow at: @yindavid.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Chinese Language

Jiehun Huazhai (结婚化债): Getting Married to Pay Off Debts

Manya Koetse

Published

on

🔥 A version of this story also appeared in the Weibo Watch newsletter. Subscribe to stay in the loop.

Our Weibo phrase of the week is 结婚化债 jiéhūn huàzhài. Lately, the term “结婚化债” jiéhūn huàzhài, which translates to “marriage as debt resolution” or “getting married to resolve debt” is a recurring term on Chinese social media.

The word refers to a phenomenon that has become more prevalent alongside rising debts among younger people in China due to credit card debts or personal (online) loans. Instead of resolving their debts in other ways, there are people who turn to marriage as a way to solve financial problems. It’s not a promise of love-it’s a calculated transaction.

By getting married, women in particular can demand high bride prices and make their new husbands help repay their premarital loans.

Once they’re out of debt, they quickly divorce and leave their partners both emotionally and financially ruined.

Especially in China, where there are many more men of marriage age than women, women find an easy target in marriage-minded men who might not even be aware of their partner’s debt before tying the knot.

As a result of this controversial trend, bloggers and influencers are now warning people not to rush into marriage—recommending they check for financial transparency and, if needed, hire a lawyer to conduct a premarital financial investigation.

“The practice is old, the word is new,” one Weibo commenter wrote (“旧行业新名词”).

Others also agree that the phenomenon itself is not new: “Actually, this kind of scheme has been around for a long time, I heard about it twenty years ago. It just wasn’t that widespread back then because online lending didn’t exist yet. That said, society tends to adapt. Once a particular tactic becomes too common in the market, it naturally starts to lose its effectiveness.”

In the end, the best prevention against these sorts of practices is to increase social awareness—and not get blinded by love.

Explore more Chinese buzzwords and online language trends here.

 
By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading

China Arts & Entertainment

Yearnings, Dreamcore, and the Rise of AI Nostalgia in China

From China’s first soap opera Yearnings to the rise of AI-fueled nostalgia.

Manya Koetse

Published

on

The year is 1990, and the streets of Beijing’s Fangshan District are eerily quiet. You can almost hear a pin drop in the petrochemical town, as tens of thousands of workers and their families huddle around their televisions, all tuned to the same channel for something groundbreaking: China’s very first soap opera, Yearnings (渴望 Kěwàng).

Yearnings tells the story of Liu Huifang (刘慧芳), a female factory worker from a traditional working-class family in Beijing, and her unlikely marriage to university graduate Wang Husheng (王沪生), who comes from a family of intellectuals. When Liu finds an abandoned baby girl, she adopts her and raises her as her own, against her husband’s wishes.

The couple is unaware that the foundling is actually the illegitimate child of Wang’s snobbish sister, Yaru. After Liu and Wang have a biological son, the marriage comes under further pressure, eventually leading to divorce. Liu is left as a single mother, raising two children on her own.

Still from Yearnings, via OurChinaStory.

Drawing inspiration from foreign dubbed television shows, Yearnings was produced as China’s first truly domestic, long-form indoor television drama. Spanning 50 episodes, the series traces a timeline from the onset of the Cultural Revolution in the 1960s through to the late 1980s—one of the most turbulent periods in modern Chinese history.

Before the series aired nationally on CCTV and achieved record viewership, the first station to air Yearnings in the Beijing region was the Yanshan Petrochemical TV Station (燕山石化电视台), China’s first major factory TV station (厂办电视台) located in Fangshan District.

Here, in this town of over 100,000, Yearnings garnered an astonishing and unprecedented 98% audience share. The series was truly groundbreaking and became a national sensation—not just because it was China’s first long-form television drama, or because it was a locally produced drama that challenged the long-standing monopoly of state broadcaster CCTV, but because Yearnings marked a major shift in television storytelling.

Until then, Chinese TV stories had always revolved around communist propaganda, or featured great heroes of the revolution. Yearnings, on the other hand, was devoid of political content and focused on the hopes and dreams of ordinary people and their everyday struggles—love, desire, marital tension, single motherhood—topics that had never before been so openly portrayed on Chinese television.

The show’s creators had perfectly tapped into what was changing: the Communist Party was slowly withdrawing from private life, and people were beginning to see themselves less defined by their work unit and more by their home life—as consumers, as partners and parents, as citizens of a new China filled with aspirations for the future. Yearnings’ storyline was a reflection of that.

 

Chinese-Style “Nostalgia Core”

 

Yearnings marked a cultural turning point, coinciding with the rapid spread of TV sets in Chinese households. In 1992, economic reforms triggered a new era in which Chinese media became increasingly commercialized and thriving, before the arrival of the internet, social media, and AI tools once again changed everything.

Today, Yearnings still is a topic that often comes up in Chinese online media. On apps like Douyin, old scenes from Yearnings are reposted and receive thousands of shares.

📌 It’s emblematic of a broader trend in which more netizens are turning to “nostalgia-core.” In Chinese, this trend is known as “中式梦核” (Zhōngshì Mènghé), which literally means “Chinese-style dreamcore.”

