Connect with us

China Arts & Entertainment

China’s Woman Warrior Goes America Again: The Disneyfication of Mulan

The story of Mulan is ingrained in Chinese culture, but Disney has made her an international classic.

Manya Koetse

Published

on

Disney’s upcoming live-action remake of Mulan has become a recurring topic of debate on social media recently. The movie is much-anticipated in China, but there are also critical voices suggesting the American Disney company “doesn’t understand China at all.” How ‘Chinese’ is Disney’s Mulan really? 

Ever since news came out that Disney would turn Mulan into a live-action movie the topic has been frequently popping up in the top trending lists on Chinese social media.

The movie has been especially top trending on Weibo this week since the official trailer was released.

Mulan is the much-anticipated live-action remake of Disney’s 1998 animated Mulan movie, which tells the story of the legendary female warrior Hua Mulan (花木兰) who disguises as a man to take her father’s place in the army.

Over recent years, Disney has released and announced the live-action adaptations of many of its animated classics. Remakes such as Cinderella (2015), The Jungle Book (2016), Beauty and the Beast (2017), Dumbo (2019), and Aladdin (2019), have all been successful and, besides Mulan, they are now being followed up by the remakes of The Lion King, The Little Mermaid, Lady and the Tramp, and The Hunchback of Notre Dame.

Disney’s new Mulan movie is directed by the New Zealand film director Niki Caro.

The role of Mulan will be played by the (mainland-born) Chinese American actress Crystal Liu Fei (刘亦菲). The film also features Yoson An as Mulan’s love interest, Tzi Ma as Mulan’s father, Donnie Yen as Mulan’s Commander mentor, Gong Li as the evil witch, Jason Scott Lee as the enemy warrior leader, and Jet Li as the Emperor of China.

 

MULAN: WEIBO MANIA AND CRITICISM

Americans really have no idea about China.

Since the story of Mulan is a Chinese legend that has a history of over 1500 years in China, Chinese audiences are particularly invested in the topic of the upcoming Disney movie. Every new detail concerning Mulan seems to become another trending topic on social media.

On Weibo, “Disney’s Mulan” (#迪士尼花木兰#) has seen over 420 million views by now, while the hashtag “Mulan Trailer” (#花木兰预告#) alone received a staggering 1.2 billion views.

Following the release of the movie poster made by Chinese visual artist Chen Man, the relating hashtag (#花木兰海报是陈漫拍的#) was viewed more than 260 million times.

A topic dedicated to the missing Mushu, a talking dragon that is the closest companion to Mulan in the animated film, also received 310 million views (#花木兰里没有木须龙#).

Online discussions on Mulan show that there already is quite a lot of criticism on the movie and its historical accuracy, even though its release is still months away.

Some commenters criticized Mulan’s makeup in one of the movie scenes as being too exaggerated and unflattering.

The fact that the actors in the movie all speak English also did not sit well with some people, writing: “Why is it all in English?!” and “I understand the logic, but why would a group of Chinese people speak English while it’s filmed in China? Even if it’s a Disney movie, it seems awkward.”

Another controversy that has been especially making its rounds for the past few days is the one relating to the traditional tulou round communal residences that are featured in the movie trailer (#花木兰 福建土楼#, 170 million clicks).

The tulou are Chinese rural, earthen dwellings. Although the buildings are part of Chinese traditional architecture, they are also unique to mountainous areas in Fujian province. Not only is Mulan not from Fujian, her story also takes place long before these tulou were built – something that many Chinese netizens find “nonsensical” and “distracting.”

“Americans really have no idea about China,” some people on Weibo commented, with others writing: “We can’t expect Disney to research everything, but they can’t not do research. They shouldn’t let Mulan live in a tulou just because it looks pretty, she is not from Fujian!”

“Why on earth would she live in a tulou,” others write: “Isn’t she a northerner?”

“Foreigners just don’t understand China,” one among thousands of commenters said.

Another Weibo user writes: “Americans should first thoroughly understand the Northern and Southern Dynasties, and Chinese geography, and Mulan’s ethnic background, and then they can give it another try.”

 

FROM SELF-SACRIFICE TO SELF-DISCOVERY

The meaning of the story of Mulan varies depending on how it is told, when it is told, and by whom it is told.

Although many people outside of China only know about Mulan through the 1998 Disney animation that made the story of this Chinese warrior go global, Hua Mulan’s story has seen continued popularity in China for more than a thousand years.

