Connect with us

China Arts & Entertainment

Far From Horseplay: Bojack Horseman’s Chinese Fanbase

Young Chinese audiences have embraced the turbulent and often emotional story of the American adult animated comedy Bojack Horseman. Recently, Chinese fans are going crazy over the series, and a Bojack ‘screenshot hype’ has conquered Chinese social media.

Avatar

Published

on

Young Chinese audiences have embraced the turbulent and often emotional story of the American adult animated comedy Bojack Horseman. Recently, Chinese fans are going crazy over the series, and a Bojack ‘screenshot hype’ has conquered Chinese social media. Among the online praise and endless screenshots, what is drawing such a devoted Chinese viewership to this hard-hitting comedy-drama?

It has been dubbed as the frontrunner in the rise of the ‘ultimately optimistic sadcom.’ Now, the American animated comedy Bojack Horseman (马男波杰克) has found a new fanbase on one of the world’s largest networking sites, China’s Sina Weibo.

“Bojack Horseman is one of the most subversively sad shows on TV.”

Created by Raphael Bob-Waksberg, Bojack Horseman first premiered on Netflix in 2014. The animated comedy-drama follows the often heart-breaking journey of the show’s titular character, an anthropomorphic horse living in a city where both animals and humans coexist.

751acefdjw1f63m176a8kj20b70gomzu-2

Bojack portrays a familiar show business trope of a washed up actor living off the long gone success of 90s sitcom Horsin’ Around, with plotlines often revolving around his friend circle and his struggles with alcohol and self-loathing.

Stephen Kelly of The Guardian recently described the show as “one of the most subversively sad shows on TV.”

“The desire of Chinese fans to understand the meaning behind Bojack goes beyond wanting to improve their level of English.”

Considering China’s high consumption of emotional Korean dramas and weep-worthy ballads, appreciation for the tough emotional realism of Bojack Horseman might make sense.

China’s heavy control over the influx of Western media can make the country a difficult playing field for hard-hitting adult comedies, however Bojack has steadily accrued a firm Chinese following, achieving online ratings as high as 9.6/10.

Online acclaim appears to be the main avenue for Bojack’s success, with Chinese netizens posting anything from episode links to discursive articles. 

Some have even leapfrogged from the show’s success to teach English based on the show’s content. The online group Good Morning English posts English phrases organised by episode, while an online article explains the implications and offence caused by certain terminology (for example, the difference between using ‘handicapped’ and ‘disabled’).

a6c94127gw1f5dhq9xah6j21120ku4gp

However, the desire of Chinese fans to truly understand the meaning behind Bojack’s scripts extends beyond wanting to improve their level of English. In fact, sites such as Weibo are home to fervent discussion and reflection over the characters’ heart-to-heart talks and the lasting quotes that have also drawn in Western audiences. From this, Chinese netizens have formulated somewhat cathartic outlets in the form of posts, links to the show’s music, and most importantly, screenshots.

“I really think I’m like Diane from Bojack Horseman.”

Screenshots, complete with subtitles, make up a majority of Bojack-related posts on Weibo, and also appear on other social media platforms such as WeChat. China’s Phoenix News characterised the trend surrounding the cartoon as “living for screenshots,” whereby Chinese viewers are using Bojack images to illustrate their feelings or personal experiences.

64acb9b2jw1f94ybb7wuzj20et0go76b-1

Despite the cultural differences between modern China and the US, it seems that the subject-matter of the show often resonates with the experiences, hopes, and fears of young Chinese people.

Chinese text says: "Hello, I am your horse brother. You might not understand me, but when you do, you will definitely love me."

Chinese text says: “Hello, I am your horse brother. You might not understand me, but when you do, you will definitely love me.”

On one Weibo fan page, a netizen posting under the name of @我是马男Bojack added that her followers would “see their own reflections” if they watched the show.

In addition, after posting a screenshot reading “If you can’t find a way to let off some steam, you’re going to explode,” alluding to Bojack character Diane’s internal rage, one netizen (@竹裁雀念) added: “I really think I’m like Diane from Bojack Horseman.”

“The show’s refreshing honesty with life’s difficulties has struck a chord within China’s usually squeaky-clean entertainment industry.”

While netizens’ lives might not directly emulate Bojack Horseman’s internal battles, it seems that for some, the show’s refreshing honesty with life’s difficulties has struck a chord within China’s usually squeaky-clean entertainment industry.

bojackchina5

Previous popular dramas in China, such as Korean hit My Love From the Star, have tackled the emotional roller coasters of love, family, or illness. But rarely have they addressed issues such as mental health and societal pressures, which are particularly relevant in the midst of China’s rapid economic development and social change.

One set of screenshots featuring character Princess Carolyn, a pink cat and Bojack’s ex-girlfriend, reads: “Carolyn, you’re a single woman in your 40s, can you really afford to be picky?” Affronted, Carolyn responds, “I’m not afraid of being alone.”

