SubscribeLog in
Connect with us

China Arts & Entertainment

China’s Woman Warrior Goes America Again: The Disneyfication of Mulan

The story of Mulan is ingrained in Chinese culture, but Disney has made her an international classic.

Manya Koetse

Published

on

PREMIUM CONTENT ARTICLE

This article is more than 5 years old. The information in this article may not be up-to-date.

 

Disney’s upcoming live-action remake of Mulan has become a recurring topic of debate on social media recently. The movie is much-anticipated in China, but there are also critical voices suggesting the American Disney company “doesn’t understand China at all.” How ‘Chinese’ is Disney’s Mulan really? 

Ever since news came out that Disney would turn Mulan into a live-action movie the topic has been frequently popping up in the top trending lists on Chinese social media.

The movie has been especially top trending on Weibo this week since the official trailer was released.

Mulan is the much-anticipated live-action remake of Disney’s 1998 animated Mulan movie, which tells the story of the legendary female warrior Hua Mulan (花木兰) who disguises as a man to take her father’s place in the army.

Over recent years, Disney has released and announced the live-action adaptations of many of its animated classics. Remakes such as Cinderella (2015), The Jungle Book (2016), Beauty and the Beast (2017), Dumbo (2019), and Aladdin (2019), have all been successful and, besides Mulan, they are now being followed up by the remakes of The Lion King, The Little Mermaid, Lady and the Tramp, and The Hunchback of Notre Dame.

Disney’s new Mulan movie is directed by the New Zealand film director Niki Caro.

The role of Mulan will be played by the (mainland-born) Chinese American actress Crystal Liu Fei (刘亦菲). The film also features Yoson An as Mulan’s love interest, Tzi Ma as Mulan’s father, Donnie Yen as Mulan’s Commander mentor, Gong Li as the evil witch, Jason Scott Lee as the enemy warrior leader, and Jet Li as the Emperor of China.

 

MULAN: WEIBO MANIA AND CRITICISM

Americans really have no idea about China.

Since the story of Mulan is a Chinese legend that has a history of over 1500 years in China, Chinese audiences are particularly invested in the topic of the upcoming Disney movie. Every new detail concerning Mulan seems to become another trending topic on social media.

On Weibo, “Disney’s Mulan” (#迪士尼花木兰#) has seen over 420 million views by now, while the hashtag “Mulan Trailer” (#花木兰预告#) alone received a staggering 1.2 billion views.

Following the release of the movie poster made by Chinese visual artist Chen Man, the relating hashtag (#花木兰海报是陈漫拍的#) was viewed more than 260 million times.

A topic dedicated to the missing Mushu, a talking dragon that is the closest companion to Mulan in the animated film, also received 310 million views (#花木兰里没有木须龙#).

Online discussions on Mulan show that there already is quite a lot of criticism on the movie and its historical accuracy, even though its release is still months away.

Some commenters criticized Mulan’s makeup in one of the movie scenes as being too exaggerated and unflattering.

The fact that the actors in the movie all speak English also did not sit well with some people, writing: “Why is it all in English?!” and “I understand the logic, but why would a group of Chinese people speak English while it’s filmed in China? Even if it’s a Disney movie, it seems awkward.”

Another controversy that has been especially making its rounds for the past few days is the one relating to the traditional tulou round communal residences that are featured in the movie trailer (#花木兰 福建土楼#, 170 million clicks).

The tulou are Chinese rural, earthen dwellings. Although the buildings are part of Chinese traditional architecture, they are also unique to mountainous areas in Fujian province. Not only is Mulan not from Fujian, her story also takes place long before these tulou were built – something that many Chinese netizens find “nonsensical” and “distracting.”

“Americans really have no idea about China,” some people on Weibo commented, with others writing: “We can’t expect Disney to research everything, but they can’t not do research. They shouldn’t let Mulan live in a tulou just because it looks pretty, she is not from Fujian!”

“Why on earth would she live in a tulou,” others write: “Isn’t she a northerner?”

“Foreigners just don’t understand China,” one among thousands of commenters said.

Another Weibo user writes: “Americans should first thoroughly understand the Northern and Southern Dynasties, and Chinese geography, and Mulan’s ethnic background, and then they can give it another try.”

 

FROM SELF-SACRIFICE TO SELF-DISCOVERY

The meaning of the story of Mulan varies depending on how it is told, when it is told, and by whom it is told.

Although many people outside of China only know about Mulan through the 1998 Disney animation that made the story of this Chinese warrior go global, Hua Mulan’s story has seen continued popularity in China for more than a thousand years.

The first known written version of the Mulan legend is the anonymous sixth-century Poem of Mulan (木兰辞), followed by other plays and novels in the sixteenth and seventeenth centuries (Edwards 2016, 19-20; Li 2018, 368).

Especially since the twentieth century, the story of Mulan has become a recurring theme in China’s popular culture, appearing in various plays, movies, TV series, operas, and even in games. Some of China’s earliest films were about Mulan; from 1927 to 1939, three different films came out on the female heroine, all titled Mulan Joins the Army (木兰从军).

“Mulan Joins the Army” is a 1939 Chinese historical war about the legend of Hua Mulan.

The meaning of the Mulan legend varies depending on how it is told, when it is told, and by whom it is told. The story has seen a centuries-long period of change and development, with different perspectives being presented depending on the region and genre (Kwa & Idema 2010, xii).

The basic outline of the story is always the same: Mulan is the daughter who disguises as a man to protect her father and take his place in the army, where she fights for twelve years before being promoted to a high-ranking position by the emperor. Mulan declines and asks for an honorable discharge instead, so she can return home to her family. Once she is home, Mulan changes into women’s clothing again.