The first known written version of the Mulan legend is the anonymous sixth-century Poem of Mulan (木兰辞), followed by other plays and novels in the sixteenth and seventeenth centuries (Edwards 2016, 19-20; Li 2018, 368).

Especially since the twentieth century, the story of Mulan has become a recurring theme in China’s popular culture, appearing in various plays, movies, TV series, operas, and even in games. Some of China’s earliest films were about Mulan; from 1927 to 1939, three different films came out on the female heroine, all titled Mulan Joins the Army (木兰从军).

“Mulan Joins the Army” is a 1939 Chinese historical war about the legend of Hua Mulan.

The meaning of the Mulan legend varies depending on how it is told, when it is told, and by whom it is told. The story has seen a centuries-long period of change and development, with different perspectives being presented depending on the region and genre (Kwa & Idema 2010, xii).

The basic outline of the story is always the same: Mulan is the daughter who disguises as a man to protect her father and take his place in the army, where she fights for twelve years before being promoted to a high-ranking position by the emperor. Mulan declines and asks for an honorable discharge instead, so she can return home to her family. Once she is home, Mulan changes into women’s clothing again.

Chastity, filial piety, feminism, perseverance, sacrifice, militarism, patriotism – the Mulan story has it all, but which motives are given prominence is always different. Within China, the Mulan narrative is related to issues of China’s national identity and political goals.

“Mulan: Rise of a Warrior” is a live-action film produced in mainland China in 2009.

In Chinese literary versions before the twentieth century, Mulan is presented as a northerner of uncertain ethnicity, a figure of resistance, who sacrifices her own safety to protect her father and show filial piety. Confucian values and the importance of family are at the core of the Mulan story (Edwards 2016, 19-20).

In Chinese versions after the twentieth century, Mulan is implicitly presented as being Han Chinese and as a “loyal patriot defending China.” The focus is no longer solely on Mulan giving up her own freedom for the sake of her father; it is her militarised sacrifice to the state and the importance of patriotism that is highlighted instead (ibid., 19-20).

With Disney’s 1998 adaptation of Mulan as an animated film, the main focus of the story was again shifted. Disney presented Mulan not so much as a patriot or as a Confucian daughter, but as a somewhat goofy and free-spirited young woman on her “Americanized self-realization journey” (Li 2018, 362-363).

Mulan’s individual coming of age and feminist story is echoed in the film’s Reflection song, in which Mulan sings:

I am now
In a world where I have to hide my heart
And what I believe in
But somehow
I will show the world
What’s inside my heart
And be loved for who I am

Although the narrative of the young woman who finds her own true voice resonated with many around the world – Mulan became an international box office smash hit -, it did not resonate with Chinese audiences.

In China, the Disney film grossed only about one-sixth of its expected box office income and was even among the lowest scoring big imported US films since 1994 (Li 2018, 362-363).

According to scholar Lan Dong, the Mulan flop in China indicated Disney’s failure to anticipate how the film would be received in China and how the Chinese audience’s familiarity with Mulan’s story had already shaped their expectations of the film (ibid.): Disney’s Mulan clearly was not the same as China’s Mulan.

 

THE DISNEYFICATION OF A CHINESE FOLK HEROINE

The animated Mulan film clearly Disneyfied the story by playing into various American stereotypes of feudal China.

But who is “China’s Mulan”? And who is “Disney’s Mulan”?

As described, Chinese versions of Mulan have significantly changed through times. And Disney’s Mulan of 2020 is also very different from the Disney princess that stole the hearts of viewers around the world in 1998.

Judging from the trailer, the upcoming Mulan will be a much more serious movie that focuses on the action and martial arts, and seems to represent Mulan as a self-sacrificing woman warrior (nothing goofy).

There’s an apparent risk in this route taken by Disney. On Chinese social media, the complaints about the movie relate mostly to the movie not being ‘Chinese’ enough when it comes to historical accuracy and language.

In English-language media, the movie is criticized for omitting the talking dragon and the songs and for “bowing to China’s nationalistic agenda” with its patriotic theme (Jingan Young in The Guardian, also see Vice).

The Disney company aims to entertain children and adults all around the world. In doing so, they convert “cultural capital” to “economic capital”1 and create content with universal appeal for global audiences, virtually always requiring commercial concessions to adapt to tastes and expectations of their mass audience.