Commenting on the interaction, one Weibo user (@我是少先森) described the realism of Bojack’s content as “really depressing.”

“More than just a cartoon, Bojack is used like a diary to express netizens’ innermost thoughts.”

China is no stranger to Carolyn’s frustration at the pressure of being a single woman. Recently, skincare company SK-II released a viral video featuring the stories of ‘leftover women’, those in China who are nearing their 30s and remain single.

In the video, various women were tearful at the stigma associated with their lives, despite their confidence and career success. It seems that the struggles of Bojack’s characters are animated portrayals of many home truths.

677320b6gw1emoo2m4fc2j20m81d4n4r

One analysis of the SK-II was that it addressed an issue that had previously been swept under the rug. In turn, Bojack’s fearless and deep discussion of similar topics is embraced by Chinese netizens, with screenshots and quotes laying out in-depth commentary previously unseen on social media sites. More than just a cartoon, Bojack is used like a diary to express netizens’ innermost thoughts.

“Try watching Bojack calmly – experience it, understand it..no need to pick out every single sentence!”

Not everyone agrees that screenshots are the right use of Bojack’s material. One Weibo user (@直儿儿儿儿) posted: “Damn Bojack Horseman screenshots and quotes trying to get followers, even if you have that much self pity, or are that much of a narcissist, or even hate yourself, who needs that much validation?”

Others have expressed frustration at the screenshot trend’s increasing online presence, with another comment reading: “Try watching it [Bojack] calmly, experience it, understand it..no need to pick out every single sentence, please!”

bojackchina4

Protest on the Bojack screenshot hype mainly stems from the feeling that users who post screenshots do so for online attention, rather than criticism for the show itself. Essentially this backlash against the trend could strengthen the argument that Bojack’s content deeply resonates with the Chinese audience – something that shouldn’t be sullied for the sake of reposts and likes.

The popularity of Bojack Horseman in China shows no signs of slowing down. Screenshots are posted almost daily on social networking sites, either to entertain followers or illustrate someone’s innermost feelings.

It appears that an unlikely cultural bridge has formed between an anthropomorphic horse navigating the sea of show business to the homes and keyboards of China’s metropolitan youth. It could be a sign that Bojack will be the crux of a new viewing appetite in China for more hard-hitting and gritty television offerings in the future.

By Cat Hanson
Follow on Twitter or Like on Facebook

©2016 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

image_print

Cat Hanson is a U.K. graduate of Chinese Studies now teaching and living in China. She swapped Beijing for Anhui, and runs her own blog on China life: Putong Press.

China Arts & Entertainment

‘American Factory’ Sparks Debate on Weibo: Pro-China Views and Critical Perspectives

‘American Factory’ stirs online discussions in China.

Avatar

Published

on

Award-winning documentary American Factory is not just sparking conversations in the English-language social media sphere. The film is also igniting discussions in the PRC, where pro-China views are trumpeted, while some critical perspectives are being censored.

By Anna Wang and Eduardo Baptista

Even as China posts its lowest industrial output growth since 2002, Weibo’s ongoing reaction to Netflix documentary American Factory is rife with declarations of the Chinese manufacturing sector’s impending victory over its US rival. This, however, is not the full story.

The first documentary distributed by Higher Ground Productions, owned by former US President and First Lady, Barack and Michelle Obama, American Factory painted a damning picture of Trump’s protectionist policies.

US manufacturing cannot keep up with the brute efficiency of its Chinese competitors. The story of a shuttering American factory revived by Chinese investment and an influx of Chinese workers, opening up a Pandora’s Box of cultural clashes, paints a telling, but pessimistic, picture of the current strategic conflict between the two superpowers, from the ground-up.

Image via Netflix.

Despite the Great Firewall, Chinese netizens found ways to watch the documentary, that was made by Ohio filmmakers Steve Bognar and Julia Reichert. Temporary links to streaming and subtitle services litter the Chinese Internet, making any accurate count of total mainland viewership nigh-impossible. However, one indication of the film’s popularity among mainlanders was the 259,000 views for a trailer posted on Bilibili.

One likely reason for netizens’ interest is that it neatly plays into Chinese state media rhetoric on the US-China trade war.

The inevitability of China’s rise up the global supply chain (and a corresponding decline on the US side) is a recurring theme in opinion pieces penned by the likes of Xinhua and Global Times, but also an increasingly louder cacophony of bloggers.

 

American Factory shows that the US will probably lose out to China in manufacturing.”

 

One Chinese company (Wind资讯) posted on Weibo that “what Obama means in this film, in a very oblique way, is that anti-globalization will produce a lose-lose scenario.”

