SubscribeLog in
Connect with us

Featured

Weibo Watch: “Bloglator in the Era of Social Media”

By examining the influence of the “tragically ugly” schoolbook case, Bai demonstrates that WoW reporting had considerable impact on overall international media coverage.

Manya Koetse

Published

on

PREMIUM NEWSLETTER | ISSUE #28

Dear Reader,

 

It’s been a little while since the last Weibo Watch newsletter. Those of you who follow me on X might already know that some personal circumstances have made it difficult for me to get a lot of work done this month following the unfortunate loss of two close family members and all the arrangements surrounding it. When it rains, it sometimes really does pour. However, life goes on, and I’m now ready to return to doing what I love most at What’s on Weibo. Thank you for your understanding as we dive back into the swing of things.

On that note, I am very happy to share some exciting news: my work at What’s on Weibo is the focus of a new study by Prof. Bai Liping (白立平) from the Department of Translation at Lingnan University (Hong Kong). The study, titled “Bloglator in the Era of Social Media: A Case Study of the Reports about the ‘Tragically Ugly’ Math Textbooks on What’s on Weibo,” has been published in Perspectives journal (2024, 1–16). You can find a link to the study here (limited free online copies available).

The study examines the role played by bloggers in the present-day news ecosystem, where social media has become increasingly important in various ways, making both news consumption and news production more multi-dimensional. In doing so, Bai zooms in on What’s on Weibo (WoW) as a prominent example of what he calls a ‘bloglator’: a blend of ‘blog’ and ‘translator’ to refer to someone who “translates, adapts, and recreates content from articles or posts on blogs, or does any translation on blogs” (3).

The research suggests that WoW’s work, reporting on trending topics on Chinese social media since 2013, constitutes a special form of news-related blog translation as well as blog-related news translation, carving out a special niche within journalistic translation and the broader news ecosystem.

Serving as a case study is an article published on the site in May 2022 about illustrations in a Chinese schoolbook series for children that triggered controversy on Weibo for their peculiar design and for being perceived as ‘aesthetically displeasing.’

The controversy began when concerned parents noted that the quality of the design in their kids’ math textbooks was ugly, unrefined, and overall weird.

The controversial schoolbook.

Children depicted in the math book illustrations had small, droopy eyes and big foreheads. Besides the poor design quality, many people found some illustrations inappropriate: a girl sticking out her tongue, recurring depictions of American flag colors, an incorrect depiction of the Chinese flag, a bulge in the pants of depicted boys, and boys grabbing girls. These elements led many to believe the books had “evil intentions,” with parents expressing concern that these “tragically ugly” books could negatively impact children’s aesthetic appreciation.

The explosive online discussions about the textbooks sparked a chain of events, covered in various articles here. Ultimately, it led to an official investigation by China’s Ministry of Education, holding 27 staff members accountable for their poor performance.

Among them were the Party Committee Secretary of the People’s Education Press, President Huang Qiang, who received a “serious warning” from the Party. Chief Editor Guo Ge was removed from office, along with others, including the head of the editorial office for elementary school mathematics textbooks. Illustrator Wu Yong and two other designers involved in the mathbooks reportedly will never work on national school textbooks or related projects again. The entire event was significant in various ways, also drawing increased attention to the quality of illustrations in teaching materials and shedding light on the dynamics behind Chinese schoolbook publications.

Bai’s study notes that WoW was among the first English websites to report on this topic, subsequently picked up by numerous other media outlets. While some sources, such as Australian news site news.com.au and The Guardian, included links or references to WoW, other news sites did not explicitly mention WoW but still used my translations, most notably the “tragically ugly” comment.

This non-literal translation of a Chinese phrase (most probably derived from 惨不忍睹 cǎn bù rěn dǔ “so horrible that one cannot bear to look at it”) exemplifies “translingual quoting,” a process where the original discourse is translated during quoting (6). You could consider it a ‘creative translation’ to convey meaning rather than exact words. As other reports also reproduced these exact words, it was evident what their source was. These two words ultimately became pivotal in the English coverage of the event; even today, a Google search directs you to this textbook controversy.