Mulan merchandise, image via mouseinfo.com.

Since tastes and audience expectations change over time, it seems logical for Disney to make different choices for its Mulan feature film in 2020 than it did in 1998, and not only because the company might have learned from its past mistakes in mainland China. China’s role in the world, and how people view China, has also greatly changed over the past twenty years.

National cultures, stories, and legends go through a process of ‘Disneyfication’ once they became part of the Disney canon. The term ‘Disneyfication’ has been coined since the 1990s to describe this phenomenon and has been used in various ways since.

Speaking of globalization and literature, author David Damrosch (What is World Literature?, 2003) uses ‘Disneyfication’ to describe how many foreign literary works will only be translated and sold in the West when its content ‘fits’ the image audiences have of that certain culture. What remains is actually a ‘fake’ cultural product that holds up certain stereotypes and clichés in order to please the audience (Koetse 2010).

In the 1998 animated film, Mulan was clearly ‘Disneyfied’ by playing into various American values and stereotypes of feudal China that were most dominant at the time.

Although the upcoming Mulan movie will be very different from its animated predecessor, we already know that it will play with some of those stereotypes again in a way that you could call ‘market realistic’: viewers will see an English-speaking Mulan that lives in a traditional Fujian tulou building. Some of the sceneries and settings will have absolutely nothing to do with the authentic story, but much more to do with how viewers around the world now imagine China.

The movie will undoubtedly present folk heroine Mulan and ancient China in a way that is aesthetically pleasing and accessible, making Mulan and her story easy to understand, digest, and love.

 

WHOSE MULAN IS IT ANYWAY?

For many Chinese viewers, Mulan has become ‘too American’, while foreign media criticize the film for being ‘too Chinese.’

The irony in the criticism that has emerged over Disney’s Mulan recently, is that in the eyes of many Chinese viewers, Mulan has become ‘too American’, while foreign media criticize the production for being ‘too Chinese.’

This is by no means the first time the Disney company is under attack for the way in which it adapts local legends or stories into international feature films.

With Pocahontas, Disney was accused of “whitewashing horrific past,” the Moana movie was said to show “insensitivity to Polynesian cultures,” some critics found Aladdin to be “rooted by racism and Orientalism,” and recently, Disney’s choice to cast a black actress for the remake of The Little Mermaid triggered controversy for removing “the essence of Ariel.”

There are two sides to the controversial ‘Disneyfication’ coin. On the one hand, one could argue that some of the cultural value of the original local myths, legends, and stories are lost once they are transformed and simplified to satisfy mass market demand.

On the other hand, the Disney corporation also truly makes these local stories go global and in doing so, further adds to their cultural significance and worldwide recognition.

Mulan is now a Chinese legend that has gone beyond its borders and is no longer ‘truly Chinese’ – whatever that might mean. She has become a part of people’s childhood memories and popular culture in many countries around the world.

Just as The Little Mermaid no longer solely belongs to the realm of feudal Nordic folklore, Quasimodo no longer just exists in French literary canon, and just as Aladdin has become so much more than part of the The Thousand and One Nights, Mulan has also come to represent more than a Chinese folk heroine. She has become a world-famous woman warrior whose story will keep evolving for the years to come.

About the upcoming Mulan movie and its criticism, one Weibo commenter writes: “I find it hard to understand why people are so fussy. They have a problem with Mulan’s make-up, or with the fact that there’s no singing and no Mushu, or with the scenery. This is a movie. It can only stay close to the original work, but it will never be the original work.”

Luckily for Disney, many Chinese viewers are still very keen to watch the Mulan premiere despite – or perhaps thanks to – the ongoing controversies. The casting of Liu Fei as Mulan has also been met with praise and excitement.

Popular Weibo law blogger Kevin (@Kevin在纽约) writes: “On the first day that the trailer for Disney’s live-action Mulan was released, it had 175.1 million global views, making it the number two Disney adaption. The number one is The Lion King which had 224.6 global views [on its first day]. Although the Americans made Mulan live in a tulou, and made her speak English with a Chinese accent, it all won’t prevent Hua Mulan from having great success in 2020.”

Other netizens also agree, and they do not seem to mind sharing ‘their’ Mulan with the rest of the world.