The official Weibo account of Zhisland, a Chinese networking platform for entrepreneurs around the world (@正和岛标准) posted a review of the Netflix film titled: “Behind the Popularity of American Factory: Time Might Not Be on America’s Side” (“《美国工厂》走红背后:时间,或许真的不在美国那边了“).

It warns the audience right off the bat to “not assume that this film will promote cooperation between China and the United States. In contrast, it will surely stir up mixed feelings among both audiences.”

American Factory shows that the US will probably lose out to China in manufacturing,” Zhisland writes. The article argues that China will win out due to its lower labor costs, lack of trade unions, and more disciplined managerial styles. “It’s an uneven playing field,” the author continues: “Time may not be on America’s side.”

Toward the end, the author claims: “We are about to enter a new era in which China will gradually become the most dominant player in the global marketplace.”

The fact that many on Weibo shared these kinds of pieces as a reaction to the documentary suggests there is confirmation bias at work here. As is common on Weibo and other social media, comments on the pieces like the above simply rattle unsubstantiated claims, frequently descending into ad hominems.

Another Weibo user (@用户Mr.立早) adds comments when sharing the above article: “The American workers repeat Trump’s mantra, but won’t act on it. They’ve been idling for almost a century. They’re hopeless.”

 

“American Factory tells you: separate the US economy from China, and the US will go bankrupt.”

 

Chinese state media also chimed in on how American Factory proved their most important talking points on the ongoing US-China trade conflict.

Xinmin Evening News, an official newspaper run by the Communist Party’s Shanghai Committee, published an article by Wu Jian called “American Factory Tells You: Separate the US Economy from China, and the US Will Go Bankrupt” (“《美国工厂》告诉你:将美国经济从中国分离,美国会破产“).

In this piece, Jian claims that “in the age of globalization, ties between China and the US cannot be cut. Using high tariffs to force U. S. manufacturing return to the States… is simply not realistic. Separate the US economy from China, and the U.S. will go bankrupt.”

The article was also shared widely on Weibo. Thepaper.cn, an online news site affiliated with Shanghai United Media Group, published a review titled “American Factory: The Things that Are Spelled Out and the Things that are Implied” (“《美国工厂》:那些说出来的,和没有说的“).

The author, Xu Le, writes: “What struck me most about the film was the look on the faces of the American workers. All of them … had the same burnt-out expression… Their faces reminded me of photos of people in the late Qing Dynasty. That dull expression reflects a civilization in decline.”

“We’re a family at Fuyao” American workers listen to a rosy speech from their new bosses.

In the film, When American foremen visit a factory run by glass manufacturer Fuyao in China, they are alarmed to see Chinese workers picking up glass shards without safety glasses or cut-resistant gloves.

A Chinese worker picks up glass shards with minimal safety equipment, shocking his American co-workers.

Xu comments: “Why is it that Chinese workers are able to put up with even more drudgery while being paid far less than their American counterparts? This is something we Chinese are very familiar with.”

 

“Are you the glory, or are you the cost of the glory?”

 

Qin Hui, professor of history at Tsinghua University, once argued that China’s economic growth isn’t because of economic liberalism or government oversight, but because of China’s refusal to guarantee certain basic human rights.

In Maoist China, the state stripped the underprivileged of all political power in the name of the greater good dictated by socialist dogma. Post-Mao China continues to exploit the underprivileged, but now for monetary gain. He called it China’s “advantage” of “low human rights.”

Despite the nationalism sentiment fanned by American Factory, it has also provoked reflection on China’s advantage of low human rights summarized by Qin Hui.

Weibo user ‘Zhi21’ (@ZHI2i), a recent college graduate, writes on Weibo: “I just finished an internship at a factory. I worked 12 hours a day. More than 11 hours of every shift was spent on my feet without stopping, just to keep up with the assembly line. It didn’t make sense to me. After watching American Factory, I feel like American workers are lucky to only work 8 hours a day. That’s why the production costs are higher in the States. They pay too much attention to whether or not workers are comfortable.”

Another Weibo blogger (@GhostSaDNesS) notes that “in American Factory, Fuyao employees believe that to work is to live. They defend the interests of capitalists while they are actively exploited. Unions in the West chose human rights, Chinese capitalists chose profit, and Chinese workers have no choice at all.”

Some of these posts were apparently censored; threads that displayed as having over 200 comments only showed 12, and users complained that their posts were being deleted or made invisible to other users by Weibo censors. “They didn’t give any explanation,” one blogger wrote: ” I only expressed that I felt sorry for the people at the bottom. I didn’t question the system. I didn’t ask to change society.”

Views like that of @Crimmy_Excelsior (“I was confused. Which country is the capitalist one and which country is the socialist one?“) are apparently sensitive enough to be taken offline – they touch upon the tension between the CCP’s espousal of Marxist-Leninism and the plight faced by hundreds of millions of Chinese that have their working conditions driven down by capitalist markets.

