China Insight
War Against Dialect? Shanghai Textbook Standardises the Word ‘Grandma’
‘Laolao’ or ‘waipo’? A Shanghai textbook decides that only one of them is right for granny.
Published
6 years agoon
What is the word that refers to your mother’s mother? In English, the word is quite simple: grandmother or grandma. If one needs to make it more specific, ‘paternal’ or ‘maternal’ grandmother will solve the problem.
However, the story is not that easy in Chinese. With many varieties and dialects, different regions in China will have different words for ‘grandma.’ Some call her ‘Laolao’ 姥姥. Others say ‘Waipo’ 外婆. Both terms can be used interchangeably and, generally, would not be cause for confusion or misunderstanding.
Although the term usually would not be a big issue of debate, it became a hot topic of discussion this week when a Chinese textbook from Shanghai ruled the phrase ‘waipo’ 外婆 a form of dialect.
The book suggested that the expression ‘waipo‘ is not a part of the standard Chinese language, but rather part of a local dialect. Editors from the Shanghai School Board changed the original texts in the textbook, replacing all ‘waipo’ 外婆 terms with ‘laolao’ 姥姥 to promote Putonghua, also known as standard Chinese.
The incident was brought to light by a Weibo user who discovered the issue while reading a second-grade Chinese literacy textbook, in which an article was edited by the publishers, replacing all use of ‘waipo’ 外婆 to ‘laolao’ 姥姥.
The Shanghai School Board has responded to the incident, stating that, according to the ‘Modern Chinese Language Dictionary,’ waipo 外婆 is an expression used in Chinese dialects. While the word ‘grandmother’ can be translated into either ‘laolao’ 姥姥 or ‘waizumu’ 外祖母, the committee decided to use the term ‘laolao’ 姥姥 to help Shanghai students better understand different expressions used in the Chinese language.
“Shanghai is an international city, understanding the diversity of the Chinese language will better help construct a more open environment,” the Shanghai School Board stated in its official media response to the controversy.
Angered Weibo Users
On Chinese social media, however, the controversy has not blown over. For many native Chinese speakers, it just does not make sense to mark waipo 外婆 as a term used in dialects.
“People from southern China all use the term waipo,” a typical comment on Weibo said.
“Why did they change the original texts?” other users wondered.
“Laolao is the dialect term. We don’t say that in southern China,” one Weibo user commented, with others saying: “Before reading this article I had no clue whether laolao was the father’s mother or the mother’s mother. They’ve always made us use the same word. What a joke!”
One commenter criticized the way in which the Shanghai School Board forces ‘unity’ of language expressions: “It is just like saying that we all eat dumplings during the Spring Festival. But the reality is that we don’t eat that at all.”
Several Chinese media outlets also criticized the Shanghai School Board for their decision. Media site Sohu argues the Shanghai School Board is oppressing language diversity in the name of promoting diversification.
State media Guangming Daily pointed out that dialects incorporate special sentiments and local traditions that cannot be replaced by translations.
Unity Above Everything
Putonghua or standard Chinese has been China’s official language since a vigorous government campaign in 1956. Standard Chinese is mainly based on the Beijing dialect and Mandarin dialects spoken by the majority of the population in China.
One of the main objectives of the standardization of Chinese language was to achieve national unity. However, after more than six decades of actively promoting Putonghua, the effectiveness of the policy is still questioned.
According to a 2015 Xinhua News report, 400 million Chinese citizens cannot speak Mandarin or Putonghua. Many Chinese citizens speak local dialects in their respective regions, such as Cantonese in Guangdong, or Shanghainese in Shanghai. In addition, people in Tibet and Xinjiang speak their own languages, making it even more difficult to promote Putonghua in these regions.
Discussions of the detrimental effects of promoting standardized Chinese are very much alive on Chinese online forums (e.g. Zhihu) today. Some critics see the Putonghua policy as a threat to dialects and local identities. href=””>threat for the preservation of local dialects.
Recently, the gradual disappearance of local dialects has received more attention in Chinese media. In April of this year, China News Agency reported that dialects in Hainan are in danger as the younger generations are losing the ability and motivation to learn and use these local Hainan dialects. The report featured a 4-year-old kid who was teased and mocked when speaking dialect, showing the pressures people now face in dialect preservation.