Chastity, filial piety, feminism, perseverance, sacrifice, militarism, patriotism – the Mulan story has it all, but which motives are given prominence is always different. Within China, the Mulan narrative is related to issues of China’s national identity and political goals.

“Mulan: Rise of a Warrior” is a live-action film produced in mainland China in 2009.

In Chinese literary versions before the twentieth century, Mulan is presented as a northerner of uncertain ethnicity, a figure of resistance, who sacrifices her own safety to protect her father and show filial piety. Confucian values and the importance of family are at the core of the Mulan story (Edwards 2016, 19-20).

In Chinese versions after the twentieth century, Mulan is implicitly presented as being Han Chinese and as a “loyal patriot defending China.” The focus is no longer solely on Mulan giving up her own freedom for the sake of her father; it is her militarised sacrifice to the state and the importance of patriotism that is highlighted instead (ibid., 19-20).

With Disney’s 1998 adaptation of Mulan as an animated film, the main focus of the story was again shifted. Disney presented Mulan not so much as a patriot or as a Confucian daughter, but as a somewhat goofy and free-spirited young woman on her “Americanized self-realization journey” (Li 2018, 362-363).

Mulan’s individual coming of age and feminist story is echoed in the film’s Reflection song, in which Mulan sings:

I am now
In a world where I have to hide my heart
And what I believe in
But somehow
I will show the world
What’s inside my heart
And be loved for who I am

Although the narrative of the young woman who finds her own true voice resonated with many around the world – Mulan became an international box office smash hit -, it did not resonate with Chinese audiences.

In China, the Disney film grossed only about one-sixth of its expected box office income and was even among the lowest scoring big imported US films since 1994 (Li 2018, 362-363).

According to scholar Lan Dong, the Mulan flop in China indicated Disney’s failure to anticipate how the film would be received in China and how the Chinese audience’s familiarity with Mulan’s story had already shaped their expectations of the film (ibid.): Disney’s Mulan clearly was not the same as China’s Mulan.

 

THE DISNEYFICATION OF A CHINESE FOLK HEROINE

The animated Mulan film clearly Disneyfied the story by playing into various American stereotypes of feudal China.

But who is “China’s Mulan”? And who is “Disney’s Mulan”?

As described, Chinese versions of Mulan have significantly changed through times. And Disney’s Mulan of 2020 is also very different from the Disney princess that stole the hearts of viewers around the world in 1998.

Judging from the trailer, the upcoming Mulan will be a much more serious movie that focuses on the action and martial arts, and seems to represent Mulan as a self-sacrificing woman warrior (nothing goofy).

There’s an apparent risk in this route taken by Disney. On Chinese social media, the complaints about the movie relate mostly to the movie not being ‘Chinese’ enough when it comes to historical accuracy and language.

In English-language media, the movie is criticized for omitting the talking dragon and the songs and for “bowing to China’s nationalistic agenda” with its patriotic theme (Jingan Young in The Guardian, also see Vice).

The Disney company aims to entertain children and adults all around the world. In doing so, they convert “cultural capital” to “economic capital”1 and create content with universal appeal for global audiences, virtually always requiring commercial concessions to adapt to tastes and expectations of their mass audience.

Mulan merchandise, image via mouseinfo.com.

Since tastes and audience expectations change over time, it seems logical for Disney to make different choices for its Mulan feature film in 2020 than it did in 1998, and not only because the company might have learned from its past mistakes in mainland China. China’s role in the world, and how people view China, has also greatly changed over the past twenty years.

National cultures, stories, and legends go through a process of ‘Disneyfication’ once they became part of the Disney canon. The term ‘Disneyfication’ has been coined since the 1990s to describe this phenomenon and has been used in various ways since.

Speaking of globalization and literature, author David Damrosch (What is World Literature?, 2003) uses ‘Disneyfication’ to describe how many foreign literary works will only be translated and sold in the West when its content ‘fits’ the image audiences have of that certain culture. What remains is actually a ‘fake’ cultural product that holds up certain stereotypes and clichés in order to please the audience (Koetse 2010).

In the 1998 animated film, Mulan was clearly ‘Disneyfied’ by playing into various American values and stereotypes of feudal China that were most dominant at the time.

Although the upcoming Mulan movie will be very different from its animated predecessor, we already know that it will play with some of those stereotypes again in a way that you could call ‘market realistic’: viewers will see an English-speaking Mulan that lives in a traditional Fujian tulou building. Some of the sceneries and settings will have absolutely nothing to do with the authentic story, but much more to do with how viewers around the world now imagine China.

The movie will undoubtedly present folk heroine Mulan and ancient China in a way that is aesthetically pleasing and accessible, making Mulan and her story easy to understand, digest, and love.

 

WHOSE MULAN IS IT ANYWAY?

For many Chinese viewers, Mulan has become ‘too American’, while foreign media criticize the film for being ‘too Chinese.’

The irony in the criticism that has emerged over Disney’s Mulan recently, is that in the eyes of many Chinese viewers, Mulan has become ‘too American’, while foreign media criticize the production for being ‘too Chinese.’

This is by no means the first time the Disney company is under attack for the way in which it adapts local legends or stories into international feature films.

With Pocahontas, Disney was accused of “whitewashing horrific past,” the Moana movie was said to show “insensitivity to Polynesian cultures,” some critics found Aladdin to be “rooted by racism and Orientalism,” and recently, Disney’s choice to cast a black actress for the remake of The Little Mermaid triggered controversy for removing “the essence of Ariel.”

There are two sides to the controversial ‘Disneyfication’ coin. On the one hand, one could argue that some of the cultural value of the original local myths, legends, and stories are lost once they are transformed and simplified to satisfy mass market demand.