“Some people are being too obstinate,” one female Weibo user writes in response to all the criticism: “This is the American Disney company, and all princesses speak English first. Jasmine in Aladdin also did not speak Arabic. I gather that in the film there will definitely be some subjective ideas or errors based on Western conceptions of China. As Chinese, we might find them misrepresentative or laughable. But from the trailer, I can already see that [this film] matches our esthetics and imagination. Most importantly, this film expresses the strength and beauty of Chinese women, and of women in general – that’s what matters.”

Discussions on Disney’s Mulan will certainly continue in the time to come. The movie is scheduled to be released in theatres on March 27 of 2020.

Too Chinese? Too American? Too Disneyfied? Too patriotic? Disney’s Mulan might not please all viewers. Fortunately, there are and will be dozens of other Mulan versions providing viewers and readers with new and different perspectives on the centuries-old legend. But who is the ‘real’ Mulan in the end? We’ll probably never know.

By Manya Koetse

1 (Harris 2005, 50).

Dong, Lan. 2010. Mulan’s Legend and Legacy in China and the United States. Bibliovault OAI Repository, the University of Chicago Press.

Edwards, Louise. 2016. “The Archetypal Woman Warrior, Hua Mulan: Militarising Filial Piety.” In: Women Warriors and Wartime Spies of China, pp. 17-39.
Cambridge: Cambridge University Press.

Harris, David. 2005. Key Concepts in Leisure Studies. SAGE Key Concepts. London: SAGE Publications Ltd.

Koetse, Manya. 2010. “The Imagined Space of Chinatown: An Amsterdam Case Study.” Leiden University, https://www.manyakoetse.com/the-imagined-space-of-chinatown/ [July 12, 2019].

Kwa, Shiamin and Wilt I. Idema (eds). 2010. Mulan: Five Versions of a Classic Chinese Legend with Related Texts.” Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company.

Li, Jing. 2018. “Retelling the Story of a Woman Warrior in Hua Mulan (花木兰, 2009): Constructed Chineseness and the Female Voice.” Marvels & Tales 32 (2): 362-387.

Young, Jingan. 2019. “The Mulan trailer is a dismal sign Disney is bowing to China’s nationalistic agenda.” The Guardian, July 8 https://www.theguardian.com/film/2019/jul/08/mulan-trailer-is-a-dismal-sign-disney-is-bowing-to-china-anti-democratic-agenda [July 12, 2019].

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. Please note that your comment below will need to be manually approved if you’re a first-time poster here.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

Manya Koetse is the editor-in-chief of www.whatsonweibo.com. She is a writer and consultant (Sinologist, MPhil) on social trends in China, with a focus on social media and digital developments, popular culture, and gender issues. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Arts & Entertainment

Chinese Anti-Bullying Movie “Better Days” Becomes Hit at Box Office and on Social Media

Chinese movie ‘Better Days’ is praised by online celebrities and experts for addressing the problem of campus bullying.

Chauncey Jung

Published

on

The Chinese movie Better Days (少年的你) is a hit; not just in Chinese cinemas, but also on social media, where campus bullying – one of the film’s main themes – is a recurring topic of debate.

Over the past week, Chinese movie Better Days (少年的你), by Hong Kong director Derek Kwok Cheung Tsang and produced by Jojo Hui, has continued its extraordinary performance in movie theaters across China.

The drama movie, starring two popular celebrities Jackson Yi (易烊千玺) and Zhou Dongyu (周冬雨), reached more than 1.4 billion CNY (almost 200 million US$) in box office revenue this week, already making it one of the most lucrative movies of this year.

Better Days is noteworthy for its narrative, which focuses on campus-bullying. In the film, high school student Chen Nian (Zhou Dongyu) is struggling with the stress of her gaokao exams when her best friend, who is bullied by a group of girls at school, commits suicide by jumping off a building.

While mourning over the loss of her friend and dealing with the aftermath of her suicide, Chen becomes a bullying target herself. The story takes a turn when she meets the small criminal Xiao Bei (Jackson Lee).

China’s bullying problem, central to this movie, has been an ongoing topic of discussion in online media over the past few years.

In 2016, a prominent elementary school in Beijing ended up at the center of controversy when various bullying incidents came to light. In that same year, a mother’s social media article on her son’s severe bullying at school went viral and triggered heated discussions.

In 2017, one bullying case became big news after a student from a Beijing-suburb area junior high school was reportedly forced to swallow feces from the restroom by his fellow classmates.

