Connect with us

China Arts & Entertainment

Into the World of Interpreting: China’s Latest TV Drama Hit The Interpreters

On May 25, the long-anticipated TV series The Interpreters (亲爱的翻译官) premiered on Hunan TV. The series immediately attracted a large audience and became trending on Sina Weibo. While the ‘mysterious’ world of translation and interpreting has got many viewers glued to the screen, professionals criticize the show for not corresponding to reality.

Published

on

On May 25, the long-anticipated TV series The Interpreters (亲爱的翻译官) premiered on Hunan TV. The series immediately attracted a large audience and became trending on Sina Weibo. While the ‘mysterious’ world of translation and interpreting has got many viewers glued to the screen, professionals criticize the show for not corresponding to reality.

China’s new tv drama The Interpreters (亲爱的翻译官) has become a hit since it premiered on Hunan TV and two other online broadcasters. It is the first Chinese TV drama focused on the professional lives of people working in China’s foreign language sector. Under the hashtag ‘My Dear Interpreter’ (#亲爱的翻译官#), thousands of netizens are discussing the series on social media.

Millions of viewers

The Interpreters was adapted from a 2006 novel of the same name by Chinese female author Miu Juan, who was trained in Chinese-French interpretation. The story features a young French-language-major girl, Qiao Fei (Yang Mi), who just stepped into the world of interpretation. With the help of experienced and handsome male translator Cheng Jiayang (Huang Xuan), Qiao sets out on the challenging journey to become a professional interpreter.

The series immediately became a hit after its first airing. According to The Interpreter’s official Sina Weibo account (@电视剧翻译官), the premier had a national viewer rating share of 6.87%.

The topic The Interpreters (亲爱的翻译官) attracted over a billion readers within five days time. On the online video platforms Mangguo TV (芒果TV) and LeTV (乐视电视), the series has received more than 100 million views. On the Asian TV drama platform Viki, the series was rated with a 9.3.

Into the mysterious world of interpreting

One reason why The Interpreters is so popular is its leading actress Yang Mi (@杨幂, over 61 million Weibo followers) whose many devoted fans are eager to see her first appearance after giving labor.

But apart from Yang, it is mainly the world of translation and interpreting that has got many viewers glued to the screen. The drama’s spoken French lines, interpreting booths and conference scenes are the highlights of the show. Through these scenes, viewers can have a peek into the professional lives of interpreters, often considered an appealing and mysterious career by many Chinese. As one viewer said: “This is really a respectful and great occupation!”

transl2

transl

Being an interpreter is regarded an exciting and attractive job by many Chinese netizens, as the career generally involves much traveling and international contacts. But also the ability to master another language than Chinese is also often admired.

But those who actually work in the foreign language sector criticize the show for its depiction of the interpreting profession. Many point out that it makes no sense for French major students to exchange in a Zurich university, as featured in the show, since the official language of Zürich is German.

[rp4wp]

There are also other details that do not correspond to reality. Leading character Qiao Fei is, for example, seen doing simultaneous interpreting at an empty desk. In reality, interpreters are always equipped with pen and paper for note-taking.

realvsfakeThe ‘unrealistic’ scene from the show (top) versus reality, by Sohu News.

According to China’s state media outlet People’s Daily, many professionals were also appalled by the actors’ French lines, which they called “awkward” and a low level of proficiency.

This is not the first time that a Chinese TV drama depicting a certain professional life becomes a hit. ‘Fatal Case Group 6’ (重案六组) is a popular series about police and detectives. The 2013 series Obstetricians (产科医生) was also a hit, just as the 2003 Hong Kong TV series Triumph in the Skies (冲上云霄), which increased interest amongst Hong Kong young people to become a pilot.

As this show might also inspire more people to go into the world of interpreting and translating, Sohu Learning warns viewers that in reality, being an interpreter is much less glamorous than this TV drama portrays it. After all, Sohu writes: “A tv show is just a tv show, the reality is much different.”

– By Diandian Guo

Edited by Manya Koetse
©2016 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

print

Diandian Guo is a China-born Master student of transdisciplinary and global society, politics & culture at the University of Groningen with a special interest for new media in China. She has a BA in International Relations from Beijing Foreign Language University, and is specialized in China's cultural memory.

Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Arts & Entertainment

China’s TV & Film Companies Join Hands to Boycott Huge Salaries in Entertainment Industry

Is this the end of the exorbitant pays for Chinese actors and actresses?

Published

on

Chinese television series 'Empress of China' starring Fan Bing Bing.

After authorities put restrictions on high pays for Chinese actors and actresses, nine of China’s most prominent entertainment companies have now come forward with a proposed boycott on excessive wages for stars in film and tv dramas.

On August 11, nine of China’s biggest entertainment and streaming sites, including iQiyi, Youku, and Tencent video, issued a joint statement on boycotting excessive high wages for actors and actresses.

The statement, titled “Resisting Unreasonable Pays & Rejecting Unhealthy Industry Trends” (‘抑制不合理片酬,抵制行业不正之风’) says that actors and actresses should not get paid more than one million yuan (±US$146,000) per episode and not more than 50 million (±7,3 million US) for an entire drama show or movie.