By examining the influence of the “tragically ugly” schoolbook case, Bai demonstrates that WoW reporting had considerable impact on the overall international media coverage of the event. It was cited by various English media outlets from Australia to the UK, from India to Hong Kong, including in traditional newspapers like The Independent, Sunday Times, and South China Morning Post.

He concludes:

“In the era of social media, just as Weibo has supplemented traditional media in the Chinese news ecosystem, WoW has filled a niche left by traditional media in the English news media ecosystem. Through WoW, readers can stay informed about the trending topics on Weibo, learn the views of the netizens and foster a deeper understanding of Chinese social and cultural life. The case study demonstrates that WoW’s reports about the tragically ugly math textbooks are consistent with its founder’s objectives of explaining the stories behind the hashtag and facilitating a better understanding of contemporary China, and that a ‘bloglator’ may play an important role in the evolving news ecosystem in this era of social media.”

Of course, I’m thrilled to see this finalized study on WoW’s impact in the news ecosystem. Beyond that, I value the term ‘bloglator,’ which aptly describes my role, and is different from the work done by journalists who translate news. It involves various strategies such as translingual quoting, providing explanations and background contexts, omitting irrelevant information, summarizing source texts, and most importantly, complete independence in choosing what to write about & the best way to cover it.

This independence enables WoW to spotlight interesting, noteworthy topics that help you stay connected to the Chinese social media sphere and its dynamics. As a subscriber, your support makes What’s on Weibo’s continuity possible. I look forward to working on many more topics in the future. Even the “tragically ugly” ones can sometimes turn out beautifully.

Best,

– Your ‘bloglator,’
Manya Koetse
(@manyapan)

 
References:

Bai, Liping. “Bloglator in the Era of Social Media: A Case Study of the Reports about the ‘Tragically Ugly’ Math Textbooks on What’s on Weibo.” Perspectives, (2024), 1–16. doi:10.1080/0907676X.2024.2343047.

 

A closer look at some featured stories

1: “Fat Cat Jumping Into the River Incident” (胖猫跳江事件) | The tragic story behind the recent suicide of a 21-year-old Chinese gamer nicknamed ‘Fat Cat’ has become a major topic of discussion on Chinese social media, touching upon broader societal issues from unfair gender dynamics to businesses taking advantage of grieving internet users. We explain the trend here👇🏼

Read here
 

2: TV show Triggers Nationalistic Sentiments | Forget about previous song competitions. Hunan TV’s ‘Singer 2024’ is all the talk these days. Besides memes and jokes, the show – which now invited notable foreign talent to compete against Chinese established performers – has set off a new wave of national pride in China’s music and performers on Chinese social media.

Read here
 

3: Storm over a Smoky Cup of Tea | Chinese tea brand LELECHA faced backlash for using the iconic literary figure Lu Xun to promote their “Smoky Oolong” milk tea, sparking controversy over the exploitation of his legacy. “Such blatant commercialization of Lu Xun, is there no bottom limit anymore?”, one Weibo user wrote. Another person commented: “If Lu Xun were still alive and knew he had become a tool for capitalists to make money, he’d probably scold you.”

Read here
 

 
This is an on-site version of the Weibo Watch newsletter by What’s on Weibo. Missed the last edition of our newsletter? Find it here. If you are already subscribed to What’s on Weibo but are not yet receiving this newsletter in your inbox, please contact us directly to let us know.

Manya is the founder and editor-in-chief of What's on Weibo, offering independent analysis of social trends, online media, and digital culture in China for over a decade. Subscribe to gain access to content, including the Weibo Watch newsletter, which provides deeper insights into the China trends that matter. More about Manya at manyakoetse.com or follow on X.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China ACG Culture

Inside the Labubu Craze and the Globalization of Chinese Designer Toys

Labubu is not ‘Chinese’ at all—and at the same time, it is very much a product of present-day China.

Manya Koetse

Published

on

Labubu – the hottest toy of 2025 – is making headlines everywhere these days. The little creature is all over TikTok, and from New York to Bangkok and Dubai, people are lining up for hours to get their hands on the popular keyring doll.