Many users don’t buy into nationalist interpretations of the film, and argue that economic gain achieved at the expense of human rights is shameful. @陈生大王 raises a poignant question: “This is a glorious time for China, but I hope this film inspires you to think about who you really are as an individual. Are you the glory, or are you the cost of the glory?”

“The cost of the glory” is derived from a quip popular on China’s internet. The Chinese government often urges its citizens to rally together, using the rhetoric, “We must win this trade war at all cost.” Some netizens then twisted the phrase, saying, “We must win this trade war at all cost, and we later find out that we are the cost.”

 

“China’s prosperity did not just happen overnight – Chinese people worked hard to make it happen.”

 

Even among those in favor of China’s controversial work ethics, there have been concerns over the status quo. Earlier this year, engineers in the tech industry publicly aired their grievances about their “996” lifestyle. The term refers to a high-pressure work schedule of 9am to 9pm, six days a week. This is the kind of life workers in Fuyao are living, with no hope of improvement – they are that the company would find a replacement in no time, making any form of complaining moot.

Recent events in mainland China only increase the credibility of this representation. Factory workers at Jasic, a maker of welding machinery in Shenzhen, attempted to start a union last year. All those involved were fired. A number of college students and activists who actively supported the workers were detained and persecuted.

According to the “China Labor Movement Report (2015-2017)” by China Labor Bulletin (a NGO based in Hong Kong that promotes and defends workers’ rights in the People’s Republic of China) “intensification of social conflicts, including labor-capital conflicts, has crossed a tipping point, and directly threatens the legitimacy of the regime.”

More conspicuously, there are netizens that don’t buy the narrative that Chinese workers are innately “tougher” than their American counterparts. As user @胡尕峰 observes: “(In the film), a new Chinese CEO explains to his fellow Chinese that Americans have been encouraged too much growing up, and can’t take criticism. Chinese born after 2000 have been raised the same way! In my circle of friends, some mothers nearly faint when their babies are finally able to poop. Is China going to end up the same as America?”

American Factory’s objective portrayal of cultural shocks between American and Chinese workforces clearly generated thoughtful reflections and incisive criticism from a sizeable number of netizens, while also being another reason for Chinese state media to highlight the rise of China in the global market.

The chairman of Fuyao Group, Cao Dewang, made headlines this week with the quote: “China’s prosperity did not just happen overnight – Chinese people worked hard to make it happen.” “We indeed worked hard for it,” some commenters agreed: “That’s definitely true.”

By Anna Wang and Eduardo Baptista

Edited by Eduardo Baptista

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. Please note that your comment below will need to be manually approved if you’re a first-time poster here.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

image_print
Continue Reading

China Arts & Entertainment

Famous Chinese Nursery Song “One Penny” Inflates to “One Yuan”

One penny becomes one yuan in this children’s song. What’s next – changing it to QR codes?

Manya Koetse

Published

on

Famous Chinese children’s song “One Penny” (一分钱) has changed its penny to a Chinese yuan ($0.15).

The lyrics to the song are now published online and in children’s books with the different lyrics, Chinese news platform City Bulletin (@都市快报) reports on Weibo.

The altered text in a children’s book.

The classic song, in translation, says:

I found a penny on the street,
And handed it over to Uncle Policeman.
The Uncle Policeman took the penny,
And nodded his head at me.
I happily said: “Uncle, goodbye!

The song, by Chinese composer Pan Zhensheng (潘振声), is known throughout China. It came out in 1963.

Apparently, in present-day China, nobody would go through so much hassle for a penny anymore, and so the text was altered (although it is very doubtful people would go through the trouble for one yuan either).

The penny coin (0.01) in renminbi was first issued in 1957, and is somewhat rare to come across these days. “It’s probably even worth more than one yuan now,” some netizens argue.

Chinese media report that composer Pan Zhensheng said the song is just an innocent children’s song, and that it should not be affected by price inflation. Sina News also quoted the composer in saying that changing the text is “not respectful.”

Although some Chinese netizens think the change in the song is just normal modern development, others do not agree at all. In Hangzhou, some say, all you can find on the streets nowadays is QR codes rather than coins. Surely the song should not incorporate those new developments either?

Some commenters on Weibo say the song would never be realistic in China’s current cashless society anyway: “Kids nowadays are not finding cash money at all anymore!”

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. Please note that your comment below will need to be manually approved if you’re a first-time poster here.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

image_print
Continue Reading
Advertisement
Advertisement

Support What’s on Weibo

If you enjoy What’s on Weibo and support the way we report the latest trends in China, you could consider becoming a What's on Weibo patron:
Donate

Facebook

Instagram

Advertisement

Contribute

Got any tips? Suggestions? Or want to become a contributor? Email us as at info@whatsonweibo.com.

Popular Reads