SubscribeLog in
Connect with us

China Arts & Entertainment

Behind 8 Billion Streams: Who is Dao Lang Cursing in the Chinese Hit Song ‘Luocha Kingdom’?

What’s behind the Dao Lang hit song that has everyone talking these days?

Zilan Qian

Published

on

“Who is being mocked and cursed in this song?” This question has ignited a wildfire of speculation across the Chinese internet, as a recently released folk song by a relatively low-profile singer has amassed a staggering 8 billion plays, surpassing the success of previous hit songs.

A newly released Chinese song, composed and sung by a 52-year-old singer who was primarily active in the 2000s, has achieved an astounding milestone of 8 billion streams in less than two weeks since its release.

The song, titled “Luosha Haishi” (罗刹海市; “Raksha Sea Market” or “Luocha Kingdom”), has been widely acclaimed on various social media platforms, with many claiming that it has surpassed the Guinness World Record for the most streamed track worldwide, a record previously held by “Despacito” in 2017 with 5.5 billion plays. The official Weibo account of Guinness World Records recently stated that they haven’t received any application for a new record yet, and thus, no record has been officially confirmed broken at this time.

However, even 8 billion plays alone are enough to marvel at. The sudden surge in popularity of a song created by a low-profile singer, who has not participated in any major shows or held performances for the last few decades, has raised numerous questions: Who is the singer? What is in the song? And why has it become viral in China? We’ll answer some of these questions for you here.

Question 1: Who is Dao Lang?

Dao Lang (刀郎), whose real name is Luo Lin (罗林), embarked on his musical journey at a young age. Born in 1971, he made the decision to leave school at the age of 17 and fully immerse himself in learning keyboard instruments at a music hall in Neijiang. Over the next four years, he ventured to different locations such as Chengdu, Chongqing, Tibet, and Xi’an, where he gained experience and honed his musical skills. Throughout the 1990s, he actively participated in various music projects and bands, shaping his career in the music industry.

In 2004, Dao Lang’s album The First Snow of 2022 (2002年的第一场雪) was unexpectedly well-received, winning him nationwide popularity. After enjoying success with previous albums, Dao Lang diversified his musical endeavors, collaborating with other artists and exploring different genres, such as folk and ethnic music. Between 2010 and 2012, he participated in various performances and events, including appearing at Hong Kong singer Alan Tam’s concert and the Television Arts Evening Celebration for the 90th Anniversary of the Communist Party of China’s founding.

Dao Lang (Weibo).

Subsequently, Dao Lang appeared to withdraw from social media, only resurfacing with two albums in 2020 and 2021, which were released with minimal promotion. However, it is his latest album, titled There Are Few Folk Songs (山歌寥哉) that has brought him back into the public eye, primarily due to the “Luosha Haishi” song.

Question 2: What’s the Song About?

What makes a song so powerful that it has brought Dao Lang back into the public’s attention after almost 20 years?

The song carries strong folk and ethnic elements, and the lyrics are quite cryptic. The song itself has the same title as an ironic story in the famous Liaozhai Zhiyi (聊斋志异), or Strange Stories from a Chinese Studio, a collection of supernatural and ghostly tales written by Pu Songling (蒲松龄) during the Qing Dynasty (1644-1911).

The song’s sudden popularity is mainly attributed to the mocking implication embedded in the lyrics.

One particular verse, in particular, has sparked significant discussion:

 

那马户不知道他是一头驴
That Don Kee does not know that he is a donkey
那又鸟不知道他是一只鸡
That Scarlet does not know that she is a whore
勾栏从来扮高雅
Brothels have always pretended to be elegant
自古公公好威名
Since ancient times, eunuchs are fond of their mighty reputation

 

The terms “Mǎ Hù” (马户) and “Yòu Niǎo” (又鸟), translated here as ‘Don Kee’ and ‘Scarlet’ 1, are not commonly used terms in modern Chinese. Mǎ Hù (马户) is a combination of the characters 马 (), meaning “horse,” and 户 (), meaning “household” or “family.” If these two are combined as one character, you get “驴” (), meaning “donkey,” hence the ‘Don Kee’ translation to English.

Similarly, “Yòu Niǎo” (又鸟) is a made-up term consisting of two character components that, when put together, means “chicken” (“鸡”, ).