On the other hand, the Disney corporation also truly makes these local stories go global and in doing so, further adds to their cultural significance and worldwide recognition.

Mulan is now a Chinese legend that has gone beyond its borders and is no longer ‘truly Chinese’ – whatever that might mean. She has become a part of people’s childhood memories and popular culture in many countries around the world.

Just as The Little Mermaid no longer solely belongs to the realm of feudal Nordic folklore, Quasimodo no longer just exists in French literary canon, and just as Aladdin has become so much more than part of the The Thousand and One Nights, Mulan has also come to represent more than a Chinese folk heroine. She has become a world-famous woman warrior whose story will keep evolving for the years to come.

About the upcoming Mulan movie and its criticism, one Weibo commenter writes: “I find it hard to understand why people are so fussy. They have a problem with Mulan’s make-up, or with the fact that there’s no singing and no Mushu, or with the scenery. This is a movie. It can only stay close to the original work, but it will never be the original work.”

Luckily for Disney, many Chinese viewers are still very keen to watch the Mulan premiere despite – or perhaps thanks to – the ongoing controversies. The casting of Liu Fei as Mulan has also been met with praise and excitement.

Popular Weibo law blogger Kevin (@Kevin在纽约) writes: “On the first day that the trailer for Disney’s live-action Mulan was released, it had 175.1 million global views, making it the number two Disney adaption. The number one is The Lion King which had 224.6 global views [on its first day]. Although the Americans made Mulan live in a tulou, and made her speak English with a Chinese accent, it all won’t prevent Hua Mulan from having great success in 2020.”

Other netizens also agree, and they do not seem to mind sharing ‘their’ Mulan with the rest of the world.

“Some people are being too obstinate,” one female Weibo user writes in response to all the criticism: “This is the American Disney company, and all princesses speak English first. Jasmine in Aladdin also did not speak Arabic. I gather that in the film there will definitely be some subjective ideas or errors based on Western conceptions of China. As Chinese, we might find them misrepresentative or laughable. But from the trailer, I can already see that [this film] matches our esthetics and imagination. Most importantly, this film expresses the strength and beauty of Chinese women, and of women in general – that’s what matters.”

Discussions on Disney’s Mulan will certainly continue in the time to come. The movie is scheduled to be released in theatres on March 27 of 2020.

Too Chinese? Too American? Too Disneyfied? Too patriotic? Disney’s Mulan might not please all viewers. Fortunately, there are and will be dozens of other Mulan versions providing viewers and readers with new and different perspectives on the centuries-old legend. But who is the ‘real’ Mulan in the end? We’ll probably never know.

By Manya Koetse

1 (Harris 2005, 50).

Dong, Lan. 2010. Mulan’s Legend and Legacy in China and the United States. Bibliovault OAI Repository, the University of Chicago Press.

Edwards, Louise. 2016. “The Archetypal Woman Warrior, Hua Mulan: Militarising Filial Piety.” In: Women Warriors and Wartime Spies of China, pp. 17-39.
Cambridge: Cambridge University Press.

Harris, David. 2005. Key Concepts in Leisure Studies. SAGE Key Concepts. London: SAGE Publications Ltd.

Koetse, Manya. 2010. “The Imagined Space of Chinatown: An Amsterdam Case Study.” Leiden University, https://www.manyakoetse.com/the-imagined-space-of-chinatown/ [July 12, 2019].

Kwa, Shiamin and Wilt I. Idema (eds). 2010. Mulan: Five Versions of a Classic Chinese Legend with Related Texts.” Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company.

Li, Jing. 2018. “Retelling the Story of a Woman Warrior in Hua Mulan (花木兰, 2009): Constructed Chineseness and the Female Voice.” Marvels & Tales 32 (2): 362-387.

Young, Jingan. 2019. “The Mulan trailer is a dismal sign Disney is bowing to China’s nationalistic agenda.” The Guardian, July 8 https://www.theguardian.com/film/2019/jul/08/mulan-trailer-is-a-dismal-sign-disney-is-bowing-to-china-anti-democratic-agenda [July 12, 2019].

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. Please note that your comment below will need to be manually approved if you’re a first-time poster here.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

Manya is the founder and editor-in-chief of What's on Weibo, offering independent analysis of social trends, online media, and digital culture in China for over a decade. Subscribe to gain access to content, including the Weibo Watch newsletter, which provides deeper insights into the China trends that matter. More about Manya at manyakoetse.com or follow on X.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Chapter Dive

When an Entertainment Scandal Gets Political: How Wong Kar-wai Survived a Nationalist Storm

The 2025 scandal surrounding Wong Kar-wai shows that public outrage only produces consequences when it aligns with official interests.

Ruixin Zhang

Published

on

In 2025, Wong Kar-wai found himself at the center of one of China’s most explosive entertainment scandals of the year, one that began as a labor dispute and spiraled into a nationalist firestorm. But when this entertainment-industry controversy crossed into political red lines, something unexpected happened.

It’s safe to say that 2025 wasn’t the best year for Wong Kar-wai (王家卫, 1958), one of the most famous Chinese-language film directors in the world. The Hong Kong movie director is known for classic works like Chungking Express and In the Mood for Love. Besides his work, his iconic sunglasses are also famous – he rarely goes without them and is even nicknamed ‘Sunglasses’ (墨镜) or ‘Sunglass King’ (墨镜王) on Chinese social media.

But this year, discussions about Wong Kar-wai have gone well beyond his talent and looks. He became embroiled in what would turn into one of China’s biggest entertainment scandals of the year after a former staff member set out to expose him for exploitation and misconduct. Once the controversy spilled from entertainment into political territory, however, the dynamics of the story changed entirely.