In the UK, the Labubu hype has gone so far that its maker temporarily pulled the toys from all of its stores for “safety reasons,” following reports of customers fighting over them. In the Netherlands, the sole store where fans can buy the toys also had to hire extra security to manage the crowds, and Chinese customs authorities have intensified their efforts to prevent the dolls from being smuggled out of the country.

While the Labubu craze had slightly cooled in China compared to its initial peak, the character remains hugely popular and surged back into the top trending charts with the launch of POP MART’s Labubu 3.0 series in late April 2025 (which instantly sold out).

Following the global popularity of the Chinese game Black Myth: Wukong, state media are citing Labubu as another example of a successful Chinese cultural export—calling it ‘a benchmark for China’s pop culture’ and viewing its success as a sign of the globalization of Chinese designer toys.

But how ‘Chinese’ is Labubu, really? Here’s a closer look at its cultural identity and the story behind the trend.

 

The Journey to Labubu

 

In the perhaps unlikely case you have never heard of Labubu, I’ll explain: it’s a keyring toy with a naughty and, frankly, somewhat bizarre face and gremlin-like appearance that comes in various colors and variations. It’s mainly loved by young (Gen Z) women, who like to hang the toys on their bags or just keep them as collectibles.

The figurine is based on a character created by renowned Hong Kong-born artist Kasing Lung (龍家昇/龙家升, born 1972), whose work is inspired by Nordic legends of elves.

Kasung Lung, image via Bangkok Post.

Lung’s story is quite inspirational, and very international.

As a child, Lung immigrated to the Netherlands with his parents. Struggling to learn Dutch, young Kasing was given plenty of picture books. The picture books weren’t just a way to connect with his new environment, it also sparked a lifelong love for illustration.

Among Kasing’s favorite books were Where the Wild Things Are by Maurice Sendak and those by Edward Gorey — all full of fantasy, with some scary elements and artistic quality.

Later, as his Dutch improved, Kasing became an avid reader and turned into a true bookworm. The many fantasy novels and legendary tales he devoured planted the seed for creating his own world of elves and mythical creatures.

Kasing as a young boy on the right, and one of his children’s illustration books on the left.

After initially returning to Hong Kong in the 1990s, Lung later moved back to the Netherlands and eventually settled in Belgium.

Following a journey of many rejections and persistence, he began publishing his own illustrations and picture books for the European market.

Image via Sina.

In 2010, Hong Kong toy brand How2work’s Howard Lee reached out to Lung. One of How2work’s missions is cultivating creative talent and supporting the Hong Kong art scene. Lee invited Kasung to turn his illustrations into 3D, collectible figurines. Kasung, a collector of Playmobil figures since childhood, agreed to the collaboration for the sake of curiosity and creativity.

Lung’s partnership with How2work marked a transition to toy designer, although Lung also continued to stay active as an illustrator. Besides his own “Max is moe” (Max is tired) picture book, he also did illustrations for a series by renowned Belgian author Brigitte Minne (Lizzy leert zwemmen, Lizzy leert dansen).

A few years later, Lung introduced what would become known as The Monsters Trilogy: a fantasy universe populated by elf-like creatures. Much like The Smurfs, the Monsters formed a tribe of distinct characters, each with their own personalities and traits, led by a tribal leader named Zimomo.

With its quirky appearance, sharp teeth, and mischievous grin, Labubu stood out as one of the long-eared elves.

 

When Labubu Met POPMART

 

Although the Labubu character has been around since 2015, it took some time to gain fame. It wasn’t until Labubu became part of POP MART’s (泡泡玛特) toy lineup in 2019 that it began reaching a mass audience.

POP MART is a Chinese company specializing in artsy toys, figurines, and trendy, pop culture-inspired goods. Founded in 2010 by a then college student, the brand launched with a mission to “light up passion and bring joy,” with a particular focus on young female consumers (15-30 age group) (Wang 2023).

One of POP MART’s most iconic art toy characters—and its first major commercial success—is Molly, designed by Hong Kong artist Kenny Wong in collaboration with How2work.