Both ‘donkey’ and ‘chicken’ have been used as curses in China. People use phrases such as “as silly as a donkey” (“蠢得像头驴”) to describe foolish behavior. On the other hand, the term “chicken” (鸡) often implies prostitution when used in the singular form, but it can also take on the meaning of “trashy” (辣鸡, a phonetic adaptation of the word 垃圾, rubbish) or “weak” (菜鸡) when combined with other characters.

The term that is translated as “brothel” here is “gōulán” (勾栏), which refers to a type of performance venue for opera in urban areas during the Song and Yuan dynasties but is also used to refer to brothels.

The term “gōng gong” (公公) is used to address the father of one’s spouse, but is also has additional meanings and was historically used as an appellation for eunuchs, (castrated) male servants in the imperial court.

So we could say that the first two lines of these lyrics can be interpreted as mocking or cursing people who are unaware of their own silliness or weak status. When combined with the third and fourth lines, which describe things that are pretentious, we can deduce that these lyrics are meant to point out how some people perceive themselves as much more than they actually are, vainly focused on how they portray themselves to others and their status.

Question 3: Who is Dao Lang Cursing in This Song?

There are various online theories on what or who Dao Lang is actually referring to in this song.

◼︎ One trending theory is that it is about Na Ying (那英). Na Ying is a Chinese singer who rose to national fame after serving as a coach in the the popular television singing show The Voice of China in 2012.

Despite gaining recognition in 2004 for his album The First Snow of 2002 (2003), Dao Lang was not widely celebrated as an artist at that time. When Chinese media asked various artists about their thoughts on the ‘rising star’ Dao Lang, he was often criticized and belittled. Among those with the deepest grudge against Dao Lang, it is widely rumored that Na Ying was the one.

In 2010, during the selection of the “Top 10 Most Influential Singers of the Decade,” Na Ying, as the jury chairwoman, vehemently opposed Dao Lang’s inclusion. She allegedly believed that Dao Lang’s songs lacked aesthetic value, despite their high sales, and that music should not be solely judged based on sales volume.

Na Ying commented that Dao Lang’s songs lack of aesthetic characteristic in the 2013’s show (source).

This publicly known clash with Na Ying has sparked widespread speculation that the person subtly mocked by Dao Lang in his song is actually her. Moreover, some interpret the repetition of the character “那” (, “that”) throughout the song as a reference to Na Ying’s surname.

Soon after the album’s release, Na Ying’s social media accounts were inundated with netizens convinced that the song was directed at her. Her follower count on Douyin (Chinese TikTok) surged from 770,000 to 1,800,000, and her recent video garnered millions of comments, with many referencing Dao Lang’s song and blaming her for belittling Dao Lang back in the day.

◼︎ Another trending theory is that Dao Lang is cursing the popular music talent show The Voice of China and its coaching panel. Besides Na Ying, singers Yang Kun and Wang Feng also received ten thousands of comments related to Dao Lang’s song on their social media accounts.

One of the reasons why people think the song refers to the show is because it contains the line “Before speaking, they turn around” (“未曾开言先转腚”), which reminds people of the show’s “chair turning moment” in which coaches, whose chairs are turned away from the blind audition stage, can press a button that turns their chair around to face the stage if they are impressed by the contestant’s voice and want to work with them.

In the 2015 season of “The Voice of China,” Wang Feng, Na Ying, and Yang Kun (from the second left to the right) participated as coaches (image source).

◼︎ A third trending theory suggests that the song’s meaning extends far beyond the music industry and carries geopolitical implications. Some netizens have let their imaginations run wild, arguing that the song is actually mocking the United States. The opening line “The land of Rakshasa extends 26,000 li to the east, crossing the Seven Gorges and the scorched Yellow Mud Land of three inches” (“罗刹国向东两万六千里,过七冲越焦海三寸的黄泥地”) is a point of focus.

Since 26,000 li is a traditional Chinese unit of distance, equivalent to half a kilometer, some believe it aligns precisely with China’s territory. Consequently, they speculate that the Rakshasa country, located 13,000 kilometers west of China, is a metaphor for the United States.

