‘Carpet Pacific’: A Timeline of the Cathay Pacific Scandal Through Weibo Hashtags
Cathay Pacific flight attendants mocking non-English speaking passengers by saying, “If you can’t say blanket, you can’t have it,” has sparked a major controversy and caused a marketing catastrophe.
Last week, Xiamen Airlines was the focus of attention on Chinese social media after one of their pilots was caught secretly filming a female staff members in the ladies room. This week, the focus has shifted to Cathay Pacific, as the Hong Kong-based airline faced accusations of discrimination against travelers from mainland China.
The incident gained significant attention on May 22 when a user of the Xiaohongshu (Little Red Book) app shared a public complaint about the Hong Kong airline. In the post, the author, who claimed to have resided in Hong Kong for eleven years, expressed their inability to remain silent after witnessing overt discrimination on a Cathay Pacific CX987 flight from Chengdu to Hong Kong.
The passenger said they were seated near the area where the flight attendants rest and prepare meals, and that they could hear the cabin crew making fun of passengers who could not speak English. Passengers who tried to ask them for help in English about filling out immigration cards allegedly also received impatient responses. The passenger recorded some of their conversation, and later posted the audio clip online.
In one clip, you can hear the staff laughing about a passenger who wanted a blanket but could not properly say it in English. “If you cannot say blanket, you cannot have it,” they joked. Since some passengers allegedly had used the word ‘carpet’ instead of ‘blanket’, the cabin crew can be heard saying: “A carpet is on the floor.”
The biggest China social story of the past few days started with one passenger exposing Cathay cabin crew mocking & discriminating against non-English speaking (Mainland) passengers. His complaint and this 30 second audio snippet led to them being fired, and a social media storm. pic.twitter.com/BDuabQcm0S
Since the incident was first exposed on social media, it turned into a major controversy and a marketing crisis for the Cathay Pacific company. As Cathay was condemned by million of netizens, many also vowed to boycott the airline.
Cathay Pacific has been hit hard by the pandemic, and was seeing an increased demand for travel into the Chinese Mainland since quarantine-free travel between Hong Kong the Mainland was finally resumed on January 8 of this year. Cathay is heavily dependent on the Chinese market, and approximately 70% of its revue reportedly comes from China (#国泰航空近七成营收来自中国#).
The incident has ignited anger due to the discriminatory treatment of mainland customers by a Hong Kong company, leading to further discussions on anti-Chinese sentiments in Hong Kong and the role of language in fostering (or hindering) national unity between mainland China and Hong Kong.
This is a timeline of the incident through Weibo hashtags that have gone trending over the past few days.
▶︎ The Cathay Discrimination Audio Leaked Online #国泰空乘歧视乘客录音曝光# (260 million views)
After a netizen posted about supposed discrimination against non-English speaking passengers by cabin crew members on the Cathay Pacific CX987 flight, the incident soon garnered widespread attention on Chinese social media, especially when the 30-second audio was also shared online (hear the audio snippet here).
▶︎ Cathay Pacific Apologizes #国泰航空致歉# (210 million views)
On May 22, Cathay Pacific soon issued a response apologizing for the passenger’s experience and promised a thorough investigation. However, their initial apology was considered inadequate by many netizens, and only sparked more debates about the discrimination against mainland Chinese passengers within Cathay’s work environment.
On May 23, Cathay Pacific issued a second apology via social channels, mentioning that they had contacted the passenger and that they had suspended the flight attendants involved.
▶︎ Cathay Pacific Uses Standard Mandarin to Apologize #国泰航空行政总裁用普通话道歉# (10 million views)
Lin Shaobo apologizes using Standard Mandarin, image via Weibo.com.
During a media briefing in Guangzhou on May 24, Cathay Pacific CEO Lin Shaobo (林绍波) once again expressed his sincere apologies on behalf of Cathay for the incident. In doing so, he used Standard Mandarin, the national language of mainland China.
▶︎ Three Employers Fired for Discriminating Against Passengers #国泰航空3名歧视乘客空乘被解聘# (460 million views)
At this time, it was also announced that Cathay had completed their investigation into the matter and, in accordance with the company’s regulations, had dismissed the three involved cabin crew members. Lin Shaobo clarified that the airline maintains a “zero tolerance” approach towards any employees who violate the company’s rules and ethical standards.
▶︎ Cathay Pacific’s Flight Attendant Union Regrets the Incident #国泰空乘工会对空姐被解聘感到遗憾# (180 million views)
On May 24, there was some online turmoil over a statement issued by Cathay Pacific’s Flight Attendant Union (FAU). In the statement, the union expressed that Cathay is “facing a shortage of both manpower and resources, a significant increase in workload and low salaries.” Because these problems are ignored, Cathay is seeing an “extremely low” morale among cabin crew and more complaints regarding cabin service. “Nothing comes from nothing,” the statement said. The Union was criticized for “whitewashing” the cabin crew’s discrimination against non-English-speakers.
