SubscribeLog in
Connect with us

China Brands, Marketing & Consumers

Coca Cola in China: “Not a Single Bottle of Coke Should Be Sold to Chinese”

Coca Cola in China: The first crates of Coca Cola arrived in Beijing in 1979. The majority of Chinese people had only known the drink from American movies, and were curious to try it out.

Manya Koetse

Published

on

The first crates of Coca Cola arrived in Beijing in 1979. The majority of Chinese people had only known the drink from American movies, and were curious to try it out. Those who did, did not particularly like it.

The first 3000 cases of Coca Cola arrived in Beijing in 1979. Its arrival to China did not come without controversy, as the brand formally represented the “Western capitalist lifestyle”. But the Cultural Revolution had come to and end, and Western brands were slowly but surely coming to mainland China.

After the restoration of Sino-American diplomatic relations, Coca Cola was one of the first international companies to re-enter China. The Coca Cola shipment was the result of an agreement between the company and the Chinese government signed in December 1978, which was meant to sell Coca Cola to foreigners in China; initial sales were restricted to specially designated outlets, such as hotels and “Friendship” stores in Beijing, Shanghai and Guangzhou. But ordinary Chinese people, who only knew Coca Cola from the movies, also wanted to drink it.

001372a9a93f0a946ace4d

The first cases of Coca Cola arriving in Beijing in 1979.

1979 did not mark the first arrival of Coca Cola in China. The brand had actually already come to China in in 1927. By the 1940s, it sold over 1 million crates a year in Shanghai. But in 1949, business stopped as Mao’s communists took over China.

mp21020355_1435826834512_4

Coca Cola outdoor ad in 1980s Shanghai.

In the 1980s, Coca Cola started to work with the government to set up ways to locally produce Coca Cola for Chinese consumers. On the marketing side, there was much to do; although many people were curious to try out the new drink, there were also many who preferred hot drinks over cold ones, and were not used to the strange taste of cola. Much of the success of Coca Cola in China can be ascribed to its marketing strategy.

Coca Cola in Chinese (kekou kele可口可乐), actually can be translated as ‘delicious happiness’.

To make the drink more popular, Coca Cola staff went to shops in Beijing to promote the beverage during weekends in 1983. They gave away Coca Cola balloons or chopsticks with every bottle of Coke, that cost 0.5 yuan ($0.07). It was the first promotional commercial activity in China since the death of Mao, and it was condemned by the government as “introducing American style commercialism”. They issued that “not a single bottle of Coke should be sold to Chinese”. The order lasted for a year, until Cola Cola set up its first joint venture in China in 1984.

u=2967390543,2396903175&fm=21&gp=0

1988 Shanghai Coca Cola ad.

In 1985, the government officially allowed Coca Cola to sell its products to Chinese people.

In 2014, Coca Cola celebrated its 35th anniversary in China.
China is now the third-largest market for Coca Cola, and 140 million servings are sold every day.

Featured image: Man trying out Cola Cola in Beijing in 1981. At the time, one bottle was sold for 0.45 yuan ($0.07). When asked what the man thought of the taste, he replied: “It is so-so.”

By Manya Koetse

Sources:

Chen Yu (ed). 2014. 中国生活记忆 [‘China Remembers’, ‘Memories From Chinese Lives’]. Beijing: Zhongguo Qinggongye Chubanshe.

China Daily. 2008. “Fantastic Fizz.” http://www.chinadaily.com.cn/bizchina/2008-11/10/content_7190391.htm [24.9.15].

Coca Cola. 2015. “Celebrating 35 Years of Coca-Cola in China.” http://www.coca-colacompany.com/history/celebrating-35-years-of-coca-cola-in-china [24.9.15].

Sohu. 2015. http://mt.sohu.com/20150702/n416070181.shtml [24.9.15].

Zhou Ke 周可(ed). 2014. Wo de Guxiang Zai Bashi Niandai 我的故乡在八十年代 [The 1980s, My Homeland] (In Chinese). Beijing: New Weekly 新周刊.

[box] This is What’s on Weibo’s “Throwback Thursday” section, where we take the time to look back on previous ‘trending topics’ in Chinese (social) media.[/box]

©2015 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya Koetse is the founder and editor-in-chief of whatsonweibo.com. She is a writer, public speaker, and researcher (Sinologist, MPhil) on social trends, digital developments, and new media in an ever-changing China, with a focus on Chinese society, pop culture, and gender issues. She shares her love for hotpot on hotpotambassador.com. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Continue Reading
2 Comments

2 Comments

  1. Avatar

    History Nerd

    May 12, 2016 at 4:27 am

    Actually, the image with the woman drinking is not a Coca Cola ad. Its Lucky Cola which is the Chinese version of Coke sold during the communist takeover but it went out of business after Coke started up again in China.