The Aftermath

Amidst the nationwide speculation on whom Dao Lang is targeting in his song, several “suspects” have responded to netizens’ guesses. Some chose to resolve the controversy humorously, while others indirectly expressed their distress over the online abuse stemming from these unfounded speculations. Recent reports indicate that Na Ying, in her latest debut, seemed to be greatly affected by the harsh comments made by netizens.

While the speculations surrounding the song have garnered significant attention for both the song and the singer, some discussions are not necessarily constructive. As some netizens point out, the song might not even aim to curse anyone.

It could also be that the song is simply inspired by one of the stories in the book Strange Stories from a Chinese Studio (聊斋志异), which is set in a place called Rakshasa Country, located 26,000 li west of China, resembling a bustling market. In this country, people have peculiar and bizarre appearances, and the more non-human they look, the more attention they receive, while those who appear human live at the bottom of society. Therefore, it is possible that the song aims to narrate these stories instead of attacking someone in particular.

Moreover, the extensive speculations surrounding the song’s intention have also seemingly transformed Dao Lang’s music from a source of enjoyment into a source of analysis, with netizens now meticulously scrutinizing every lyric line.

Among the billions of streams, it begs the question: how many listeners are genuinely enjoying Dao Lang’s music, and how many are just eager sleuths, searching for clues to support their theories about the song’s targets? This raises some curiosity about the true significance of the song’s popularity.

On the other hand, Dao Lang would likely not mind if the song eventually finds its place in the Guinness Book of Records, alongside a note that recognizes it as “the no 1 one most-played hit song that kept everyone guessing.”

By Zilan Qian

 

1. Part of the translation provided, namely the translation of ‘Ma Hu’ 马户 as ‘Don Kee’ and ‘You Niao’ 又鸟 as ‘the scarlet woman’ was created by Xiangdong Zhu & Ning Wan on Wenxuecity.com on August 1st 2023, although the original page has since been deleted.

This article has been edited for clarity by Manya Koetse

 

Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our newsletter and get access to our latest articles:

Part of featured image via Xigua Shipin.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2023 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Zilan Qian is a China-born undergraduate student at Barnard College majoring in Anthropology. She is interested in exploring different cultural phenomena, loves people-watching, and likes loitering in supermarkets and museums.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Arts & Entertainment

“Old Bull Eating Young Grass”: 86-Year-Old Chinese Painter Fan Zeng Marries 36-Year-Old Xu Meng

Online reactions to the news of Fan’s marriage to Xu Meng, his fourth wife, reveal that the renowned artist is not particularly well-liked among Chinese netizens.

Manya Koetse

Published

on

The recent marriage announcement of the renowned Chinese calligrapher/painter Fan Zeng and Xu Meng, a Beijing TV presenter 50 years his junior, has sparked online discussions about the life and work of the esteemed Chinese artist. Some netizens think Fan lacks the integrity expected of a Chinese scholar-artist.

Recently, the marriage of a 86-year-old Chinese painter to his bride, who is half a century younger, has stirred conversations on Chinese social media.

The story revolves around renowned Chinese artist, calligrapher, and scholar Fan Zeng (范曾, 1938) and his new spouse, Xu Meng (徐萌, 1988). On April 10, Fan announced their marriage through an online post accompanied by a picture.

In the picture, Fan is seen working on his announcement in calligraphic form.

Fan Zeng announces his marriage on Chinese social media.

In his writing, Zeng shares that the passing of his late wife, three years ago, left him heartbroken, and a minor stroke also hindered his work. He expresses gratitude for Xu Meng’s care, which he says led to his physical and mental recovery. Zeng concludes by expressing hope for “everlasting harmony” in their marriage.

Fan Zeng is a calligrapher and poet, but he is primarily recognized as a contemporary master of traditional Chinese painting. Growing up in a well-known literary family, his journey in art began at a young age. Fan studied under renowned mentors at the Academy of Fine Arts in Beijing, including Wu Zuoren, Li Keran, Jiang Zhaohe, and Li Kuchan.

Fan gained global acclaim for his simple yet vibrant painting style. He resided in France, showcased his work in numerous exhibitions worldwide, and his pieces were auctioned at Sotheby’s and Christie’s in the 1980s.[1] One of Fan’s works, depicting spirit guardian Zhong Kui (钟馗), was sold for over 6 million yuan (828,000 USD).

Zhong Kui in works by Fan Zeng.