 
A Fight for Credit
 

This story begins with the young Chinese screenwriter Gu Er (古二, real name Cheng Junnian 程骏年). He is the one who publicly accused Wong of exploitation and unethical work standards on social media (a story which we previously covered here).

Gu Er, a New York Film Academy graduate, returned to China after his studies and began building a career. In 2019, he joined the production team of Wong’s popular TV series Blossoms Shanghai, working long hours for meager pay, despite suffering from Kennedy’s disease, a motor neuron illness similar to ALS.

Cheng Junnian 程骏年, better known as Gu Er

In 2023, after the show premiered, Gu posted an article on Chinese social media titled “The Truth Behind the Writing of Blossoms” (《繁花》剧本的创作真相). He argued that he should have been credited as one of the principal writers but was instead listed only as a “preliminary editor,” buried at the end of the credits. The post sparked some discussion, but the controversy quickly faded.

It was not until last September that Gu Er released another essay titled “My Experience as a Screenwriter for Blossoms: A Summary” (我给《繁花》做编剧的经历——小结), which drew widespread attention. In the piece, he accused Wong Kar-wai of exploitation and detailed his creative work on the series, while also claiming that he was required to cook meals and run personal errands for Wong.

At one point, Gu Er describes how lead screenwriter Qin Wen (秦雯) allegedly tried to remove him from the production team after presenting his draft script as her own. According to Gu, Wong Kar-wai responded dismissively: “It’s just a few thousand yuan; he’s an assistant and can also write the script, it’s a bargain!”

Throughout 2025, Gu Er used his WeChat account to document his experiences and to upload audio recordings of conversations with members of the production team, including Wong Kar-wai and Qin Wen. These recordings were presented as evidence supporting his claims of exploitation, verbal abuse, and the denial of screenwriting credit.

In response to the controversy, the official account of the Blossoms Shanghai television series issued multiple statements denying that Gu Er deserved screenwriting credit and accusing him of abusing his position to secretly record private conversations among staff. The production team vowed to take legal action, and Gu Er’s entire WeChat account was soon shut down.

 
Leaked Recordings and Growing Backlash
 

Although his WeChat presence was erased, Gu Er refused to stay silent. In early November of 2025, he opened a new Weibo account (@古二新语) and, seemingly burning all of his bridges, continued releasing recordings involving Wong Kar-wai and members of the Blossoms Shanghai production team, triggering an unexpected shockwave over the past few weeks.

Gu Er released a series of audio recordings featuring Wong Kar-wai and others, including screenwriter Qin Wen and her assistant Xu Siyao (许思窈). In some of these recordings, they are heard mocking Gu Er; Qin appears to struggle to recall plot details she allegedly wrote herself; and Xu Siyao openly admits that an important storyline in Blossoms Shanghai originated from Gu Er’s writing.

Visuals from Blossoms Shanghai.

Wong Kar-wai and Qin Wen also spend a surprising amount of time ridiculing figures across the Chinese film and television industry, from respected senior veterans to obscure streaming-film directors, dismissively labeling them as “fake.”

What stunned the public even more were Wong Kar-wai’s crude remarks about actresses. In one recording, he comments on actress Jin Jing’s breasts and jokes, “I must get her” (“我一定要搞金靖”). Jin is not a major star, and in the final cut of Blossoms Shanghai, all of her scenes were removed. In another clip, Wong addresses screenwriter Qin Wen in a sexually suggestive and harassing tone, saying that if she had a body like Jin’s, she would not have “survived” her early years in the industry as a writer, because “I would definitely have taken you” (“我一定收你”).

Qin Wen

After this wave of leaks, the recordings—together with Gu Er’s earlier accusations—spread widely across major Chinese social media platforms. Many netizens expressed disapproval of the misogyny, gossip, and backbiting revealed in the recordings and began reevaluating Wong Kar-wai as a person, as well as his past works. Others questioned the legitimacy of Gu Er’s methods, particularly the recordings and leaks. Legal experts noted that secretly recording conversations could violate privacy laws, and that selectively edited clips might even constitute defamation.

 
Crossing the Red Line
 

Then, on November 8, Gu Er released a new recording that fundamentally altered the nature of the incident. The audio features a conversation among Wong Kar-wai, Blossoms Shanghai co-director Li Shuang (李爽), and producer Peng Qihua (彭绮华), in which they discuss COVID controls, Japan, and China’s political system.

In the recording, Wong says that the Communist Party only wants “chives” (jiǔcài, 韭菜) to harvest and describes China as a “greedy one-party state.” In Chinese internet slang, jiǔcài refers to ordinary people who are repeatedly exploited, compared to chives that are cut and grow back, only to be harvested again. When Li mentions his collection of Japanese katanas and samurai outfits, Wong jokes that, given China’s current tensions with Japan, if the collection were discovered, Li would be publicly denounced and paraded, much like during the Cultural Revolution.

Wong even suggested: “If they find [the samurai swords], just put a Chinese flag on them and say you really hate those Japanese devils.”

The Weibo post was deleted within minutes, but the recordings spread quickly.

Nationalist netizens flooded Wong’s comment section, calling him a hànjiān (汉奸, traitor to the Chinese nation), and demanding that he “get out of China.” Some conspiracy-minded users even claimed that the title of Wong’s famous TV series Blossoms (繁花 fánhuā) was intentionally chosen because it sounds like “anti-China” (反华 fǎnhuá), alleging that Wong had embedded a subversive message in the title.

Suddenly, many who had previously viewed the scandal as mere entertainment began taking sides—calling for the show to be taken down and for investigations into Wong, Li, and others involved.

 
Unusual Twist in a Familiar Script
 

In China’s public sphere, once criticism touches on the state or the Party, everything becomes more complicated. Many began questioning whether Gu Er had gone too far in leaking these conversations, and whether this was a political terror tactic disguised as personal justice.