Prices vary depending on the toy, but small figurines start as low as 34 RMB (about US$5), while collectibles can go as high as 5,999 yuan (US$835). Resellers often charge significantly more.

Pop Mart and its first major commercial success: Molly (source).

POP MART is more than just a store, it’s an operational platform that covers the entire chain of trendy toys, from product development to retail and marketing (Liu 2025).

Within a decade of opening it first store in Beijing, POP MART experienced explosive growth, expanded globally, and was listed on the Hong Kong Stock Exchange.

The enormous success of POP MART has been the subject of countless marketing studies, drawing various conclusions about how the company managed to hit such a cultural and commercial sweet spot beyond its mere focus on female Gen Z consumers.

🎁 Gamifying consumption | One common conclusion about the success of POP MART, is that it offers more than just products—it offers an experience. At the heart of the brand is its signature blind box model, where customers purchase mystery boxes from specific product lines without knowing which item is inside. Those who are lucky enough will unpack a special ‘hidden edition.’ Originating in Japanese capsule toy culture, this element of surprise gamifies the shopping experience, makes it more shareable on social media, and fuels the desire to complete collections or hunt for rare figures through repeat purchases.

🌍 Creating a POP MART universe | Although POP MART has partnerships with major international brands such as Disney, Marvel, and Snoopy, it places a strong focus on developing its own intellectual property (IP) toys and figurines. In doing so, POP MART has created a universe of original characters, giving them a life beyond the store through things like collaborations, art shows and exhibitions, and even its own theme park in Beijing.

💖 Emotional consumption | What makes POP MART particularly irresistible to so many consumers is the emotional appeal of its toys and collectibles. It taps into nostalgia, cuteness, and aesthetic charm. The toys become companions, either as a desktop buddy or travel buddy. Much of the toys’ value lies in their role as social currency, driven by hype, emotional gratification, and a sense of social bonding and identity (Ge 2024).

The man behind POP MART and its strategy is founder and CEO Wang Ning (王宁), a former street dance champion (!) and passionate entrepreneur with a clear vision for the company. He consistently aims to discover the next iconic design, something that could actually rival Mickey Mouse or Hello Kitty.

In past interviews, Wang has discussed how consumer values are gradually shifting. The rise of niche toys into the mainstream, he says, reflects this transformation. Platforms like Douyin, China’s strong e-commerce infrastructure, and the digital era more broadly have all contributed to changing attitudes, where people are increasingly buying not for utility, but for the sake of happy moments.

While Wang Ning dreams of a more joyful world, he also knows how to make money (with a net worth of $20.3 billion USD, it was actually just announced that he’s Henan’s richest person now)—every new artist and toy design under POP MART is carefully researched and strategically evaluated before being signed.

Labubu’s journey before its POP MART partnership had already shown its appeal: Kasing Lung and How2Work had built a small but loyal fanbase pre-2019. But it was through the power of POP MART that Labubu really reached global fame.

 

Labubu: Most Wanted

 

Riding the wave of POP MART’s global expansion, Labubu became a breakout success, eventually evolving into a global phenomenon and cultural icon.

Now, celebrities around the world are flaunting their Labubus, further fueling the hype—from K-pop star Lisa Manobal to Thai Princess Sirivannavari and Barbadian singer Rihanna.

In China, one of the most-discussed topics on social media recently is the staggering resale price of the Labubu dolls.

Third edition of the beloved Labubu series titled “Big into energy” (Image via Pop Mart Hong Kong).

“The 99 yuan [$13.75] Labubu blind box is being hyped up to 2,600 yuan [$360]” (#99元Labubu隐藏款被炒至2600元#), Fengmian News recently reported.

Labubu collaborations and limited editions are even more expensive. Some, like the Labubu x Vans edition, originally retailed for 599 yuan ($83) and are now listed for as much as 14,800 yuan ($2,055).

Recently, Taiwanese singer and actor Jiro Wang (汪东城) posted a video venting his frustration over scalpers buying up all the Labubus and reselling them at outrageous prices. “It’s infuriating!” he said. “I can’t even buy one myself!” (#汪东城批Labubu黄牛是恶人#).