  2. Avatar

    Ed Sherwood

    April 24, 2018 at 4:25 pm

    There is a huge Coke Cola, Manufacturing Plant, in China, as well as several Coke bottle Manufacturing Plants. Funny, you didn’t mention that!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Books & Literature

Why Chinese Publishers Are Boycotting the 618 Shopping Festival

Bookworms love to get a good deal on books, but when the deals are too good, it can actually harm the publishing industry.

Ruixin Zhang

Published

on

JD.com’s 618 shopping festival is driving down book prices to such an extent that it has prompted a boycott by Chinese publishers, who are concerned about the financial sustainability of their industry.

When June begins, promotional campaigns for China’s 618 Online Shopping Festival suddenly appear everywhere—it’s hard to ignore.

The 618 Festival is a product of China’s booming e-commerce culture. Taking place annually on June 18th, it is China’s largest mid-year shopping carnival. While Alibaba’s “Singles’ Day” shopping festival has been taking place on November 11th since 2009, the 618 Festival was launched by another Chinese e-commerce giant, JD.com (京东), to celebrate the company’s anniversary, boost its sales, and increase its brand value.

By now, other e-commerce platforms such as Taobao and Pinduoduo have joined the 618 Festival, and it has turned into another major nationwide shopping spree event.

For many book lovers in China, 618 has become the perfect opportunity to stock up on books. In previous years, e-commerce platforms like JD.com and Dangdang (当当) would roll out tempting offers during the festival, such as “300 RMB ($41) off for every 500 RMB ($69) spent” or “50 RMB ($7) off for every 100 RMB ($13.8) spent.”

Starting in May, about a month before 618, the largest bookworm community group on the Douban platform, nicknamed “Buying Like Landsliding, Reading Like Silk Spinning” (买书如山倒,看书如抽丝), would start buzzing with activity, discussing book sales, comparing shopping lists, or sharing views about different issues.

Social media users share lists of which books to buy during the 618 shopping festivities.

This year, however, the mood within the group was different. Many members posted that before the 618 season began, books from various publishers were suddenly taken down from e-commerce platforms, disappearing from their online shopping carts. This unusual occurrence sparked discussions among book lovers, with speculations arising about a potential conflict between Chinese publishers and e-commerce platforms.

A joint statement posted in May provided clarity. According to Chinese media outlet The Paper (@澎湃新闻), eight publishers in Beijing and the Shanghai Publishing and Distribution Association, which represent 46 publishing units in Shanghai, issued a statement indicating they refuse to participate in this year’s 618 promotional campaign as proposed by JD.com.

The collective industry boycott has a clear motivation: during JD’s 618 promotional campaign, which offers all books at steep discounts (e.g., 60-70% off) for eight days, publishers lose money on each book sold. Meanwhile, JD.com continues to profit by forcing publishers to sell books at significantly reduced prices (e.g., 80% off). For many publishers, it is simply not sustainable to sell books at 20% of the original price.

One person who has openly spoken out against JD.com’s practices is Shen Haobo (沈浩波), founder and CEO of Chinese book publisher Motie Group (磨铁集团). Shen shared a post on WeChat Moments on May 31st, stating that Motie has completely stopped shipping to JD.com as it opposes the company’s low-price promotions. Shen said it felt like JD.com is “repeatedly rubbing our faces into the ground.”

Nevertheless, many netizens expressed confusion over the situation. Under the hashtag topic “Multiple Publishers Are Boycotting the 618 Book Promotions” (#多家出版社抵制618图书大促#), people complained about the relatively high cost of physical books.

With a single legitimate copy often costing 50-60 RMB ($7-$8.3), and children’s books often costing much more, many Chinese readers can only afford to buy books during big sales. They question the justification for these rising prices, as books used to be much more affordable.

Book blogger TaoLangGe (@陶朗歌) argues that for ordinary readers in China, the removal of discounted books is not good news. As consumers, most people are not concerned with the “life and death of the publishing industry” and naturally prefer cheaper books.

However, industry insiders argue that a “price war” on books may not truly benefit buyers in the end, as it is actually driving up the prices as a forced response to the frequent discount promotions by e-commerce platforms.

