Connect with us

China Arts & Entertainment

An Officer and a Lady: Zhang Xinyu (Viann Zhang) Gets Married to Her Soldier

Wedding bells at The Peninsula.

Manya Koetse

Published

on

On August 27, the leaked invitation for the wedding between Chinese actress Zhang Xinyu (张馨予 aka Viann Zhang) and husband-to-be He Ji (何捷), an anti-terrorism officer, went viral on Chinese social media.

Actress and model Zhang Xinyu is popular on Weibo, where she has over 20 million followers on her account.

The invitation shows a dreamy picture of the handsome couple; Zhang, dressed in a romantic white wedding dress with a traditional veil, and He in his official uniform. A spotlessly white dog is also in the picture.

Sina Entertainment reports that the wedding takes place at The Peninsula on Monday (August 27), a top-notch hotel/restaurant at The Bund in Shanghai. The luxurious restaurant has prices starting at 14888 yuan per ten-person table (±$2100), going up to 25888 yuan (±$3800).

According to the hotel’s website, The Peninsula has banquet seating for up to 430 guests, which means that the banquet could cost the couple $163,400.

The couple’s wedding was announced earlier this month. On Zhang’s Weibo account, the post announcing the wedding received nearly 250,000 shares and half a million comments.

The announcement even made headlines in Chinese state tabloid Global Times, which said that the wedding between the Chinese actress and the officer was a sign of the “rising social status of soldiers.”

He Jie is an officer in the Chinese People’s Armed Police Force. He first met Zhang on a reality show on Hunan TV, which aired in November 2017. Zhang is known for her roles in, amongst others, Flying Swords of Dragon Gate or comedy film I Love Hong Kong 2012.

At time of writing, the first wedding shots and video taking at The Peninsula are already leaking on Weibo while the party is still in full swing.

“Congratulations to the newly-weds!”, many netizens say.

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

image_print

Manya Koetse is the editor-in-chief of www.whatsonweibo.com. She is a writer and consultant (Sinologist, MPhil) on social trends in China, with a focus on social media and digital developments, popular culture, and gender issues. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Arts & Entertainment

Famous Chinese Nursery Song “One Penny” Inflates to “One Yuan”

One penny becomes one yuan in this children’s song. What’s next – changing it to QR codes?

Manya Koetse

Published

on

Famous Chinese children’s song “One Penny” (一分钱) has changed its penny to a Chinese yuan ($0.15).

The lyrics to the song are now published online and in children’s books with the different lyrics, Chinese news platform City Bulletin (@都市快报) reports on Weibo.

The altered text in a children’s book.

The classic song, in translation, says:

I found a penny on the street,
And handed it over to Uncle Policeman.
The Uncle Policeman took the penny,
And nodded his head at me.
I happily said: “Uncle, goodbye!

The song, by Chinese composer Pan Zhensheng (潘振声), is known throughout China. It came out in 1963.

Apparently, in present-day China, nobody would go through so much hassle for a penny anymore, and so the text was altered (although it is very doubtful people would go through the trouble for one yuan either).

The penny coin (0.01) in renminbi was first issued in 1957, and is somewhat rare to come across these days. “It’s probably even worth more than one yuan now,” some netizens argue.

Chinese media report that composer Pan Zhensheng said the song is just an innocent children’s song, and that it should not be affected by price inflation. Sina News also quoted the composer in saying that changing the text is “not respectful.”

Although some Chinese netizens think the change in the song is just normal modern development, others do not agree at all. In Hangzhou, some say, all you can find on the streets nowadays is QR codes rather than coins. Surely the song should not incorporate those new developments either?

Some commenters on Weibo say the song would never be realistic in China’s current cashless society anyway: “Kids nowadays are not finding cash money at all anymore!”

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. Please note that your comment below will need to be manually approved if you’re a first-time poster here.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

image_print
Continue Reading

Chinese TV Dramas

Controversy over Scene in Anti-Japanese War Drama Featuring Black U.S. Soldier and Chinese Nurse

Some scenes from this anti-Japanese war drama have angered Chinese netizens over ‘historical nihilism.’

Manya Koetse

Published

on

A black soldier comes to China from afar during WWII and falls in love with a Chinese villager who sacrifices her life for him. This war drama is sensationalizing the Sino-Japanese War in the wrong way, many netizens say.

“I love you, I love China,” a black man tells a Chinese woman in a clip of an anti-Japanese war drama that has gone viral on Chinese social media over the past few days (watch clip in embedded tweet below).

The scene is set on a mountain, where the man and woman hold hands when she tells him to flee from the “Japanese devils.” She repeats: “Remember: love me, love China.”