One Weibo hashtag asks: “Who is actually buying these expensive Labubus?” (#几千块的Labubu到底谁在买#).

Turns out—many people are.

Not only is Labubu adored and collected by millions, an entire subculture has emerged around the toy. Especially in China, where Labubu was famous before, the monster is now entering a new phase: playful customization. Fans are using the toy as a canvas to tell new stories and deepen their emotional connection, transforming Labubu from a collectible into a DIY project.

Labubu getting braces and net outfits – evolving from collectible to DIY project.

There’s a growing trend of dressing Labubu in designer couture or dynastic costumes (Taobao offers a wide array of outfits), but fans are going further—customizing flower headbands, adorning their dolls with tooth gems, or even giving them orthodontic braces for their famously crooked teeth (#labubu牙套#).

In online communities, some fans have gone as far as creating dedicated generative AI agents for Labubu, allowing others to generate images of the character in various outfits, environments, and scenarios.

Labubu AI by Mewpie.

It’s no longer just the POP MART universe—it’s the Labubu universe now.

 

“Culturally Odorless”

 

So, how ‘Chinese’ is Labubu really? Actually, Labubu is not ‘Chinese’ at all—and at the same time, it is very much a product of present-day China.

🌍 Not Chinese at all

Like other famous IP characters, from the Dutch Miffy to Japan’s Pikachu and Hello Kitty, Labubu is “culturally odorless,” a term used to refer to how cultural features of the country of invention are absent from the product itself.

The term was coined by Japanese scholar Koichi Iwabuchi to describe how Japanese media products—particularly in animation—are designed or marketed to minimize identifiable Japanese cultural traits. This erasure of “Japaneseness” helped anime (from Astro Boy to Super Mario and Pokémon) become a globally appealing and commercially successful cultural export, especially in post-WWII America and beyond.

Moreover, by avoiding culturally or nationally specific traits, these creations are placed in a kind of fantasy realm, detached from real-world identities. Somewhat ironically, it is precisely this neutrality that has made Japanese IPs so distinctively recognizable as “Japanese” (Du 2019, 15).

Many Labubu fans probably also don’t see the toy as “Chinese” at all—there are no obvious cultural references in its design. Its style and fantasy feel are arguably closer to Japanese anime than anything tied to Chinese identity.

When a Weibo blogger recently argued that Labubu’s international rise represents a more powerful example of soft power than DeepSeek, one popular reply asked: “But what’s Chinese about it?”

🇨🇳 Actually very Chinese

Yet, Labubu is undeniably a product of today’s China—not necessarily because of Kasing Lung (Hong Kong/Dutch/Belgian) or How2work (Hong Kong), but because of the Beijing-based POP MART.

Wang Ning’s POP MART is a true product of its time, inspired by and aligned with China’s new wave of digital startups. From Bytedance to Xiaohongshu and Bilibili, many of China’s most innovative companies move beyond horizontal product offerings or traditional service goals. Instead, they think vertically and break out of the box—evolving into entire ecosystems of their own. (Fun fact: the entrepreneurs behind these companies were all born in the 1980s, between 1983 and 1989).

In that sense, state media like People’s Daily calling Labubu “a benchmark of China’s pop culture” isn’t off the mark.

Still, some marketing critics argue there’s room for more ‘Chineseness’ in Labubu and POP MART’s brand-building strategies—particularly through collections inspired by Chinese heritage, which could further promote national culture on the global stage (Wang 2023).

Meanwhile, Chinese official channels have already begun positioning Labubu as a cultural ambassador. In the summer of 2024, a life-sized Labubu doll embarked on a four-day tour of Thailand to celebrate the 50th anniversary of China–Thailand diplomatic relations.

The life-sized mascot of a popular Chinese toy character, Labubu, visited Bangkok landmarks and was named “Amazing Thailand Experience Explorer” to boost Chinese tourism. Photo Credit: Facebook/Pop Mart, via TrvelWeekly Asia.