One online discussant remarked: “This is ridiculous. On the one hand, they express concerns on dialects disappearing. On the other hand, they are forcing everyone to use the same language.”
Update June 23: People’s Daily and other Chinese media report that the Shanghai School Board has now apologized and reversed the textbook changes in response to the controversy.
By Chauncey Jung
Follow @whatsonweibo
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.
©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Chauncey Jung is a China internet specialist who who previously worked for various Chinese internet companies in Beijing. Jung completed his BA and MA education in Canada (Univ. of Toronto & Queen's), and has a strong interest in Chinese trends, technology, economic developments and social issues.
China Insight
The Tragic Story of “Fat Cat”: How a Chinese Gamer’s Suicide Went Viral
The story of ‘Fat Cat’ has become a hot topic in China, sparking widespread sympathy and discussions online.
Published
6 months agoon
May 9, 2024The tragic story behind the recent suicide of a 21-year-old Chinese gamer nicknamed ‘Fat Cat’ has become a major topic of discussion on Chinese social media, touching upon broader societal issues from unfair gender dynamics to businesses taking advantage of grieving internet users.
The story of a 21-year-old Chinese gamer from Hunan who committed suicide has gone completely viral on Weibo and beyond this week, generating many discussions.
In late April of this year, the young man nicknamed ‘Fat Cat’ (胖猫 Pàng Māo, literally fat or chubby cat), tragically ended his life by jumping into the river near the Chongqing Yangtze River Bridge (重庆长江大桥) following a breakup with his girlfriend. By now, the incident has come to be known as the “Fat Cat Jumping Into the River Incident” (胖猫跳江事件).
News of his suicide soon made its rounds on the internet, and some bloggers started looking into what was behind the story. The man’s sister also spoke out through online channels, and numerous chat records between the young man and his girlfriend emerged online.
One aspect of his story that gained traction in early May is the revelation that the man had invested all his resources into the relationship. Allegedly, he made significant financial sacrifices, giving his girlfriend over 510,000 RMB (approximately 71,000 USD) throughout their relationship, in a time frame of two years.
When his girlfriend ended the relationship, despite all of his efforts, he was devastated and took his own life.
The story was picked up by various Chinese media outlets, and prominent social and political commentator Hu Xijin also wrote a post about Fat Cat, stating the sad story had made him tear up.
As the news spread, it sparked a multitude of hashtags on Weibo, with thousands of netizens pouring out their thoughts and emotions in response to the story.
Playing Games for Love
The main part of this story that is triggering online discussions is how ‘Fat Cat,’ a young man who possessed virtually nothing, managed to provide his girlfriend, who was six years older, with such a significant amount of money – and why he was willing to sacrifice so much in order to do so.
The young man reportedly was able to make money by playing video games, specifically by being a so-called ‘booster’ by playing with others and helping them get to a higher level in multiplayer online battle games.
According to his sister, he started working as a ‘professional’ video gamer as a means of generating money to satisfy his girlfriend, who allegedly always demanded more.
He registered a total of 36 accounts to receive orders to play online games, making 20 yuan per game (about $2.80). Because this consumed all of his time, he barely went out anymore and his social life was dead.
In order to save more money, he tried to keep his own expenses as low as possible, and would only get takeout food for himself for no more than 10 yuan ($1,4). His online avatar was an image of a cat saying “I don’t want to eat vegetables, I want to eat McDonald’s.”
The woman in question who he made so many sacrifices for is named Tan Zhu (谭竹), and she soon became the topic of public scrutiny. In one screenshot of a chat conversation between Tan and her boyfriend that leaked online, she claimed she needed money for various things. The two had agreed to get married later in this year.
Despite of this, she still broke up with him, driving him to jump off the bridge after transferring his remaining 66,000 RMB (9135 USD) to Tan Zhu.
As the story fermented online, Tan Zhu also shared her side of the story. She claimed that she had met ‘Fat Cat’ over two years ago through online gaming and had started a long distance relationship with him. They had actually only met up twice before he moved to Chongqing. She emphasized that financial gain was never a motivating factor in their relationship.
Tan additionally asserted that she had previously repaid 130,000 RMB (18,000 USD) to him and that they had reached a settlement agreement shortly before his tragic death.
Ordering Take-Out to Mourn Fat Cat
– “I hope you rest in peace.”
– “Little fat cat, I hope you’ll be less foolish in your next life.”