According to Chinese media outlet Caixin, China has yet to have specialized legislation against bullying. A 2016 study suggests that one-third of Chinese students experience school bullying on a frequent or occasional basis, and the bully problems are even more serious in rural areas, where more than 40% of the school-age children experienced some kind of bullying during their school life.

The heightened use of social media among China’s younger generations seems to have only aggravated the bullying problem, with campus violence and bullying being filmed and published online, making victims more vulnerable to further harassment. “Extreme bullying videos” even became a concerning online trend over the past years.

Some argue that China’s current legislation on protecting underage children is, in fact, protecting the bullies rather than those being bullied. A China News Service news report suggests that while most bullies are also individuals under 18 years old, penalties of bullying are also undermined because of the protective provisions in the current legal systems on minors.

In addition to calls to toughen related legislation, media commentaries are also calling for more resources to eradicate the bullying culture and toxic environment on campus. Chinese state media outlet Xinhua, for example, recently suggested the problem should be addressed through family education, counselling services, and more training for teachers and practitioners.

By addressing the issue of campus bullying in China, Better Days seems to have won the favor of moviegoing audiences in China. On the Chinese movie commentary site Douban, the film is receiving hundreds of positive comments and high ratings. The movie currently has a Douban score of 8.4 and a 98% “recommendation rate” on Weibo.

Better Days is also praised by online celebrities and experts. Renowned Chinese sociologist Li Yinhe (李银河), actress Ma Yili (马伊琍), and historian Yi Zhongtian (易中天) all complimented the great acting and the themes of the movie recently.

On Weibo, the movie has become tied to anti-bullying campaigns, with people sharing their own experiences and stories on school bullying and linking the film to hashtags such as “Unite in saying no to campus bullying” (#一起对校园欺凌说不#) or “How to combat campus violence” (#校园暴力到底该如何解决#).

By now, the movie’s hashtag (“Movie Better Days” #电影少年的你#) has seen over 540 million views on Weibo.

See the trailer of Better Days here (with English subtitles). Better Days is still airing in cinemas across China and is also played at various theaters in Europe, America, and Australia.

By Chauncey Jung

Edited by Manya Koetse
Follow @whatsonweibo

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Arts & Entertainment

Top 10 of Popular Chinese Podcasts of 2019 (by What’s on Weibo)

What are Chinese podcast app users listening to? An overview.

Jialing Xie

Published

on

As the podcasting industry only seems to become more thriving around the world, What’s on Weibo tunes into China’s podcast market and selects ten of the most popular Chinese podcasts for you.

Ever since it first made its entrance into the entertainment industry, the podcast – a term coined in 2004 – has kept growing in listenership in most Western countries.

The same holds true for China, where podcasts are mainly concentrated on a couple of bigger online audio streaming platforms.

What are the most ear-catching podcast streaming services in China now? While various podcast apps have been competing with each other to attract users with their trending content, Ximalaya is one of the most popular ones as it offers the widest range of content of all major podcast apps in China. The app was first launched in 2013, and has been a top-scoring app ever since.

In terms of popularity, Ximalaya (喜马拉雅) is closely followed by DragonflyFM (蜻蜓FM), LycheeFM(荔枝FM), and a series of other podcast platforms with each implementing different business models.

How do we know what’s trending on these podcast apps? Based on user clicks and other metrics, Ximalaya has its own ranking lists of popular podcasts for five major categories: classics, audiobooks,crosstalk & storytelling, news, music, and entertainment.

DragonflyFM (蜻蜓FM) and other podcast apps also have their own rankings for even more narrowly defined categories, although these rankings often feature the same ‘most popular’ podcasts as Ximalaya and other apps.

To give you an impression and an overview of the kind of podcasts that are currently most popular in China, we have made a selection of trending podcasts across various audio apps, with some notes that might be useful for those tuning into these podcasts as learners of Mandarin (all of these popular podcasts use Mandarin).

Please note that this is not an ‘official’ top 10 list, but one that is compiled by What’s on Weibo based on various popular ranking lists in different categories. Guo Degang’s crosstalk and storytelling podcast, for instance, is ranked as a number one popular podcast on both Ximalaya and Dragonfly FM, which is why it comes in highest in our list, too.

What’s on Weibo is independent and is not affiliated with any of these audio platforms or podcasts.