China News (@中国新闻网) interviewed publisher San Shi (三石), who noted that people’s expectations of book prices can be easily influenced by promotional activities, leading to a subconscious belief that purchasing books at such low prices is normal. Publishers, therefore, feel compelled to reduce costs and adopt price competition to attract buyers. However, the space for cost reduction in paper and printing is limited.

Eventually, this pressure could affect the quality and layout of books, including their binding, design, and editing. In the long run, if a vicious cycle develops, it would be detrimental to the production and publication of high-quality books, ultimately disappointing book lovers who will struggle to find the books they want, in the format they prefer.

This debate temporarily resolved with JD.com’s compromise. According to The Paper, JD.com has started to abandon its previous strategy of offering extreme discounts across all book categories. Publishers now have a certain degree of autonomy, able to decide the types of books and discount rates for platform promotions.

While most previously delisted books have returned for sale, JD.com’s silence on their official social media channels leaves people worried about the future of China’s publishing industry in an era dominated by e-commerce platforms, especially at a time when online shops and livestreamers keep competing over who has the best book deals, hyping up promotional campaigns like ‘9.9 RMB ($1.4) per book with free shipping’ to ‘1 RMB ($0.15) books.’

This year’s developments surrounding the publishing industry and 618 has led to some discussions that have created more awareness among Chinese consumers about the true price of books. “I was planning to bulk buy books this year,” one commenter wrote: “But then I looked at my bookshelf and saw that some of last year’s books haven’t even been unwrapped yet.”

Another commenter wrote: “Although I’m just an ordinary reader, I still feel very sad about this situation. It’s reasonable to say that lower prices are good for readers, but what I see is an unfavorable outlook for publishers and the book market. If this continues, no one will want to work in this industry, and for readers who do not like e-books and only prefer physical books, this is definitely not a good thing at all!”

By Ruixin Zhang, edited with further input by Manya Koetse

Independently reporting China trends for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Brands, Marketing & Consumers

Chinese Sun Protection Fashion: Move over Facekini, Here’s the Peek-a-Boo Polo

From facekini to no-face hoodie: China’s anti-tan fashion continues to evolve.

Manya Koetse

Published

on

It has been ten years since the Chinese “facekini”—a head garment worn by Chinese ‘aunties’ at the beach or swimming pool to prevent sunburn—went international.

Although the facekini’s debut in French fashion magazines did not lead to an international craze, it did turn the term “facekini” (脸基尼), coined in 2012, into an internationally recognized word.

The facekini went viral in 2014.

In recent years, China has seen a rise in anti-tan, sun-protection garments. More than just preventing sunburn, these garments aim to prevent any tanning at all, helping Chinese women—and some men—maintain as pale a complexion as possible, as fair skin is deemed aesthetically ideal.

As temperatures are soaring across China, online fashion stores on Taobao and other platforms are offering all kinds of fashion solutions to prevent the skin, mainly the face, from being exposed to the sun.

One of these solutions is the reversed no-face sun protection hoodie, or the ‘peek-a-boo polo,’ a dress shirt with a reverse hoodie featuring eye holes and a zipper for the mouth area.

This sun-protective garment is available in various sizes and models, with some inspired by or made by the Japanese NOTHOMME brand. These garments can be worn in two ways—hoodie front or hoodie back. Prices range from 100 to 280 yuan ($13-$38) per shirt/jacket.

The no-face hoodie sun protection shirt is sold in various colors and variations on Chinese e-commerce sites.

Some shops on Taobao joke about the extreme sun-protective fashion, writing: “During the day, you don’t know which one is your wife. At night they’ll return to normal and you’ll see it’s your wife.”

On Xiaohongshu, fashion commenters note how Chinese sun protective clothing has become more extreme over the past few years, with “sunburn protection warriors” (防晒战士) thinking of all kinds of solutions to avoid a tan.

Although there are many jokes surrounding China’s “sun protection warriors,” some people believe they are taking it too far, even comparing them to Muslim women dressed in burqas.

Image shared on Weibo by @TA们叫我董小姐, comparing pretty girls before (left) and nowadays (right), also labeled “sunscreen terrorists.”

Some Xiaohongshu influencers argue that instead of wrapping themselves up like mummies, people should pay more attention to the UV index, suggesting that applying sunscreen and using a parasol or hat usually offers enough protection.

By Manya Koetse, with contributions by Miranda Barnes

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Subscribe

What’s on Weibo is run by Manya Koetse (@manyapan), offering independent analysis of social trends in China for over a decade. Subscribe to show your support and gain access to all content, including the Weibo Watch newsletter, providing deeper insights into the China trends that matter.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!

Popular Reads