Weaponizing nationalism to ruin a public figure is actually nothing new.

Ten years ago, CCTV host Bi Fujian (毕福剑) was recorded at a private dinner mocking Mao Zedong and was immediately fired, vanishing from public life. In 2021, actor Zhang Zhehan (张哲瀚) was canceled after taking photos near the controversial Yasukuni Shrine in Tokyo—a site that honors Japan’s war dead, including convicted war criminals. In 2022, writer Yan Geling (严歌苓) was erased from the Chinese internet almost overnight after calling Xi Jinping a “human trafficker” in commentary about a trafficking case.

Given this history, and the fact that Wong has remained silent since the leaks began, mainland audiences now fear that Wong Kar-wai could join China’s celebrity “blacklist.” Some even worry they might never see In the Mood for Love again, others fear a broadcast ban for Blossoms.

Will Wong Kar-wai become the Next Bi Fujian? All past punishment-for-speech cases have followed a familiar script: a leak emerges, nationalists erupt, official mouthpieces like Xinhua step in to shape the narrative, and punishment follows swiftly. In Bi Fujian’s case, for example, the Central Commission for Discipline Inspection issued a public condemnation within a week.

But this time, although nationalists are already outraged on social media and calling for Wong’s “anti-China” remarks to be punished, not a single major central media outlet has echoed their anger. In fact, shortly after Gu released the new recordings, the Blossoms team issued a statement accusing him of fabrication and malicious slander—and The Paper, a state-affiliated Shanghai outlet, amplified it. That was the first signal of how authorities might lean.

 
Too Valuable to Cancel?
 

Does this all mean China has become more tolerant of political criticism? Is the red line for what can and can’t be said shifting? Some believe the only reason Wong escaped harsher consequences is that he didn’t mention specific leaders by name, which is the quickest way to get into serious trouble. While that’s plausible, another reason may carry more weight: Wong Kar-wai is useful to the state’s cultural agenda.

Despite the comments in the recordings, Wong’s stance toward the authorities is not overtly hostile. In recent years, he has cooperated with state-backed projects. Blossoms, in particular, is part of Shanghai’s cultural branding campaign, with full support from Party-led propaganda departments. It received major state funding and was included as a central project on CCTV’s 2024 slate.

Wong is also a globally recognized auteur with real prestige in the West, making him valuable to China’s propaganda strategy of “telling China’s story well” (讲好中国故事).

Dropping such a cultural asset over a scandal stirred up by a disgruntled writer would be politically and culturally costly. This might explain why the official response has been unusually mild.

Many observers mistakenly assume that in China, once public outrage reaches a certain level, authorities will respond accordingly. But that’s only true when popular opinion and official interests are aligned. When they’re not—when the Party-state sees strategic value in protecting someone—public outcry changes nothing. If the Party believes Wong is worth keeping, then some of his comments will simply be forgiven.

 
The Cost of Speaking Out
 

At the center of this entire story is Gu Er. Was he wrong to weaponize nationalist outrage? Were his methods excessive or dangerous? Reactions are mixed. Some argue that leaking private recordings (especially political ones) is troubling and contributes to a climate of fear and self-censorship. Others sympathize, believing that Gu Er, who has suffered so much both physically and emotionally, shouldn’t be judged too harshly.

In the well-known Fanpai Yingping (反派影评) podcast, film journalist Bomi argued that Gu didn’t intentionally politicize the conflict; rather, he was responding within a system that had already politicized his case. Wong’s team never approached the issue as a civil labor dispute. They had enough opportunities to negotiate or settle, but instead, but chose not to . Perhaps it was arrogance. Or perhaps a confidence that the show, backed as a state-supported “main melody” (主旋律) production tied to enormous interests, would never be abandoned.

There seems to have been a clear mission to silence Gu Er. After shutting down his WeChat account, members of staff allegedly tried to intimidate him by visiting the house of his 90-year-old grandmother to deliver legal letters.

In the November 8 statement by the team, they accused him of “inciting social division” (“煽动社会对立”) and “manipulating negative emotions” (“诱导负面情绪”) and claimed he was “evading domestic legal investigation” (“逃避国内司法调查和认定”) by staying overseas—all language that is reminiscent of official state announcements. Some netizens even suggested it evoked the tone of old-school ideological and political denunciation—strong on rhetoric but lacking in substantive legal action. They frame this entire story into the context of a powerful production crew violating labor law treating a powerless writer like a political criminal.

The repercussions of this controversy are far from over, and to what extent it will have consequences for both Wong Kar-wai and Gu Er remains to be seen. Will Wong ever speak out? Will Gu Er be silenced forever?

Regardless, it is clear that Wong’s reputation has suffered. Long regarded as a “hero” of Chinese cinema, this incident has changed how many in mainland China now perceive the famous “Sunglasses.” Some call him a misogynist; others denounce him for exploiting staff. Still others see him as a hypocrite, suggesting that although he criticizes authoritarianism in the leaked recordings, he operates and thrives within that very system. One Weibo commenter wrote that the “Sunglasses King turned out to be the villain of the story.”

Although Gu Er has also received criticism for his actions, he has encouraged others through his insistence on standing up to those in power who bullied and discredited him. Recently, another screenwriter posted on Xiaohongshu about a similar experience: after independently completing the full script for a Chinese drama, he discovered that the boss had listed themself as Head Screenwriter in the end credits. The post was tagged “Gu Er” and received hundreds of comments, with many users sharing their own stories of being exploited as scriptwriters.

Even turning the dispute into a political issue failed to bring Gu Er any justice or revenge on his exploitative former employer. Still, he has gained something else: recognition from others, for whom his resistance has become a source of inspiration. Even if it was not the kind of recognition he originally sought, Gu Er still gets his credit in the end.

