Connect with us

China Marketing & Advertising

“Cheap”, “Ugly”, “Nothing like Hong Kong” – Netizens Disgruntled with New Shanghai Disneyland Trains

Shanghai’s very first Disney-themed trains will start running on June 16, the very same day of the grand opening of Shanghai Disneyland. Many netizens, however, are disgruntled with the design, saying it is ugly compared to that of Hong Kong’s Disney trains.

Manya Koetse

Published

on

Shanghai’s very first Disney-themed trains will start running on June 16, the very same day of the grand opening of Shanghai Disneyland. Many netizens, however, are disgruntled with the design, saying it is ugly compared to that of Hong Kong’s Disney trains.

On June 14, Shanghai Metro accounced through its official Weibo account (@上海地铁shmetro) that its first Disney-themed trains will start running on June 16 at 12:00 noon.

The trains will operate on Line 11, that runs between the Disney Station and Luoshan Road Station.

“These trains are the result of a long-term strategic cooperation between Disney and Shanghai subway,” the post says: “All the design, images and different elements of the themed trains have received the official authorization from Disney America.”

Shanghai Metro released the following pictures of the train’s design:

67e3e0e9gw1f4uk29bkupj21110ku7bs

shdisney5

shdisney4

sh disney 3

shdisney1

67e3e0e9gw1f4uk27z2k6j20lq0ehta4

Most Weibo netizens, however, did not like the design at all, saying the Disney-themed trains in Hong Kong are much prettier.

“This looks so cheap,” one commenter writes. Other Weibo users also think the Disney “wallpaper” looks “cheap”.

[rp4wp]

There are also netizens who think the ‘special theme’ looks “forced”. “This is nothing special. It’s just a regular train with Disney paper stuck to it.”

“So ugly,” one netizen says: “This nowhere reaches the level of the Hong Kong Disney trains.” And: “This is just plain ugly in comparison to Hong Kong.”

Hong Kong Disneyland has been open to visitors since September 2005. Its Disneyland Resort Line was opened earlier in the same year. The train has special Mickey Mouse windows, Disney-themed interior couch seating, and bronze statues of Disney characters displayed in the carriages (see pictures below).

HK disney train

hkdisney3

hkdisney2

A reporter sits in the new Disneyland Resort Line train in Hong Kong April 25, 2005. The entertainment park launched the Disneyland train which will bring visitors to China's first Disney theme park when it opens on September 12. REUTERS/Kin Cheung

HKtrain4

There are also netizens who are understanding of the difference between the Shanghai and Hong Kong Disney trains: “Although there definitely is a huge difference with Hong Kong, I can also understand it. After all, the passengers are different, too. If the sofa was like the one in Hong Kong, it would probably be ruined within a couple of days, and the Mickey rings would be gone.”

“Actually, I don’t think it’s as ugly as some people here say it is,” another commenter says: “Come on, let’s be a bit more supportive of our own homeland Disney!”

Shanghai Disneyland will hold its three-day grand opening ceremony starting from Tuesday. It will formally be open to the public at noon on Thursday, which is also when the Shanghai Disneyland train will officially start running – whether Chinese netizens like it or not.

What do you think? Let us know on the What’s on Weibo Twitter poll.

– By Manya Koetse

©2016 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya Koetse is the editor-in-chief of www.whatsonweibo.com. She is a writer and consultant (Sinologist, MPhil) on social trends in China, with a focus on social media and digital developments, popular culture, and gender issues. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Continue Reading
1 Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Celebs

Female Comedian Yang Li and the Intel Controversy

A decision that backfired: Intel’s act of supposed ‘inclusion’ caused the exclusion of female comedian Yang Li.

Manya Koetse

Published

on

“How to look at the boycott of Yang Li?” (#如何看待抵制杨笠#) became a top trending topic on social media site Weibo on Monday after female comedian Yang Li was dismissed as the spokesperson for American tech company Intel over a controversial ad campaign.

On March 18, Intel released an ad on its Weibo account in which Yang says “Intel has a taste [for laptops] that is higher than my taste for men” (“英特尔的眼光太高了,比我挑对象的眼光都高.”)

The ad drew complaints for allegedly insulting men, with some social media users vowing to boycott the tech brand. On Sunday, Intel deleted the ad in question from its social media page and reportedly also removed Yang from her position as their brand ambassador.

The commotion over the ad had more to do with Chinese comedian Yang Li (杨笠) than with the specific lines that were featured in it.

Yang Li is controversial for her jokes mocking men (“men are adorable, but mysterious. After all, they can look so average and yet be so full of confidence“), with some blaming her for being “sexist” and “promoting hatred against all men.”

Since she appeared on the stand-up comedy TV competition Rock and Roast (脱口秀大会) last year, she was nicknamed the the “punchline queen” and became one of the more influential comedians in present-day China. Yang now has nearly 1,5 million fans on Weibo (@-杨笠-).