 

#1 Guo Degang: Crosstalk Collection of 21 Years (郭德纲21年相声精选)

Link to podcast

Category: Crosstalk & Storytelling

Duration: 20-90 min/episode

About:

Guo Degang (郭德纲, Guō Dégāng) is one of the most successful crosstalk comedians in China. In 1995, he founded his own crosstalk society, Deyun Society (德云社, Dé Yún Shè), which aims to “bring crosstalk back to traditional theaters.” Guo Degang has succeeded in making the general public pay more attention to crosstalk (相声, xiàngsheng), a traditional Chinese art performance that started in the Qing Dynasty. Like many other traditional Chinese arts, crosstalk performers are expected to have had a solid foundation that is often referred to as “kung fu” (功夫, Gōngfū) before they can perform onstage. Among the many collections attempted to gather Guo Degang’s crosstalk and storytelling performance, this podcast is probably the most comprehensive attempt thus far to gather Guo’s crosstalk and storytelling – it lists Guo’s best performances throughout his nearly three-decade career.

Tips if you are a Mandarin learner:

This podcast contains a lot of word jokes, special idioms, and cultural and historical context, making it more suitable for advanced Mandarin learners. But beginners, don’t be discouraged! Get your feet wet with Guo’s sense of humor if you like a challenge. Accent Alert: you will hear the Tianjin accent in Guo’s performance, which is also encouraged by the crosstalk & storytelling art genre.

 

#2 King Fafa (发发大王)

Link to podcast

Category: Talkshow & Entertainment

Duration: 1 – 2 hr/episode

About:

This podcast provides a glimpse into Chinese society through the lens of ordinary people and their own stories. These stories range from a Chinese mother going through struggles to give birth to her child in the UK as an immigrant, to the love-and-hate relationship between Chinese youngsters and marriage brokers. Or how about Huawei employees’ personal anecdotes, or a self-made millionaire’s confession on his sudden realization of the true meaning of life? Looking beneath the surface of people’s lives with a compassionate and sometimes somewhat cynical attitude, the talk show podcast Fafa King has won over Chinese podcast listeners.

Tips if you are a Mandarin learner:

Enrich your vocabulary and phrases bank with this daily-conversation based podcast. Suitable for medium-level Mandarin learners.
Accent Alert: you will hear mostly Beijinger accents from the two hosts.

 

#3 Chasing Tech, Teasing Arts (追科技撩艺术)

Link to podcast

Category: Technology & Art / Business podcas

Duration: 30 min -1 hr/episode

About:

This Doko.com podcast allows listeners to get new perspectives on technology, art, environmental protection, and business through the voice of aspiring Chinese youths from within China and abroad. Doko.com used to be a digital marketing agency but now describes itself as a “group of people passionate about the internet, a diverse, interesting and exciting place.”

Tips if you are a Mandarin learner:

Doko’s podcast features interviews between the host and guests on topics mainly relating to art and technology in a semi-formal setting. Listen to learn how to discuss these topics in Mandarin. Accent Alert: you will hear the host speaking Mandarin with a slight accent and guest speakers with various accents of their origin.

 

#4 Let Jenny Tell You (潘吉Jenny告诉你)

Full title: Let Jenny Tell You – Learn English and Talk about America (潘吉Jenny告诉你-学英语聊美国), Link to podcast

Category: Education

Duration: 10 – 20 min/episode

About:

Let Jenny Tell You is one of the most popular podcasts around for Chinese listeners to learn English. Hosted by Jenny and Adam, the podcast offers quite rich and unique content, discussing various topics often relating to Chinese culture and news, and of course, diving deeper into the English language.

Tips if you are a Mandarin learner:

As a language learning podcast, this podcast is actually perfect for intermediate learners of Chinese; it works both ways for Chinese-English learners as well as for English speakers who are interested in learning Mandarin. Because Adam speaks English, you always know what the podcast is about. Accent Alert: Jenny (the host) speaks fairly standard Mandarin with minor accents.

 

#5 Stories Across the Globe (环球故事会)

Link to podcast

Category: Society & Culture

Duration: 20 min/episode (length differs on Podcasts App Store)

About:

A skillful narrator digs into stories behind the news, examining various topics involving cultures, history, politics, international relations. This podcast, by China’s state-owned international radio broadcaster, often comes up as a suggestion on various platforms, and also seems to be really popular because of its news-related stories.