In his later years, Fan Zeng transitioned to academia, serving as a lecturer at Nankai University in Tianjin. At the age of 63, he assumed the role of head of the Nankai University Museum of Antiquities, as well as holding various other positions from doctoral supervisor to honorary dean.

By now, Fan’s work has already become part of China’s twentieth-century art history. Renowned contemporary scholar Qian Zhongshu once remarked that Fan “excelled all in artistic quality, painting people beyond mere physicality.”

 
A questionable “role model”
 

Fan’s third wife passed away in 2021. Later, he got to know Xu Meng, a presenter at China Traffic Broadcasting. Allegedly, shortly after they met, he gifted her a Ferrari, sparking the beginning of their relationship.

A photo of Xu and her Hermes Birkin 25 bag has also been making the rounds on social media, fueling rumors that she is only in it for the money (the bag costs more than 180,000 yuan / nearly 25,000 USD).

On Weibo, reactions to the news of Fan’s marriage to Xu Meng, his fourth wife, reveal that the renowned artist is not particularly well-liked among netizens. Despite Fan’s reputation as a prominent philanthropist, many perceive his recent marriage as yet another instance of his lack of integrity and shamelessness.

Fan Zeng and Xu Meng. Image via Weibo.

One popular blogger (@好时代见证记录者) sarcastically wrote:

Warm congratulations to the 86-year-old renowned contemporary erudite scholar and famous calligrapher Fan Zeng, born in 1938, on his marriage to Ms Xu Meng, a 50 years younger 175cm tall woman who is claimed to be China’s number one golden ratio beauty. Mr Fan Zeng really is a role model for us middle-aged greasy men, as it makes us feel much less uncomfortable when we’re pursuing post-90s youngsters as girlfriends and gives us an extra shield! Because if contemporary Confucian scholars [like yourself] are doing this, then we, as the inheritors of Confucian culture, can surely do the same!

Various people criticize the fact that Xu Meng is essentially just an aide to Fan, as she can often be seen helping him during his work. One commenter wrote: “Couldn’t he have just hired an assistant? There’s no need to turn them into a bed partner.”

Others think it’s strange for a supposedly scholarly man to be so superficial: “He just wants her for her body. And she just wants him for his inheritance.”

“It’s so inappropriate,” others wrote, labeling Fan as “an old bull grazing on young grass” (lǎoniú chī nèncǎo 老牛吃嫩草).

Fan is not the only well-known Chinese scholar to ‘graze on young grass.’ The famous Chinese theoretical physicist Yang Zhenning (杨振宁, 1922), now 101 years old, also shares a 48-year age gap with his wife Weng Fen (翁帆). Fan, who is a friend of Yang’s, previously praised the love between Yang and Weng, suggesting that she kept him youthful.

Older photo posted on social media, showing Fan attending the wedding ceremony of Yang Zhenning and his 48-year-younger partner Weng Fen.

Some speculate that Fan took inspiration from Yang in marrying a significantly younger woman. Others view him as hypocritical, given his expressions of heartbreak over his previous wife’s passing, and how there’s only one true love in his lifetime, only to remarry a few years later.

Many commenters argue that Fan Zeng’s conduct doesn’t align with that of a “true Confucian scholar,” suggesting that he’s undeserving of the praise he receives.

 
“Mr. Wang from next door”
 

In online discussions surrounding Fan Zeng’s recent marriage, more reasons emerge as to why people dislike him.

Many netizens perceive him as more of a money-driven businessman rather than an idealistic artist. They label him as arrogant, critique his work, and question why his pieces sell for so much money. Some even allege that the only reason he created a calligraphy painting of his marriage announcement is to profit from it.

Others cast doubt on his status as a Chinese calligraphy ‘grandmaster,’ noting that his calligraphy style is not particularly impressive and may contain typos or errors. His wedding announcement calligraphy appears to blend traditional and simplified characters.

Netizens have pointed out what looks like errors or typos in Fan’s calligraphy.

Another source of dislike stems from his history of disloyalty and his feud with another prominent Chinese painter, Huang Yongyu (黄永玉). Huang, who passed away in 2023, targeted Fan Zeng in some of his satirical paintings, including one titled “When Others Curse Me, I Also Curse Others” (“人骂我,我亦骂人”). He also painted a parrot, meant to mock Fan Zeng’s unoriginality.