– “In your next life, love yourself first.”
These are just a few of the messages left by netizens on notes attached to takeout food deliveries near the Chongqing Yangtze River Bridge.
As Fat Cat’s story stirred up significant online discussion, with many expressing sympathy for the young man who rarely indulged in spending on food and drinks, some internet users took the step of ordering McDonalds and other food delivery services to the bridge, where he tragically jumped from, in his honor.
This soon snowballed into more people ordering food and drinks to the bridge, resulting in a constant flow of delivery staff and a pile-up of take-out bags.
However, as the food delivery efforts picked up pace, it came to light that some of the deliveries ordered and paid for were either empty or contained something different; certain restaurants, aware of the collective effort to honor the young man, deliberately left the food boxes empty or substituted sodas or tea with tap water.
At least five restaurants were caught not delivering the actual orders. Chinese bubble tea shop ChaPanda was exposed for substituting water for milk tea in their cups. On May 3rd, ChaPanda responded that they had fired the responsible employee.
Another store, the Zhu Xiaoxiao Luosifen (朱小小螺蛳粉), responded on that they had temporarily closed the shop in question to deal with the issue. Chinese fast food chain NewYobo (牛约堡) also acknowledged that at least twenty orders they received were incomplete.
Fast food company Wallace (华莱士) responded to the controversy by stating they had dismissed the employees involved. Mixue Ice Cream & Tea (蜜雪冰城) issued an apology and temporarily closed one of their stores implicated in delivering empty orders.
In the midst of all the controversy, Fat Cat’s sister asked internet users to refrain from ordering take-out food as a means of mourning and honoring her brother.
Nevertheless, take-out food and flowers continued to accumulate near the bridge, prompting local authorities to think of ways of how to deal with this unique method of honoring the deceased gamer.
Gamer Boy Meets Girl
On Chinese social media, this story has also become a topic of debate in the context of gender dynamics and social inequality.
There are some male bloggers who are angry with Tan Zhu, suggesting her behaviour is an example of everything that’s supposedly “wrong” with Chinese women in this day and age.
Others place blame on Fat Cat for believing that he could buy love and maintain a relationship through financial means. This irked some feminist bloggers, who see it as a chauvinistic attitude towards women.
A main, recurring idea in these discussions is that young Chinese men such as Fat Cat, who are at the low end of the social ladder, are actually particularly vulnerable in a fiercely competitive society. Here, a gender imbalance and surplus of unmarried men make it easier for women to potentially exploit those desperate for companionship.
The story of Fat Cat brings back memories of ‘Mo Cha Official,’ a not-so-famous blogger who gained posthumous fame in 2021 when details of his unhappy life surfaced online.
Likewise, the tragic tale of WePhone founder Su Xiangmao (苏享茂) resurfaces. In 2017, the 37-year-old IT entrepreneur from Beijing took his own life, leaving behind a note alleging blackmail by his 29-year-old ex-wife, who demanded 10 million RMB (±1.5 million USD) (read story).
Another aspect of this viral story that is mentioned by netizens is how it gained so much attention during the Chinese May holidays, coinciding with the tragic news of the southern China highway collapse in Guangdong. That major incident resulted in the deaths of at least 48 people, and triggered questions over road safety and flawed construction designs. Some speculate that the prominence given to the Fat Cat story on trending topic lists may have been a deliberate attempt to divert attention away from this incident.
‘Fat Cat’ was cremated. His family stated their intention to take necessary legal steps to recover the money from his former girlfriend, but Tan Zhu reportedly already reached an agreement with the father and settled the case. Nevertheless, the case continues to generate discussions online, with some people wondering: “Is it over yet? Can we talk about something different now?”
However, given that images of the ‘Fat Cat’ avatar have even appeared in Times Square in New York by now (Chinese internet users projected it on one of the big LED screens), it’s likely that this story will be remembered and talked about for some time to come.
UPDATE MAY 25
On May 20, local authorities issued a lengthy report to clarify the timeline of events and details surrounding the death of “Fat Cat,” which had attracted significant attention across China.
The report concluded that there was no fraud involved and that “Fat Cat” and his girlfriend were in a genuine relationship. Tan did not deceive “Fat Cat” for money; the transfers were voluntary. Furthermore, Tan returned most of the money to his parents.