Yang Li’s bold jokes and sharp way of talking about gender roles and differences between men and women in Chinese society is one of the main reasons she became so famous. Intel surely knew this when asking Yang to be their brand ambassador.

In light of the controversy, the fact that Intel was so quick to remove Yang also triggered criticism. Some (male) netizens felt that Intel, a company that sells laptops, could not be represented by a woman who makes fun of men, while these men are a supposed target audience for Intel products.

But after Yang was removed, many (female) netizens also felt offended, suggesting that in the 21st century, Intel couldn’t possibly believe that their products were mainly intended for men (“以男性用户为主”)? Wasn’t their female customer base just as important?

According to online reports, Intel responded by saying: “We noted that the content [we] spread relating to Yang Li caused controversy, and this is not what we had anticipated. We place great importance on diversity and inclusion. We fully recognize and value the diverse world we live in, and are committed to working with partners from all walks of life to create an inclusive workplace and social environment.”

However, Intel’s decision backfired, as many wondered why having Yang as their brand ambassador would not go hand in hand with ‘promoting an inclusive social environment.’

“Who are you being ‘inclusive’ too? Common ‘confident’ men?”, one person wrote, with others saying: “Why can so many beauty and cosmetic brands be represented by male idols and celebrities? I loathe these double standards.”

“As a Chinese guy, I really think Yang Li is funny. I didn’t realize Chinese men had such a lack of humor!” another Weibo user writes.

There are also people raising the issue of Yang’s position and how people are confusing her performative work with her actual character. One popular law blogger wrote: “Really, boycotting Yang Li is meaningless. Stand-up comedy is a performance, just as the roles people play in a TV drama.”

Just a month ago, another Chinese comedian also came under fire for his work as a brand ambassador for female underwear brand Ubras.

It is extremely common in China for celebrities to be brand ambassadors; virtually every big celebrity is tied to one or more brands. Signing male celebrities to promote female-targeted products is also a popular trend (Li 2020). Apparently, there is still a long way to go when the tables are turned – especially when it is about female celebrities with a sharp tongue.

By Manya Koetse

Li, Xiaomeng. 2020. “How powerful is the female gaze? The implication of using male celebrities for promoting female cosmetics in China.” Global Media and China, Vol.5 (1), p.55-68.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2021 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Celebs

Chinese Comedian Li Dan under Fire for Promoting Lingerie Brand with Sexist Slogan

Underwear so good that it can “help women lie to win in the workplace”? Sexist and offensive, according to many Weibo users.

Manya Koetse

Published

on

Popular talk show host and comedian Li Dan (李诞) has sparked controversy on Chinese social media this week for a statement he made while promoting female underwear brand Ubras.

The statement was “让女性轻松躺赢职场”, which loosely translates to “make it easy for women to win in the workplace lying down” or “make women win over the workplace without doing anything,” a slogan with which Li Dan seemed to imply that women could use their body and sex to their advantage at work. According to the underwear brand, the idea allegedly was to convey how comfortable their bras are. (The full sentence being “一个让女性躺赢职场的装备”: “equipment that can help women lie to win in the workplace”).

Li Dan immediately triggered anger among Chinese netizens after the controversial content was posted on his Weibo page on February 24. Not only did many people feel that it was inappropriate for a male celebrity to promote female underwear, they also took offense at the statement. What do lingerie and workplace success have to do with each other at all, many people wondered. Others also thought the wording was ambiguous on purpose, and was still meant in a sexist way.

Various state media outlets covered the incident, including the English-language Global Times.

By now, the Ubras underwear brand has issued an apology on Weibo for the “inappropriate wording” in their promotion campaign, and all related content has been removed.

The brand still suggested that the slogan was not meant in a sexist way, writing: “Ubras is a women’s team-oriented brand. We’ve always stressed ‘comfort and wearability as the essence of [our] lingerie, and we’re committed to providing women with close-fitting clothing solutions that are unrestrained and more comfortable so that more women can deal with fatigue in their life and work with a more relaxed state of mind and body.”

Li Dan also wrote an apology on Weibo on February 25, saying his statement was inappropriate. Li Dan has over 9 million followers on his Weibo account.

The objectification of women by brands and media has been getting more attention on Chinese social media lately. Earlier this month, the Spring Festival Gala was criticized for including jokes and sketches that were deemed insensitive to women. Last month, an ad by Purcotton also sparked controversy for showing a woman wiping away her makeup to scare off a male stalker, with many finding the ad sexist and hurtful to women.

 
By Manya Koetse
with contributions by Miranda Barnes

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2021 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading
Advertisement
Advertisement

Support What’s on Weibo

If you enjoy What’s on Weibo and support the way we report the latest trends in China, you could consider becoming a What's on Weibo patron:
Donate

Facebook

Advertisement

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor or intern at What's on Weibo? Email us as at info@whatsonweibo.com.

Popular Reads