By Ruixin Zhang edited for clarity by Manya Koetse

Independently covering digital China for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Eye on Digital China, powered by Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Celebs

China Trend Watch: Quiet Nationalism, Loud Statements, and Nanjing Memorial Day

From war memory to viral eggs, salty cakes, an unfortunate dinner party and farewell to an iconic actress.

Manya Koetse

Published

on

🔥 China Trend Watch — Week 50 (2025)
Part of Eye on Digital China. This edition was sent to paid subscribers — subscribe to receive the next issue in your inbox.


Welcome to the Eye on Digital China newsletter. This is the China Trend Watch edition — a quick catch-up on real-time conversations.

I’ve rounded up my latest China trip that brought me from Chongqing to Nanjing, Wuhan, Zaozhuang and Beijing, for some of my research on Chinese remembrances of war. Along the way, I have met many friendly people and had interesting converations, from hanging out with a group of Wuhan teenagers to lively conversations with retired seniors in Shandong.

A small and short personal observation, if I may, regarding the current tensions between China and Japan.

I vividly remember the atmosphere on the streets during earlier moments when tensions ran sky-high—most notably in 2012, after a major diplomatic crisis erupted over Japan’s nationalization of several disputed Senkaku/Diaoyu Islands. That episode triggered large-scale anti-Japanese protests across China and spilled unmistakably into everyday life. In Beijing’s Sanlitun area, for instance, there was a street food vendor who put up a large sign proclaiming, “The Diaoyu Islands belong to China.” In the hutong neighborhoods, it seemed as though virtually every household had hung a Chinese flag by its door. Books about Japan that I purchased locally later turned out to have entire pages ripped out. My favorite sushi restaurant suddenly displayed a sign explaining that its brand was, in fact, very Chinese and had nothing to do with Japan. Nearby, in the clothing markets around the Beijing Zoo, T-shirts bearing nationalistic slogans related to the islands dispute were on sale at multiple stalls.

By contrast, during my most recent stay in Nanjing and beyond—despite the increasingly militant tone of state media and social media campaigns surrounding Japan, and despite the undeniable persistence of anti-Japanese sentiment—I noticed far fewer visible expressions of it in daily life. There were no slogan T-shirts, no banners, no overt street-level signaling. While news came out that a string of Japanese performances in China were canceled, I noticed hotel waitress fully dressed in a Japanese kimono at an in-house Japanese restaurant. Local bookstores are filled with works by Japanese authors, and Japanese popular culture appear to be thriving and coexisting comfortably with China’s own flourishing ACG (anime, comics, and games) industry.

Is there simply less anti-Japanese sentiment than over a decade ago? Or is it, perhaps, that in today’s highly digitalized Xi Jinping era, nationalist narratives are more tightly managed and increasingly channeled online—making people more cautious, more restrained, or simply less inclined to express political sentiments openly in public space?

A cab driver in Chongqing told me he believed there was “something wrong” with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi and the influence she has had on bilateral relations since her rise to power. While supporting his government’s tough stance and expressing sadness over the scars left by war, he also mentioned that he had enjoyed a pleasant conversation earlier that same morning with a young Japanese man he had driven to the train station.

“We didn’t talk about the latest clash,” he said. “If find that too sensitive to mention. He spoke Chinese, he studied Chinese, like you. I don’t hate today’s Japanese people at all. In the end, we’re all just people. What’s happening now is something between the leadership.”

He spoke at length while driving me to the station, signaling that the topic clearly weighed on him. It left me with the sense that the absence of banners or T-shirts does not mean the issue has faded from everyday life, only that it is not expressed as a mass spectacle like it was in earlier years. It has become quieter, more online, and more filtered through official narratives, but it is still very much alive.

There is a lot more to say, but it is Sunday after all, and there is plenty more to read here, so let’s dive in.

Quick Scroll
  • 🍓 Chinese consumers were pretty salty this week when discovering their pricey strawberry cake from Alibaba supermarket chain Hema (盒马) tasted all wrong. Hema acknowledged a production issue (they didn’t say it outright, but salt was allegedly used instead of sugar) and the incident triggered discussions about food safety & quality control in automated food production, especially when such a major mistake happens at high-profile companies.
  • 🌡️ China’s announced ban on mercury thermometers (as of Jan 1st 2026) has sparked a buying frenzy, as many consumers, reluctant to switch to electronic alternatives, still prefer mercury models for their perceived accuracy and convenience. Despite nearly half of annual mercury poisoning cases being linked to broken thermometers, prices have now surged from around 4 yuan ($0.6) to over 30 yuan ($4.25), and stores have reported complete sellouts.
  • ❄️ Beijing welcomed its first snowfall of winter 2025 this week, leading to lovely social media pics and the Beijing Palace Museum tickets selling out instantly. Experiencing and capturing that first snowfall at the Forbidden City has become somewhat of a holy grail on social media.
  • 🕵️‍♂️ A local construction site in Shanghai unexpectedly became the scene of a modern-day treasure hunt after dozens of residents armed with shovels and metal detectors rushed to the area following online rumors that silver coins (including valuable older ones) had been found. Authorities had to intervene and, while not confirming the rumors, emphasized that any buried cultural relics belong to the state.
  • 🇷🇺 Since this month, Chinese citizens can enter Russia visa-free for up to 30 days, a policy that led Chinese state media to claim that “Russia is replacing Japan as a new favorite among Chinese tourists.” On social media, however, the vibe is different, with travelers complaining about high prices, poor internet, lack of online payments, unreliable ATMs, and the need for thorough trip preparation — all reasons why Russia is unlikely to become the go-to destination for the Chinese New Year.
  • 🫏 An investigation by Beijing Evening News revealed that many of the capital’s popular donkey meat sandwich shops are actually serving horse meat without informing customers. China’s donkey shortage — driven by declining domestic supply, rising demand for the traditional Chinese medicine Ejiao (which uses donkey hides), and an African export ban — has been a hot topic this year. Now that it’s directly affecting a beloved delicacy, the issue is drawing even more public attention.
What Really Stood Out This Week

1. Why This Year’s Nanjing Memorial Day Felt Different

[#第十二个国家公祭日#] [#为30多万死难同胞发条微博#] [#19371213永不敢忘#] #[以国之名悼我同胞#]

Posters published by various Chinese state media outlets to commemorate the Nanjing Massacre.