Huang Yongyu made various works targeting Fan Zeng.

In retaliation, Fan produced his own works mocking Huang, sparking an infamous rivalry in the Chinese art world. The two allegedly almost had a physical fight when they ran into each other at the Beijing Hotel.

Fan Zeng mocked Huang Yongyu in some of his works.

Fan and Huang were once on good terms though, with Fan studying under Huang at the Central Academy of Fine Arts in Beijing. Through Huang, Fan was introduced to the renowned Chinese novelist Shen Congwen (沈从文, 1902-1988), Huang’s first cousin and lifelong friend. As Shen guided Fan in his studies and connected him with influential figures in China’s cultural circles, their relationship flourished.

However, during the Cultural Revolution, when Shen was accused of being a ‘reactionary,’ Fan Zeng turned against him, even going as far as creating big-character posters to criticize his former mentor.[2] This betrayal not only severed the bond between Shen and Fan but also ended Fan’s friendship with Huang, and it is still remembered by people today.

Fan Zeng’s behavior towards another former mentor, the renowned painter Li Kuchan (李苦禪, 1899-1983), was also controversial. Once Fan gained fame, he made it clear that he no longer respected Li as his teacher. Li later referred to Fan as “a wolf in sheep’s clothes,” and apparently never forgave him. Although the exact details of their falling out remain unclear, some blame Fan for exploiting Li to further his own career.

There are also some online commenters who call Fan Zeng a “Mr Wang from next door” (隔壁老王), a term jokingly used to refer to the untrustworthy neighbor who sleeps with one’s wife. This is mostly because of the history of how Fan Zeng met his third wife.

Fan’s first wife was the Chinese female calligrapher Lin Xiu (林岫), who came from a wealthy family. During this marriage, Fan did not have to worry about money and focused on his artistic endeavours. The two had a son, but the marriage ended in divorce after a decade. Fan’s second wife was fellow painter Bian Biaohua (边宝华), with whom he had a daughter. It seems that Bian loved Fan much more than he loved her.

It is how he met his third wife that remains controversial to this day. Nan Li (楠莉), formerly named Zhang Guiyun (张桂云), was married to performer Xu Zunde (须遵德). Xu was a close friend of Fan, and helped him out when Fan was still poor and trying to get by while living in Beijing’s old city center.

Wanting to support Fan’s artistic talent, Xu let Fan Zeng stay over, supported him financially, and would invite him for meals. Little did he know that while Xu was away to work, Fan enjoyed much more than meals alone; Fan and Xu’s wife engaged in a secret decade-long affair.

When the affair was finally exposed, Xu Zunde divorced his wife. Still, they would use his house to meet and often locked him out. Three years later, Nan Li officially married Fan Zeng. Xu not only lost his wife and friend but also ended up finding his house emptied, his two sons now bearing Fan’s surname.

When Nan Li passed away in 2021, Fan Zeng published an obituary that garnered criticism. Some felt that the entire text was actually more about praising himself than focusing on the life and character of his late wife, with whom he had been married for forty years.

Fan Zeng and his four wives

An ‘old pervert’, a ‘traitor’, a ‘disgrace’—there are a lot of opinions circulating about Fan that have come up this week.

Despite the negativity, a handful of individuals maintain a positive outlook. A former colleague of Xu Meng writes: “If they genuinely like each other, age shouldn’t matter. Here’s to wishing them a joyful marriage.”

By Manya Koetse

[1]Song, Yuwu. 2014. Biographical Dictionary of the People’s Republic of China. United Kingdom: McFarland & Company, 76.

[2]Xu, Jilin. 2024. “Xu Jilin: Are Shen Congwen’s Tears Related to Fan Zeng?” 许纪霖:沈从文的泪与范曾有关系吗? The Paper, April 15. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_27011031. Accessed April 17, 2024.

Independently reporting China trends for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Memes & Viral

Chengdu Disney: The Quirkiest Hotspot in China

How a senior activity park in Chengdu was ‘Disneyfied’ and became a viral hotspot.

Manya Koetse

Published

on

How did a common park turn into a buzzing hotspot? By mixing online trends with real-life fun, blending foreign styles with local charm, and adding a dash of humor and absurdity, Chengdu now boasts its very own ‘Chengdu Disney’. We explain the trend.