In the future, Labubu, just like Hello Kitty in Japan, is likely to become the face of more campaigns promoting tourism and cross-cultural exchange.

Whatever happens next, it’s undeniable that Labubu stands at the forefront of a breakthrough moment for Chinese designer toys in the global market, and, from that position, serves as a unique ambassador for a new wave of Chinese creative exports that resonate with international audiences.

For now, most Labubu fans, however, don’t care about all of that – they are still on the hunt for the next little monster, and that’s enough to keep the Labubu hype burning.🔥

By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

 

References (other sources included in hyperlinks)

• Du, Daisy Yan. 2019. Animated Encounters: Transnational Movements of Chinese Animation, 1940-1970s. Honolulu: University of Hawaii Press.

• Ge, Tongyu. 2024. “The Role of Emotional Value of Goods in Guiding Consumer Behaviour: A Case Study Based on Pop Mart.” Proceedings of the 5th International Conference on Education Innovation and Philosophical Inquiries. DOI: 10.54254/2753-7048/54/20241623.

• Liu, Enyong. 2025. “Analysis of Marketing Strategies of POP MART,” Proceedings of the 3rd International Conference on Financial Technology and Business Analysis DOI: 10.54254/2754-1169/149/2024.19257.

• Wang, Zitao. 2023. “A Case Study of POP MART Marketing Strategy.” Proceedings of the 2023 International Conference on Management Research and Economic Development. DOI: 10.54254/2754-1169/20/20230168.

 

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading

China Travel

Lured with “Free Trip”: 8 Taiwanese Tourists Trafficked to Myanmar Scam Centers

Manya Koetse

Published

on

🔥 Quick Take: Trending in China
This is a brief update from our curated roundup of what’s trending in China this week. A version of this story also appears in the Weibo Watch newsletter. Subscribe to stay in the loop.


“Taiwan Tour Group Sold to Myanmar” is the headline that’s currently making its rounds on social media after Chinese media reported on June 3rd that a group of eight tourists from Taiwan became victims of telecom fraud-related human trafficking in Myanmar. They fell for a scam involving a so-called “free trip to Thailand.”

The group had been lured to Thailand by a scam ring that promised them, among other things, short-term high-paying jobs at a Thai casino. Once in Thailand, their passports were confiscated, and they were transported to Myanmar by an ethnic armed group.

Three women from the group managed to escape after they were reportedly deemed too old to participate in the cyberfraud operations — they didn’t even know how to use a smartphone — and were then forced to pay a ransom of around US$9715 each to be released.

The whereabouts and the fate of the five younger tourists, who were allegedly resold to other scam compounds, remain unknown.

The case quickly trended on Weibo (#台湾旅行团整团被卖到缅甸#), where an earlier incident involving Chinese actor Wang Xing (王兴) also became major news. In January this year, Wang was trafficked to a scam center in Myanmar after flying to Bangkok for what he believed was a movie casting call. He was then forced into cyberfraud training before being rescued by Thai police on January 7. His case drew global attention to the widespread human trafficking and forced labor happening in Myanmar’s scam compounds, where hundreds are held captive.

Despite the serious nature of the recent news, the fact that three ladies were saved from their predicament by not being tech-savvy enough also raised some eyebrows: “I never expected that not knowing how to use a smartphone could be such an advantage,” one top commenter wrote.

Others wondered: “Instead of scamming us, they’ve now moved on to Taiwanese?” Some commenters also remarked that “free” offers often come with hidden costs, writing: “If you see a product being offered for free to you, then perhaps it’s you that’s the product.”

Image on Weibo posted in response to the news: “If you see a product being offered for free to you, then perhaps it’s you that’s the product.”

In February 2025, Chinese President Xi Jinping met with Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra to discuss strengthening bilateral security cooperation and pledged to intensify efforts to dismantle these scam networks.

Nevertheless, there are many Chinese social media commenters who say they’d rather avoid Thailand all together to avoid any risks. Others even take it a step further: “Just don’t go to Southeast Asia at all.”

By Manya Koetse

(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Follow What’s on Weibo on

Continue Reading

Popular Reads