December 13 marked the 88th anniversary of the fall of Nanjing, and this year’s Nanjing Memorial Day (南京大屠杀难者国家公祭日), although described as a low-key commemoration by foreign media, was trending all over Chinese social media.

During the Second Sino-Japanese War, on December 12, 1937, the Japanese army attacked Nanjing from various directions, and defending Chinese forces suffered heavy casualties. A day later, the city was captured. It marked the beginning of a six-week-long massacre filled with looting, arson, and rape, during which, according to China’s official data, at least 300,000 residents, including children, elderly, and women, were brutally murdered.

This year, the Nanjing Massacre Memorial Day, which was first officially held as a state-level event in 2014, carried extra weight. This dark chapter of history has continuously been a sensitive topic in Sino-Japanese relations, but with recent diplomatic tensions between the two countries reaching new heights, the Memorial Day was especially tied to current-day relations between China and Japan and to Prime Minister Sanae Takaichi, who has been described by Chinese media as an “ultranationalist” with tendencies to downplay Japan’s wartime aggression. Takaichi’s November 2025 parliamentary statement that a Chinese military action against Taiwan could be considered a “survival-threatening situation” for Japan, allowing for the deployment of its Self-Defense Forces, continues to fuel Chinese anger.

The link between history and current-day bilateral relations was visible not only on social media, but also during the commemoration itself, where Shi Taifeng (石泰峰), head of the ruling Communist Party’s Organization Department, said that any attempt to revive militarism and challenge the postwar international order is “doomed to fail.”

Besides the many online posters disseminated by Chinese official accounts on social media focusing on mourning, quiet commemoration, and honoring the lives of the 300,000 Chinese compatriots killed in Nanjing, one official online visual stood out for displaying a louder and more aggressive message—namely that posted by the official Weibo account of the Eastern Theater Command of the Chinese People’s Liberation Army (@东部战区).

The visual posted by the PLA Eastern Theater Command, titled: Rite of the Great Saber (大刀祭).

The visual showed a strong hand holding a giant blood-stained blade that is beheading a skeleton wearing a helmet marked “militarism,” with images related to the Nanjing Massacre visible on the blade and, behind it, a map of East Asia. The number “300000” appears in red, dripping like blood. At the top, the characters read “Rite of the Great Saber” or “The Great Saber Sacrifice” (大刀祭).

The official account explained the visual, writing: “(…) 88 years have passed and the blood of the heroic dead has not yet dried, [yet] the ghost of militarism is making a comeback. Each year, on National Memorial Day, a deafening alarm is sounded, reminding us that we must—at all times hold high the great saber offered in blood sacrifice, resolutely cut off filthy heads, never allow militarism to return, and never allow historical tragedy to be repeated.”

The text’s “cut off filthy heads” phrasing is similar to part of a now-deleted tweet sent out last month by the Chinese Consul General in Osaka, Xue Jian (薛剑), who responded to Takaichi’s controversial Taiwan remarks by writing (in Japanese): “If you come charging in on your own like that, there’s nothing to do but cut that filthy neck down without a moment’s hesitation. Are you prepared?” (“勝手に突っ込んできたその汚い首は一瞬の躊躇もなく斬ってやるしかない。覚悟が出来ているのか。”)

The recent visuals, social media approach, and shifts in texts reflect a clear change in tone in Chinese official discourse regarding Japan and the memory of war, moving the narrative from victimhood toward a more confrontational and militant tone.

2. He Qing, China’s “No. 1 Classical Beauty”, Passes Away at 61

[#演员何晴去世#][#演员何晴离世#]

He Qing. Images on the sides: the four famous roles in China’s most iconic tv dramas.

China’s “No. 1 Classical Beauty” (古典第一美女), He Qing (何晴), who starred in all four of China’s most beloved and canonical television dramas, passed away on Saturday at the age of 61. On December 14, news of the famous actress’s passing was trending across virtually all Chinese social media apps.

Born in 1964 into an artistic family in Jiangshan, Zhejiang Province, He Qing received traditional Chinese opera (Kunqu) training at the Zhejiang Kunqu Opera Troupe. Her debut in the entertainment industry may have come by chance, as she reportedly once met Chinese director Yang Jie (杨洁) on a train, which led to her joining the production of Journey to the West (西游记), where she played Lingji Bodhisattva (灵吉菩萨).

In China, He Qing is remembered as a veteran actress in much the same way that some famous Hong Kong actresses became renowned for their beauty, iconic roles, and for essentially becoming household names. More than just glitter and glamour, He Qing was especially a symbol of classical Chinese beauty and literary culture. She was the only actress to star in screen adaptations of all four of China’s “Four Great Classical Novels” (演遍四大名著): besides Journey to the West (西游记, 1986), she also appeared in Dream of the Red Chamber (红楼梦, 1987), Romance of the Three Kingdoms (三国演义, 1994), and Water Margin (水浒传, 1998).