By Manya Koetse, co-authored by Ruixin Zhang

Have you heard about Chengdu Disney yet? If not, it’s probably unlike anything you’d imagine. It’s not actually a Disney theme park opening up in Chengdu, but it’s one of the city’s most viral hotspots these days.

What is now known as ‘Chengdu Disney’ all over the Chinese internet is actually a small outdoor park in a residential area in Chengdu’s Yulin area, which also serves as the local senior fitness activity center.

Crowds of young people are coming to this area to take photos and videos, hang out, sing songs, cosplay, and be part of China’s internet culture in an offline setting.

 
Once Upon a Rap Talent Show
 

The roots of ‘Chengdu Disney’ can be traced back to the Chinese hip-hop talent show The Rap of China (中国新说唱), where a performer named Nuomi (诺米), also known as Lodmemo, was eliminated by Chinese rapper Boss Shady (谢帝 Xièdì), one of the judges on the show.

Nuomi felt upset about the elimination and a comment made by his idol mentor, who mistakenly referred to a song Nuomi made for his ‘grandma’ instead of his grandfather. His frustration led to a viral livestream where he expressed his anger towards his participation in The Rap of China and Boss Shady.

However, it wasn’t only his anger that caught attention; it was his exaggerated way of speaking and mannerisms. Nuomi, with his Sichuan accent, repeatedly inserted English phrases like “y’know what I’m saying” and gestured as if throwing punches.

His oversized silver chain, sagging pants, and urban streetwear only reinforce the idea that Nuomi is trying a bit too hard to emulate the fashion style of American rappers from the early 2000s, complete with swagger and street credibility.

Lodmemo emulates the style of American rappers in the early 2000s, and he has made it his brand.

Although people mocked him for his wannabe ‘gangsta’ style, Nuomi embraced the teasing and turned it into an opportunity for fame.

He decided to create a diss track titled Xiè Tiān Xièdì 谢天谢帝, “Thank Heaven, Thank Emperor,” a word joke on Boss Shady’s name, which sounds like “Shady” but literally means ‘Thank the Emperor’ in Chinese. A diss track is a hip hop or rap song intended to mock someone else, usually a fellow musician.

In the song, when Nuomi disses Boss Shady (谢帝 Xièdì), he raps in Sichuan accent: “Xièdì Xièdì wǒ yào diss nǐ [谢帝谢帝我要diss你].” The last two words, namely “diss nǐ” actually means “to diss you” but sounds exactly like the Chinese word for ‘Disney’: Díshìní (迪士尼). This was soon picked up by netizens, who found humor in the similarity; it sounded as if the ‘tough’ rapper Nuomi was singing about wanting to go to Disney.

Nuomi and his diss track, from the music video.

Nuomi filmed the music video for this diss track at a senior activity park in Chengdu’s Yulin subdistrict. The music video went viral in late March, and led to the park being nicknamed the ‘Chengdu Disney.’

The particular exercise machine on which Nuomi performed his rap quickly became an iconic landmark on Douyin, as everyone eagerly sought to visit, sit on the same see-saw-style exercise machine, and repeat the phrase, mimicking the viral video.

What began as a homonym led to people ‘Disneyfying’ the park itself, with crowds of visitors flocking to the park, some dressed in Disney-related costumes.

This further developed the concept of a Chengdu ‘Disney’ destination, turning the park playground into the happiest place in Yulin.

 
Chengdu: China’s Most Relaxed Hip Hop Hotspot
 

Chengdu holds a special place in China’s underground hip-hop scene, thanks to its vibrant music culture and the presence of many renowned Chinese hip-hop artists who incorporate the Sichuan dialect into their songs and raps.

This is one reason why this ‘Disney’ meme happened in Chengdu and not in any other Chinese city. But beyond its musical significance, the playful spirit of the meme also aligns with Chengdu’s reputation for being an incredibly laid-back city.

In recent years, the pursuit of a certain “relaxed feeling” (sōngchígǎn 松弛感) has gained popularity across the Chinese internet. Sōngchígǎn is a combination of the word for “relaxed,” “loose” or “lax” (松弛) and the word for “feeling” (感). Initially used to describe a particular female aesthetic, the term evolved to represent a lifestyle where individuals strive to maintain a relaxed demeanor, especially in the face of stressful situations.