The gamer’s sister is reportedly still being investigated for potentially infringing on Tan’s privacy by disclosing numerous private details to the public.
In the end, one thing is clear in this gamer’s tragic story, which is that there are no winners.
By Manya Koetse
– With contributions by Miranda Barnes and Ruixin Zhang
Independently reporting China trends for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
China Brands, Marketing & Consumers
A Brew of Controversy: Lu Xun and LELECHA’s ‘Smoky’ Oolong Tea
Chinese tea brand LELECHA faced backlash for using the iconic literary figure Lu Xun to promote their “Smoky Oolong” milk tea, sparking controversy over the exploitation of his legacy.
Published
6 months agoon
May 3, 2024It seemed like such a good idea. For this year’s World Book Day, Chinese tea brand LELECHA (乐乐茶) put a spotlight on Lu Xun (鲁迅, 1881-1936), one of the most celebrated Chinese authors the 20th century and turned him into the the ‘brand ambassador’ of their special new “Smoky Oolong” (烟腔乌龙) milk tea.
LELECHA is a Chinese chain specializing in new-style tea beverages, including bubble tea and fruit tea. It debuted in Shanghai in 2016, and since then, it has expanded rapidly, opening dozens of new stores not only in Shanghai but also in other major cities across China.
Starting on April 23, not only did the LELECHA ‘Smoky Oolong” paper cups feature Lu Xun’s portrait, but also other promotional materials by LELECHA, such as menus and paper bags, accompanied by the slogan: “Old Smoky Oolong, New Youth” (“老烟腔,新青年”). The marketing campaign was a joint collaboration between LELECHA and publishing house Yilin Press.
The slogan “Old Smoky Oolong, New Youth” is a play on the Chinese magazine ‘New Youth’ or ‘La Jeunesse’ (新青年), the influential literary magazine in which Lu’s famous short story, “Diary of a Madman,” was published in 1918.
The design of the tea featuring Lu Xun’s image, its colors, and painting style also pay homage to the era in which Lu Xun rose to prominence.
Lu Xun (pen name of Zhou Shuren) was a leading figure within China’s May Fourth Movement. The May Fourth Movement (1915-24) is also referred to as the Chinese Enlightenment or the Chinese Renaissance. It was the cultural revolution brought about by the political demonstrations on the fourth of May 1919 when citizens and students in Beijing paraded the streets to protest decisions made at the post-World War I Versailles Conference and called for the destruction of traditional culture[1].
In this historical context, Lu Xun emerged as a significant cultural figure, renowned for his critical and enlightened perspectives on Chinese society.
To this day, Lu Xun remains a highly respected figure. In the post-Mao era, some critics felt that Lu Xun was actually revered a bit too much, and called for efforts to ‘demystify’ him. In 1979, for example, writer Mao Dun called for a halt to the movement to turn Lu Xun into “a god-like figure”[2].
Perhaps LELECHA’s marketing team figured they could not go wrong by creating a milk tea product around China’s beloved Lu Xun. But for various reasons, the marketing campaign backfired, landing LELECHA in hot water. The topic went trending on Chinese social media, where many criticized the tea company.
Commodification of ‘Marxist’ Lu Xun
The first issue with LELECHA’s Lu Xun campaign is a legal one. It seems the tea chain used Lu Xun’s portrait without permission. Zhou Lingfei, Lu Xun’s great-grandson and president of the Lu Xun Cultural Foundation, quickly demanded an end to the unauthorized use of Lu Xun’s image on tea cups and other merchandise. He even hired a law firm to take legal action against the campaign.
Others noted that the image of Lu Xun that was used by LELECHA resembled a famous painting of Lu Xun by Yang Zhiguang (杨之光), potentially also infringing on Yang’s copyright.
But there are more reasons why people online are upset about the Lu Xun x LELECHA marketing campaign. One is how the use of the word “smoky” is seen as disrespectful towards Lu Xun. Lu Xun was known for his heavy smoking, which ultimately contributed to his early death.
It’s also ironic that Lu Xun, widely seen as a Marxist, is being used as a ‘brand ambassador’ for a commercial tea brand. This exploits Lu Xun’s image for profit, turning his legacy into a commodity with the ‘smoky oolong’ tea and related merchandise.