She was married to fellow actor Xu Yajun (许亚军), with whom she had a son, Xu He (许何). Although the two later divorced, she remained close to her ex-husband and even befriended his new (and fourth) wife, Zhang Shu (张澍).

In 2015, He Qing was diagnosed with a brain tumor. After her diagnosis, she withdrew from the entertainment industry to focus on her recovery and lived a low-key life in her later years.

Her passing has prompted an outpouring of tributes from Chinese netizens and colleagues in the entertainment industry. Mourning her loss comes with a sense of nostalgia for the past, and many have praised He Qing for her timeless beauty and authenticity, which will be remembered long after her passing.

3. And Then There Were None: Dinner Party of Ten Leaves One Man with the Bill

[#10人聚餐后9人离开#] [#10人聚餐留下1人称付钱就是冤大头#]

Ten dine together, nine slip away..one left for the bill, who he refused to pay…

Do you know that nursery rhyme where ten little soldiers disappear one by one until none remain at the end? That is more or less what happened earlier this month in Chongqing, when ten people dined together at a restaurant, but—once it came time to pay—nine people left one by one.

One had to answer a phone call, another had to use the restroom, and in the end, just before midnight, only Mr. Zhang was left, facing a bill of 1,262 yuan ($180), which he refused to pay. He argued that he could not afford it and that the dinner party hadn’t been initiated by him at all; as merely a participant, the bill shouldn’t have been his responsibility.

After the restaurant called the police, the organizer of the dinner was contacted. But he, too, said he couldn’t pay. Through police mediation, Mr. Zhang then wrote a written commitment promising to pay the bill the following day and left his ID as collateral, but he still failed to make the payment.

By now, the restaurant is planning to sue and has also contacted the Chinese media. According to Zhang, who apparently has been unable to contact his “friends” to collect the money: “I did make the promise, but if I pay the money, wouldn’t that make me a sucker?” (“我的确承诺了,但你说我把钱付了,我是不是冤大头啊”)

As the story went completely viral (by now, even Hu Xijin has weighed in) comment sections filled with broader social reflections on alcohol-fueled group gatherings and unclear payment rules, where one person sometimes ends up paying for everything despite feeling it wasn’t their role to do so. In this era of digital payments, many argue it should be easy enough to go Dutch and settle the bill immediately via a group payment app.

Although Zhang is seen by some as a victim, others argue that he is still a “sucker” for not paying after having promised to do so. As one commenter put it: “Out of the ten of them, not a single one is a good person.”


Word of the Week

Real Person Vibes [活人感 (huóréngǎn)

Every December, the ten most popular buzzwords, key terms, or expressions of the year are listed by the Chinese linguistics magazine Yǎowén Jiáozì (咬文嚼字), selecting words that reflect present-day society and changing times. Each year, the list goes trending and is widely disseminated by Chinese media.

This week, the 2025 list was released, including terms such as Digital Nomads 数字游民 (shù zì yóu mín), Sū Chāo (苏超), referring to the hugely popular amateur Jiangsu Super League football competition, and “Pre-made ××” (预制, yù zhì), following a year filled with discussions about pre-fab and pre-made food (see article).

My favorite word on the list is “Real-Person Vibes” (活人感 huó rén gǎn). The term literally consists of three characters meaning “living – human – feeling,” and it describes people, stories, or things that feel unpolished, spontaneous, and unfiltered—something that has become increasingly relevant in a year dominated by AI-generated content and visuals.

Amid over-curated feeds and AI-produced text, we crave huóréngǎn: authenticity, small imperfections, and liveliness as an antidote to a digital, artificial world.

On the Feed

The 9:12 Boiled Egg That Took Over Douyin


How do you get a perfect boiled egg? A Douyin user known as “Loves Eating Eggs” (爱吃蛋) has become all the rage after leaving a precise comment on how to boil eggs. His advice: First boil the water, then add the eggs, boil for exactly 9 minutes and 12 seconds, remove, and immediately run under cold water.

That simple tip catapulted his follower count from around 200 to over 3.5 million in a single week (I just checked—he’s up to 4.2 million now).

The new viral hit is a 24-year-old self-proclaimed egg expert (of course, his English nickname should be the Eggxpert). He claims to have eaten 40 eggs a day for the past five years and knows exactly how every second of boiling, frying, or stirring affects an egg. He regularly posts videos showing eggs cooked for different lengths of time.

It has earned him the nicknames “Egg God” (蛋神) and “Boiled Egg Immortal” (煮蛋仙人), and has sent boiled eggs (9 minutes and 12 seconds exactly) all over social media feeds.

Thanks for reading this Eye on Digital China China Trend Watch. For slower-moving trends and deeper structural analysis, keep an eye on the upcoming newsletters.

And if you happen to be reading this without a subscription and appreciate my work, consider joining to receive future issues straight in your inbox.

Housekeeping reminder: if you’re receiving duplicate newsletters, it’s likely because you signed up on both the main What’s on Weibo website and the Eye on Digital China Substack. If you’re a paying member on one of the two, you may receive the premium newsletter twice. Please keep the one you’re paying for, and feel free to unsubscribe from the other.

Many thanks to Miranda Barnes for helping curate some of the topics in this edition.

Manya

Spotted an error or want to add something? Comment below or
email me. First-time commenters require manual approval.

©2025 Eye on Digital China / What’s on Weibo. Do not reproduce without permission —
contact info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Subscribe

Eye on Digital China is a reader-supported publication by
Manya Koetse (@manyapan) and powered by What’s on Weibo.
It offers independent analysis of China’s online culture, media, and social trends.

To receive the newsletter and support this work, consider
becoming a paid subscriber.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Have a tip, story lead, or book recommendation? Interested in contributing? For ideas, suggestions, or just a quick hello, reach out here.

Popular Reads