Dreamcore is an internet aesthetic and visual style—popular in online communities like Tumblr and Reddit—that blends elements of nostalgia, surrealism, and subconscious imagery. Mixing retro images with fantasy, it evokes a sense of familiarity, yet often feels unsettling and deserted.

The Chinese-style dreamcore (中式梦核), which has become increasingly popular on platforms like Bilibili since 2023-2024, is different from its Western counterpart in how it incorporates distinctly Chinese elements and specifically evokes the childhood experiences of the millennial generation. Content tagged as “Chinese-style dreamcore” on Chinese social media is often also labeled with terms like “nostalgia” (怀旧), “childhood memories” (童年回忆), “when we were little” (小时候), and “Millennial Dream” (千禧梦).

According to the blogging account Yatong Local Life Observer (娅桐本地生活观察), the focus on the millennial childhood can be explained because the formative years of this generation coincided with a decade of rapid social change in China —leaving little in today’s modern cities that still evokes that era.

🌀 Of course, millennials in the West also frequently look back at their childhood and teenage years, particularly the 1980s and 1990s—a trend also embraced by Gen Z, who romanticize these years through media and fashion. In China, however, Gen Z is at the forefront of the “nostalgia-core” trend, reflecting on the 1990s and early 2000s as a distant, almost dreamlike past. This sense of distance is heightened by China’s staggering pace of transformation, modernization, and digitalization over the past decades, which has made even the recent past feel remote and irretrievable.

🌀 Another factor contributing to the trend is that China’s younger generations are caught in a rat race of academic and professional competition, often feeling overwhelmed by the fast pace of life and the weight of societal expectations. In this high-pressure environment—captured by the concept of “involution” (内卷)—young people develop various coping mechanisms, and digital escapism, including nostalgia-core, is one of them. It’s like a cyber-utopia (赛博乌托邦).

🌀 Due to the rise of AI tools available to the general public, Chinese-style nostalgia core has hit the mainstream because it’s now possible for all social media users to create their own nostalgic videos and images—bringing back the 1990s and early 2000s through AI-generated tools, either by making real videos appear more nostalgic or by creating entirely fictional videos or images that recreate scenes from those days.

So what are we seeing? There are images and videos of stickers kids used to love, visuals showing old classrooms, furniture, and children playing outside, accompanied by captions such as “we’re already so far apart from our childhood years” (example).

Images displayed in Chinese Dreamcore.

And notably, there are videos and images showing family and friends gathering around those old big TVs as a cultural, ritualized activity (see some examples here).

Stills from ‘nostalgia core’ videos.

These kinds of AI-generated videos depict a pre-mobile-era family life, where families and communities would gather around the TV—both inside and outside—from classrooms to family homes. The wind blows through the windows, neighbors crack sunflower seeds, and children play on the ground. Ironically, it’s AI that is bringing back the memories of a society that was not yet digitalized.

Nowadays, with dozens of short video apps, streaming platforms, and livestream culture fully mainstream in China—and AI algorithms personalizing feeds to the extreme—it sometimes feels like everyone’s on a different channel, quite literally.

In times like these, people long for an era when life seemed less complicated—when, instead of everyone staring at their own screens, families and neighbors gathered around one screen together.

There’s not just irony in the fact that it took AI for netizens to visualize their longing for a bygone era; there’s also a deeper irony in how Yearnings once represented a time when people were looking forward to the future—only to find that the future is now looking back, yearning for the days of Yearnings.

It seems we’re always looking back, reminiscing about the years behind us with a touch of nostalgia. We’re more digitalized than ever, yet somehow less connected. We yearn for a time when everyone was watching the same screen, at the same time, together, just like in 1990. Perhaps it’s time for another Yearnings.

By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

 

Sources (other sources included in hyperlinks)

Koetse, Manya. 2016. “From Woman Warrior to Good Wife – Confucian Influences on the Portrayal of Women in China’s Television Drama.” In Stefania Travagnin (ed), Religion and Media in China. New York: Routledge.

Rofel, Lisa B. 1994. Yearnings: Televisual Love and Melodramatic Politics in Contemporary China. American Ethnologist 21(4):700-722.

Wang, Dan (汪丹). 2018. “《渴望》的艺术价值” [The Artistic Value of Yearnings].” Originally published in Beijing Daily (北京日报), October 12, 2018. Reprinted in Digest News (文摘报), October 20, 06 edition. Also see Sohu: 当年红遍大江南北的《渴望》.

Wang Min and Arvind Singhal. 1992. “Kewang, a Chinese television soap opera with a message.” Gazette 49: 177-192.

Zhuge Kanwu. 2021. “重温1990《渴望》:苦得“刘慧芳”希望被导演写“死” [Revisiting 1990’s Yearnings: The Suffering Liu Huifang Hoped to Be Written Off by the Director]. Zhuge Dushu Wu (诸葛读书屋), January 22. https://wapbaike.baidu.com/tashuo/browse/content?id=b699ee532cf79f862bfa14ad.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading

Subscribe

What’s on Weibo is run by Manya Koetse (@manyapan), offering independent analysis of social trends in China for over a decade. Subscribe to gain access to all content and get the Weibo Watch newsletter.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!

Popular Reads