“Such blatant commercialization of Lu Xun, is there no bottom limit anymore?”, one Weibo user wrote. Another person commented: “If Lu Xun were still alive and knew he had become a tool for capitalists to make money, he’d probably scold you in an article. ”
On April 29, LELECHA finally issued an apology to Lu Xun’s relatives and the Lu Xun Cultural Foundation for neglecting the legal aspects of their marketing campaign. They claimed it was meant to promote reading among China’s youth. All Lu Xun materials have now been removed from LELECHA’s stores.
On Chinese social media, where the hot tea became a hot potato, opinions on the issue are divided. While many netizens think it is unacceptable to infringe on Lu Xun’s portrait rights like that, there are others who appreciate the merchandise.
The LELECHA controversy is similar to another issue that went trending in late 2023, when the well-known Chinese tea chain HeyTea (喜茶) collaborated with the Jingdezhen Ceramics Museum to release a special ‘Buddha’s Happiness’ (佛喜) latte tea series adorned with Buddha images on the cups, along with other merchandise such as stickers and magnets. The series featured three customized “Buddha’s Happiness” cups modeled on the “Speechless Bodhisattva” (无语菩萨), which soon became popular among netizens.
However, the ‘Buddha’s Happiness’ success came to an abrupt halt when the Ethnic and Religious Affairs Bureau of Shenzhen intervened, citing regulations that prohibit commercial promotion of religion. HeyTea wasted no time challenging the objections made by the Bureau and promptly removed the tea series and all related merchandise from its stores, just three days after its initial launch.
Following the Happy Buddha and Lu Xun milk tea controversies, Chinese tea brands are bound to be more careful in the future when it comes to their collaborative marketing campaigns and whether or not they’re crossing any boundaries.
Some people couldn’t care less if they don’t launch another campaign at all. One Weibo user wrote: “Every day there’s a new collaboration here, another one there, but I’d just prefer a simple cup of tea.”
By Manya Koetse
[1]Schoppa, Keith. 2000. The Columbia Guide to Modern Chinese History. New York: Columbia UP, 159.
[2]Zhong, Xueping. 2010. “Who Is Afraid Of Lu Xun? The Politics Of ‘Debates About Lu Xun’ (鲁迅论争lu Xun Lun Zheng) And The Question Of His Legacy In Post-Revolution China.” In Culture and Social Transformations in Reform Era China, 257–284, 262.
Independently reporting China trends for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Subscribe
Hu Xijin’s Comeback to Weibo
Weibo Watch: “Comrade Trump Returns to the Palace”
The Price of Writing Smut: Inside China’s Crackdown on Erotic Fiction
Controversial Wanghong Livestreamers Are Becoming a Weibo Staple in China
The Viral Bao’an: How a Xiaoxitian Security Guard Became Famous Over a Pay Raise
“Land Rover Woman” Sparks Outrage: Qingdao Road Rage Incident Goes Viral in China
China at Paris 2024 Olympics Trend File: Medals and Moments on Chinese Social Media
Weibo Watch: The Land Rover Woman Controversy Explained
Stolen Bodies, Censored Headlines: Shanxi Aorui’s Human Bone Scandal
Fired After Pregnancy Announcement: Court Case Involving Pregnant Employee Sparks Online Debate
Team China’s 10 Most Meme-Worthy Moments at the 2024 Paris Olympics
Weibo Watch: Going the Wrong Way
Weibo Watch: Shaping Olympic Narratives
The Rising Influence of Fandom Culture in Chinese Table Tennis
China at the 2024 Paralympics: Golds, Champions, and Trending Moments
Get in touch
Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!
Popular Reads
-
China Insight6 months ago
The Tragic Story of “Fat Cat”: How a Chinese Gamer’s Suicide Went Viral
-
China Music7 months ago
The Chinese Viral TikTok Song Explained (No, It’s Not About Samsung)
-
China Insight8 months ago
The ‘Two Sessions’ Suggestions: Six Proposals Raising Online Discussions
-
China Insight12 months ago
The Story of Li Jun & Liang Liang: How the Challenges of an Ordinary Chinese Couple Captivated China’s Internet
Lucas
June 26, 2018 at 8:42 pm
When I started reading this article I honestly thought that 姥姥 was the “dialect” term being edited out of textbooks. I had no idea 外婆 was not considered “standard” because it’s the default term used by everyone I know in this area. Either way though, I’m glad they reversed the action. Complete standardization overkill.