The love scene takes a dramatic turn when the two get ambushed by the Japanese army. The Chinese woman immediately pushes the man off the mountain to bring him to safety. While she cries out “love me, love China” she is attacked by Japanese soldiers and dies.

The scene comes from a 2016 TV drama titled The Great Rescue of The Flying Tigers (飞虎队大营救). The drama tells the story of Japanese soldiers chasing surviving members of a Flying Tigers aircraft after they shot it down. Various soldiers and army staff on the Chinese side try to rescue the fighters from the hands of the Japanese.

The drama’s portrayal of a romance between the foreign soldier and a Chinese woman, on the side of the Communist Eighth Route Army, has stirred controversy on Weibo this week.

“The director is retarded, this is historical nihilism,” one Weibo blogger writes.

Hundreds of netizens also criticize the drama’s director and screenwriters: “This is not even funny, what kind of scriptwriter comes up with this trash? This should be thoroughly investigated.”

The Flying Tigers (飞虎队) were a group of US fighter pilots who went to China during the final three years of the Second Sino-Japanese War to fight the Japanese invaders and defend China.

Flying Tigers.

The people behind the Flying Tigers belonged to the organization of the American Volunteer Group (AVG), who came together in 1941 to strengthen the Chinese Air Force.

In the now controversial TV drama The Great Rescue of The Flying Tigers, the black soldier is ‘Carl’ (Cedric Beugre), a surviving member of the Flying Tigers aircraft shut down by Japanese forces. The Chinese woman is ‘Xinghua,’ a female nurse who sacrifices her own life to save Carl.

The dialogues between Carl and Xinghua are pretty simple and at times almost ridiculous. While Xinghua does not speak a word of English and appears clueless, Carl is depicted as a stubborn, crude and somewhat silly character, who also seems to understand very little of what is happening around him and does all he can to be with his Xinghua after a brief meeting in the Chinese base camp (also see this scene or here).

On Chinese social media, the drama is critiqued for being a so-called ‘divine Anti-Japanese drama’ (抗日神剧): Chinese war dramas that sensationalize the history of the war by making up unrealistic and overly dramatic or funny scenes and storylines.

In 2015, China’s State Administration of Press, Publication, Radio, Film, and Television (SAPPRFT) announced a limit on these kinds of TV dramas that sensationalize the history of war, and in doing so ‘misrepresent history’ and ‘disrespect’ the Chinese soldiers who fought to defend the nation (read more).

TV series focusing on war are part of China’s every day (prime time) TV schedules. These Chinese war dramas are called “Anti-Japanese War Dramas” (抗日电视剧), literally referring to the period of ‘resisting Japan’ during WWII (in China, the 1937-1945 war is called The War of Resistance against Japanese Aggression 中国抗日战争).

The 40-episode series The Great Rescue of the Flying Tigers was aired by Yunnan City Channel but is also available online. Since there are countless reruns of Anti-Japanese war dramas on Chinese tv, it is possible that some viewers only now viewed the 2016 drama for the first time.

Some netizens call this a “new kind of fantasy war drama”, summarizing: “A black man comes from far away to China to fight Japan, falls in love with a Chinese nurse who sacrifices her own life for him and yells ‘Love me love China’ before she dies.”

Many on social media call the script “idiotic,” others question if black soldiers ever joined the Flying Tigers in the first place.

There seems to be more to the controversy than sensationalizing history alone though – relationships between foreign men and Chinese women, especially black men and Chinese women, are often met with prejudice and racism on Chinese social media. Mixing such a narrative in a drama about the Second Sino-Japanese war makes it all the more controversial.

Some see the narrative of the love between a foreign soldier and a Chinese woman as a way of ‘beautifying’ the war and ‘adoring everything that’s foreign.’

“This is not respecting history at all!”, one among hundreds of commenters says.

In the TV drama, the sentence “Love me, Love China” does have some extra meaning in the end. Although Xinghua sacrifices her life for Carl in episode 19, he eventually chooses to fight side by side against the Japanese ‘devils’ with the Chinese army, keeping his promise to “love China” like he loved Xinghua.

By Manya Koetse , with contributions from Miranda Barnes

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. Please note that your comment below will need to be manually approved if you’re a first-time poster here.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

image_print
Continue Reading
Advertisement
Advertisement

Support What’s on Weibo

If you enjoy What’s on Weibo and support the way we report the latest trends in China, you could consider becoming a What's on Weibo patron:
Donate

Facebook

Instagram

Advertisement

Contribute

Got any tips? Suggestions? Or want to become a contributor? Email us as at info@whatsonweibo.com.

Popular Reads