 

🌟 Attention!

For 11 years, What’s on Weibo has remained a 100% independent blog, fueled by my passion to write about China’s digital culture and online trends. Over a year ago, we introduced a soft paywall to ensure the sustainability of this platform. I’m grateful to all our loyal readers who’ve subscribed since 2022. Your support has been invaluable. But we need more subscribers to continue our work. If you appreciate our content and want to support independent China reporting, please consider becoming a subscriber. Your support keeps What’s on Weibo going strong!

 

The concept gained traction online in mid-2022 when a Weibo user shared a story of a family remaining composed when their travel plans were unexpectedly disrupted due to passport issues. Their calm and collected response inspired the adoption of the “relaxed feeling” term (also read here).

Central to embodying this sense of relaxation is being unfazed by others’ opinions and avoiding unnecessary stress or haste out of fear of judgment.

Nowadays, Chinese cities aim to foster this sense of sōngchígǎn. Not too long ago, there were many hot topics suggesting that Chengdu is the most sōngchí 松弛, the most relaxed city in China.

This sentiment is reflected in the ‘Chengdu Disney’ trend, which both pokes fun at a certain hip-hop aesthetic deemed overly relaxed—like the guys who showed up with sagging pants—and embraces a carefree, childlike silliness that resonates with the city’s character and its people.

Mocking sagging pants at ‘Chengdu Disney.’

Despite the influx of visitors to the Chengdu Disney area, authorities have not yet significantly intervened. Community notices urging respect for nearby residents and the presence of police officers to maintain order indicate a relatively hands-off approach. For now, it seems most people are simply enjoying the relaxed atmosphere.

 
Being Part of the Meme
 

An important aspect that contributes to the appeal of Chengdu Disney is its nature as an online meme, allowing people to actively participate in it.

Scenes from Chengdu Disney, images via Weibo.

China has a very strong meme culture. Although there are all kinds of memes, from visual to verbal, many Chinese memes incorporate wordplay. In part, this has to do with the nature of Chinese language, as it offers various opportunities for puns, homophones, and linguistic creativity thanks to its tones and characters.

The use of homophones on Chinese social media is as old as Chinese social media itself. One of the most famous examples is the phrase ‘cǎo ní mǎ’ (草泥马), which literally means ‘grass mud horse’, but is pronounced in the same way as the vulgar “f*ck your mother” (which is written with three different characters).

In the case of the Chengdu Disney trend, it combines a verbal meme—stemming from the ‘diss nǐ’ / Díshìní homophone—and a visual meme, where people gather to pose for videos/photos in the same location, repeating the same phrase.

Moreover, the trend bridges the gap between the online and offline worlds, as people come together at the Chengdu playground, forming a tangible community through digital culture.

The fact that this is happening at a residential exercise park for the elderly adds to the humor: it’s a Chengdu take on what “urban” truly means. These colorful exercise machines are a common sight in Chinese parks nationwide and are actually very mundane. Transforming something so normal into something extraordinary is part of the meme.

A 3D-printed model version of the exercise equipment featured in Nuomi’s music video.

Lastly, the incorporation of the Disney element adds a touch of whimsy to the trend. By introducing characters like Snow White and Mickey Mouse, the trend blends American influences (hip-hop, Disney) with local Chengdu culture, creating a captivating and absurd backdrop for a viral phenomenon.

For some people, the pace in which these trends develop is just too quick. On Weibo, one popular tourism blogger (@吴必虎) wrote: “The viral hotspots are truly unpredictable these days. We’re still seeing buzz around the spicy hot pot in Gansu’s Tianshui, meanwhile, a small seesaw originally meant for the elderly in a residential community suddenly turns into “Chengdu Disneyland,” catching the cultural and tourism authorities of Sichuan and even Shanghai Disneyland off guard. Netizens are truly powerful, even making it difficult for me, as a professional cultural tourism researcher, to keep up with them.”

By Manya Koetse, co-authored by Ruixin Zhang

Independently reporting China trends for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Subscribe

What’s on Weibo is run by Manya Koetse (@manyapan), offering independent analysis of social trends in China for over a decade. Subscribe to show your support and gain access to all content, including the Weibo Watch newsletter, providing deeper insights into the China trends that matter.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!

Popular Reads