Tips if you are a Mandarin learner:

Well-paced speech with an intimate tone, this podcast is a good source for learning new vocabulary and improving your pronunciation if you are already an advanced learner of Mandarin. Accent Alert: the host speaks fairly standard Mandarin with a Beijing accent.

 

#6 Watching Dreams Station (看理想电台)

Link to podcast

Category: Interviews & Culture

Duration: 20 – 40 min/episode

About:

A fun and informative podcast with varied content coverage, this podcast has a refreshing tone and smooth transitions between narratives and (expert) interview footage. A great source to learn more about what Chinese ‘hipsters,’ often referred to as literary and arty youth (文青, wén qīng) care about with regular mentions of social media stories.

Tips if you are a Mandarin learner:

This podcast has relatively slow-paced speech covering various topics, which helps to make you more familiar with new vocabulary and practice how to explain things in Mandarin. Accent Alert: you will hear hosts speak fairly standard Mandarin with minor accents.

 

#7 Black Water Park (黑水公园)

Link to podcast

Category: TV & Movies, Talkshow

Duration: 1 – 1.5 hr/episode

About:

Learn what’s commonly discussed among Chinese young adults about movies and TV shows through these entertaining conversations between the two good friends Ài Wén and Jīn Huā-er.

Tips if you are a Mandarin learner:

Suitable for medium-to-advanced-level Mandarin learners; highly engaging conversations involving lots of slang and colloquial expressions.
Accent Alert: the hosts speak with recognizable Beijinger accents, so be prepared.

 

#8 The Sketch is Here (段子来了)

Link to podcast

Category: Comedy

Duration: 45 min/episode

About:

With 5.426 billion user clicks on Ximalaya, this podcast featuring funny sketches is super popular and has become a household name in China’s podcast market. It offers a taste of humor appreciated by many Chinese, which is very different from what you’d get from a podcast in the West within the same category.

Tips if you are a Mandarin learner:

Great source to learn colloquial Mandarin and funny ice-breakers, but challenging as humor is intrinsically linked with inside jokes and word play. Accent Alert: the host has what’s considered a soothing voice and speaks fairly standard Mandarin.

 

#9 Ruixi’s Radio (蕊希电台)

Link to podcast

Category: Lifestyle & Bedtime

Duration: 10 min/episode

About:

One way to examine culture is to look at what people generally worry about the most. This podcast, that always starts with the soft voice of Ruixi (the host) asking listeners “Hey, are you ok today?”, focuses on a darker side of society and addresses the social and mental struggles that adults in China are facing. Ruixi’s Radio is one of those podcasts that enjoy equivalent popularity across several podcast platforms, which indicates strong branding. For many people, it’s a soothing podcast to listen just before bedtime.

Tips if you are a Mandarin learner:

The slow-paced monologue using language easy to understand makes a great learning material for beginning learners. Accent Alert: Ruixi (the host) speaks fairly standard Mandarin with insignificant accents.

 

#10 Stories FM (故事FM)

Link to podcast

Category: Stories & Bedtime

Duration: 20 – 30 min/episode

About:

Described by the New York Times as a “rarity in a media landscape full of state propaganda and escapist entertainment,” Gushi FM was launched with the idea “Your story, your voice.” As one of China’s popular audio programs, Gushi FM features stories told by ordinary Chinese of various backgrounds.

Tips if you are a Mandarin learner:

As a collection of monologues that detail stories, describe emotions, and argue ideas, this podcast suits advanced level learners. Accent Alert: in every episode, guests with speaking and telling stories in their own local dialects.

Want to understand more about podcasts in China? We’d recommend this insightful article on the Niemanlab website.

Because there are many more popular Chinese podcasts we would like to share with you, this probably will not be our only list. A follow-up list will also contain other favorites such as Two IT Uncles (两个IT大叔), BBPark (日坛公园), and One Day World ( 一天世界).

Want to recommend another Chinese podcast? Please leave a comment below this article or tweet us at @whatsonweibo, leave a message on Instagram or reach out via Facebook.

By Jialing Xie, with contributions by Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

Continue Reading
Advertisement
Advertisement

Support What’s on Weibo

If you enjoy What’s on Weibo and support the way we report the latest trends in China, you could consider becoming a What's on Weibo patron:
Donate

Facebook

Instagram

Advertisement

Contribute

Got any tips? Suggestions? Or want to become a contributor? Email us as at info@whatsonweibo.com.

Popular Reads