▶︎ No Official Support for The Union #国泰航空称空中服务员工会不代表国泰# (130 million views)
On May 25, Cathay Pacific issued a statement in which they clarified that The Union is an independent labor union and does not represent the company. They also clarified that did not support the union’s position nor agreed with it.
▶︎ Hu Xijin Recommends Mainland Passengers to Speak Mandarin #胡锡进建议乘国泰航空只讲普通话# (910,000 views)
Chinese political & social commentator Hu Xijin (@胡锡进) also responded to the Cathay incident in multiple posts. In one of them, he suggested that mainland passengers should primarily speak Mandarin when they fly Cathay in the future. Since so much of their customer base is from mainland, Cathay should have enough cabin crew speaking Mandarin, he argued. Hu also reflected on how Cathay also caused controversy in 2019, when it would not stop staff from joining the Kong Kong pro-democracy protests. According to Hu, the company should pay attention to “correcting the values” of their employees.
▶︎”Leaked” Internal Email Labeled as Fake News #国泰航空称网传英文内部信件为伪造# (77 million views)
Post by Cathay in which they deny that this “leaked memo” is authentic. Screenshot by What’s on Weibo.
In the meantime, some images circulated online that allegedly showed an internal Cathay Pacific memo by the company’s HK Express CEO Mandy Ng in which a warning was issued to be “cautious when engaging with customers from China and be aware of their media culture.” That memo was labeled as being false by Cathay Pacific.
▶︎ Hong Kong Perfomer Condemns Cathay for Incident #香港演员怒斥国泰空乘歧视乘客# (170 million views)
Hong Kong celebrity Maria Cordero, nicknamed ‘Fat Mama’ (肥妈) went trending on Weibo for condemning the Cathay Pacific crew members in a recent interview. “Is speaking English that important?” she wondered: “The whole world is learning Chinese!” She also expressed that the primary duty of flight attendants is to look after passengers and help solve their problems. If they are incapable of fulfilling their duty, they should be sacked.
▶︎ Blankets for Everyone #旅客称现在国泰的航班挨个发毛毯# (6.5 million views)
According to passengers flying Cathay after the ‘blanket incident,’ the cabin crew went around explicitly asking all passengers if they needed any blankets, making announcements in English, Mandarin, and Cantonese.
▶︎ Follow-up to the Incident #国泰航空空乘歧视乘客后续# (26 million views)
As the Cathay scandal keeps fermenting online, one commenter expressed a common viewpoint by stating: “If Cathay Pacific is so unwilling to serve Chinese people and they refuse to speak Mandarin, why don’t they clearly state that they don’t welcome Chinese passengers? They can’t have it both ways by earning money from Chinese tickets without providing the same level of service.”
Meanwhile, an online meme has gained popularity, depicting ‘Cathay Pacific’ as ‘Carpet Pacific’ in reference to the controversial comments made by the cabin crew.
Other memes include the quote: “If you cannot say blanket, you cannot have it,” or include the phrase “no zuo no die” – a popular internet meme that basically means ‘what goes around comes around.’
Those flying China Southern Airlines or Eastern Airlines are posting about their warm on-board blankets, joking: “I didn’t even have to say ‘blanket’ and still got it!”
Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our newsletter and get access to our latest articles:
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
Manya is the founder and editor-in-chief of What's on Weibo, offering independent analysis of social trends, online media, and digital culture in China for over a decade. Subscribe to gain access to content, including the Weibo Watch newsletter, which provides deeper insights into the China trends that matter. More about Manya at manyakoetse.com or follow on X.
It’s a bit like a Succession-style corporate drama 🍿.
Over the past few years, we’ve covered stories surrounding Chinese beverage giant Wahaha (娃哈哈) several times — and with good reason.
Since the passing of its much-beloved founder Zong Qinghou (宗庆后) in March 2024, the company has been caught in waves of internal turmoil.
Some context: Wahaha is regarded as a patriotic brand in China — not only because it’s the country’s equivalent of Coca-Cola or PepsiCo (they even launched their own cola in 1998 called “Future Cola” 非常可乐, with the slogan “The future will be better” 未来会更好), but also because its iconic drinks are tied to the childhood memories of millions.
There’s also the famous 2006 story when Zong Qinghou refused a buyout offer from Danone. Although the details of that deal are complex, the rejection was widely seen as Zong’s defense of a Chinese brand against foreign takeover, contributing to his status as a national business hero.
After the death of Zong, his daughter Zong Fuli, also known as Kelly Zong (宗馥莉), took over.
🔹 But Zong Fuli soon faced controversy after controversy, including revelations that Wahaha had outsourced production of some bottled water lines to cheaper contractors (link).
🔹 There was also a high-profile family inheritance dispute involving three illegitimate children of Zong Qinghou, now living in the US, who sued Zong Fuli in Hong Kong courts, claiming they were each entitled to multi-million-dollar trust funds and assets.
🔹 More legal trouble arrived when regulators and other shareholders objected to Zong Fuli using the “Wahaha” mark through subsidiaries and for new products outside officially approved channels (the company has 46% state ownership).
⚡️ The trending news of the moment is that Zong Fuli has officially resigned from all positions at Wahaha Group as chairman, legal representative, and director. She reportedly resigned on September 12, after which she started her own brand named “Wa Xiao Zong” (娃小宗). One related hashtag received over 320 million views on Weibo (#宗馥莉已经辞职#). Wahaha’s board confirmed the move on October 10, appointing Xu Simin (许思敏) as the new General Manager. Zong remains Wahaha’s second-largest shareholder.
🔹 To complicate matters further, Zong’s uncle, Zong Wei (宗伟), has now launched a rival brand — Hu Xiao Wa (沪小娃) — with product lines and distribution networks nearly identical to Wahaha’s.
As explained by Weibo blogger Tusiji (兔撕鸡大老爷), under Zong Qinghou, Wahaha relied on a family-run “feudal” system with various family-controlled factories. Zong Fuli allegedly tried to dismantle this system to centralize power, fracturing the Wahaha brand and angering both relatives and state investors.
Others also claim that Zong had already been engaged in a major “De-Wahaha-ization” (去娃哈哈化) campaign long before her resignation.
In August of this year, Zong gave an exclusive interview to Caijing (财经) magazine where she addressed leadership challenges and public controversies. In the interview, Zong spoke more about her views on running Wahaha, advocating long-term strategic growth over short-term results, and sharing her determination to not let controversy distract her from business operations. That plan seems to have failed.
While Chinese netizens are watching this family brand war unfold, many are rooting for Zong after everything she has gone through – they feel her father left her in a complicated mess after his death.
At the same time, others believe she tried to run Wahaha in a modern “Western” way and blame her for that.
For the brand image of Wahaha, the whole ordeal is a huge blow. Many people are now vowing not to buy the brand again.
As for Zong’s new brand, we’ll have to wait for the next episode in this family company drama to see how it unfolds.
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
China is facing a serious donkey shortage. China’s donkey population is far below market demand, and the prices of donkey-related products continue to rise.
Recently, this issue went trending on Weibo under hashtags such as “China Currently Faces a Donkey Crisis” (#我国正面临缺驴危机#).
The Donkey Branch of China’s Livestock Association (中国畜牧业协会驴业分会) addressed this issue in Chinese media earlier last week, telling China News Weekly (中国新闻周刊): “We have plenty of cattle and horses in China now — just not enough donkeys” (“目前我国牛马都不缺,就缺驴”).
China’s donkey population has plummeted by nearly 90% over the past decades, from 11.2 million in 1990 to just 1.46 million in 2023.
The massive drop is related to the modernization of China’s agricultural industry, in which the traditional role of donkeys as farming helpers — “tractors” — has diminished. As agricultural machines took over, donkeys lost their role in Chinese villages and were “laid off.”
Donkeys also reproduce slowly, and breeding them is less profitable than pigs or sheep, partly due to their small body size.
Since 2008, Africa has surpassed Asia as the world’s largest donkey-producing region. Over the years, China has increasingly relied on imports to meet its demand for donkey products, with only about 20–30% of the donkey meat on the market coming from domestic sources.
China’s demand for donkeys mostly consists of meat and hides. As for the meat — donkey meat is both popular and culturally relevant in China, especially in northern provinces, where you’ll find many donkey meat dishes, from burgers to soups to donkey meat hotpot (驴肉火锅).
However, the main driver of donkey demand is the need for hides used to produce Ejiao (阿胶) — a traditional Chinese medicine made by stewing and concentrating donkey skin. Demand for Ejiaohas surged in recent years, fueling a booming industry.
China’s dwindling donkey population has contributed to widespread overhunting and illegal killings across Africa. In response, the African Union imposed a 15-year ban on donkey skin exports in February 2023 to protect the continent’s remaining donkey population.
As a result of China’s ongoing “donkey crisis,” you’ll see increased prices for donkey hides and Ejiao products, and oh, those “donkey meat burgers” you order in China might actually be horse meat nowadays. Many vendors have switched — some secretly so (although that is officially illegal).
Efforts are underway to reverse the trend, including breeding incentives in Gansu and large-scale farms in Inner Mongolia and Xinjiang.
China is also cooperating with Pakistan, one of the world’s top donkey-producing nations, and will invest $37 million in donkey breeding.
However, experts say the shortage is unlikely to be resolved in the short term.
The quote that was featured by China News Weekly — “We have cows and horses, but no donkeys” (“牛马有的是,就缺驴”) — has sparked viral discussion online, not just because of the actual crisis but also due to some wordplay in Chinese, with “cows and horses” (“牛马”) often referring to hardworking, obedient workers, while “donkey” (“驴”) is used to describe more stubborn and less willing-to-comply individuals.
Not only is this quote making the shortage a metaphor for modern workplace dynamics in China, it also reflects on the state media editor who dared to feature this as the main header for the article. One Weibo user wrote: “It’s easy to be a cow or a horse. But being a donkey takes courage.”
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
What’s on Weibo is a reader-supported publication, run by Manya Koetse (@manyapan), offering independent analysis of social trends in China for over a decade. To receive new posts and support our work, consider becoming a paid subscriber.