The relatively high pay of actors and actresses in China, especially in the TV drama industry, has been making headlines for years. Previously, Chinese authorities already sought to rein in high salaries for actors, which can take up a significant percentage of a production’s budget.

In 2016, Beijing Review reported that Chinese stars’ salaries were under fire for being excessively high. At the time, a member of the Standing Committee of the National People’s Congress, Sun Baoshu, stated that since casting takes up such a large part of production funds, producers have to cut budgets for things such as scriptwriting, stage setting, and sound recording. This leads to poorer productions, Sun said, harming the development of China’s entertainment market.

In September of 2017, the China Alliance of Radio, Film, and Television (CARFT), a non-profit organization that works under the government, ordered China’s production agencies to limit the expenses for cast salaries to no more than 40% of the total production costs for online/TV drama series. Within this percentage, the salary of the show’s leading actors reportedly could not exceed 70% of the total salary paid to all actors, arguing that top-earning stars’ high fees are harmful to a ‘healthy development’ of China’s entertainment industry. The same rule was reiterated by the Chinese tax authorities this week.

Today’s statement, for the first time, puts a cap on the fixed amount actors and actresses in the Chinese entertainment can receive per project – not based on percentages of the total budget.

Perhaps not coincidentally, the statement comes at a time when a tax evasion scandal involving China’s highest-paid actress Fan Bingbing is making headlines in China. The actress reportedly received a total payment of 60 million yuan ($9.3 million) for just four days work on the film Cell Phone 2, of which she allegedly only declared 10 million to authorities.

The scandal has attracted a lot of attention on Chinese social media recently, with many bewildered reactions over the exorbitant pays in the entertainment industry.

Posts publishing the boycott statement have gone viral on Weibo this weekend; some received over 58,000 likes per thread, and the hashtag “boycott high pays” (#抵制天价片酬#) was viewed more than 16 million times at time of writing.

The companies signing the statement are:

iQiyi (爱奇艺), also dubbed ‘the Netflix of China’, a leading online entertainment and streaming service.

Youku (优酷), one of the biggest online video companies in China, sometimes referred to as the Chinese YouTube.

Tencent Video (腾讯视频), the hugely popular Chinese video streaming website owned by Tencent.

Daylight Entertainment (正午阳光), one of China’s most respected production companies.

Huace Film & TV Co (华策影视), well-known TV program production and distribution company.

Linmon Pictures (柠萌影业), a Shanghai-based Chinese film & TV producer and distributor.

Ciwen Media Co (慈文传媒), a Beijing-based film and television company.

Youhug Media (耀客传媒),a media and entertainment management company headquartered in Shanghai.

New Classics Media (新丽传媒), a renowned TV content and film producer.

Among the thousands of people responding to the new boycott on Weibo, there are many who find that the maximum pay is still way too high: “A million yuan per episode?! My god!”, many write, with some wondering why actors are making so much more money than doctors and scientists.

Others comment that they think it is funny none of the big actors and actresses on Weibo allegedly have reposted the popular statement.

“I’m supportive of the boycott,” a typical comment read: “These high fees really were an unhealthy tendency.”

Others write: “It’s good! They should have done it years ago.”

By Manya Koetse,
with contributions by Miranda Barnes.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Arts & Entertainment

Why Disney’s Christopher Robin Is Not Released in China (And It’s Not Just Because of Winnie)

Recently, many foreign media reported that Disney’s ‘Christopher Robin’ (2018) will not be released in China due to an alleged “nationwide ban” on Winnie. But there is more to this than meets the eye.

Published

on

Disney’s latest film Christopher Robin will not be released in Chinese cinemas. Many English-language media claim it is for the fact that the movie’s main star, Winnie the Pooh, is regarded too politically sensitive in the country. But these reports are clouded by misconceptions: Winnie is not banned in China, and it is common for Western films not to be released in the PRC. What’s on Weibo explains.

 
With contributions from Luka de Boni
 

Christopher Robin, denied Chinese release, is the latest victim in China’s war on Winnie the Pooh,” writes Vox. “China gives Winnie the Pooh the enemy-of-the-state treatment,” says a recent New York Post headline.

Over the past days, the fact that Disney’s new 2018 film Christopher Robin will not premiere in mainland China has made headlines in many English-language media, first reported by The Hollywood Reporter.

Most sources allege that the movie, inspired by A. A. Milne and E. H. Shepard’s book Winnie-the-Pooh, will not be released in the country’s theatres because “Chinese leader Xi Jinping is prickly about comparisons between him and the lovable cartoon character, who has become a symbol of the resistance there” (Vox).

Film poster for Christopher Robin (Disney 2018).

BBC linked the film’s absence from Chinese movie theatres to Winnie and the supposed “nationwide clampdown on references to the beloved children’s character.”

But to what extent are these allegations true? There seem to be some misconceptions in many media about the scope of censorship on Winnie, and the release of non-Chinese films in mainland China.

 

What’s up with Winnie?

 

Over the past four years, Winnie the Pooh has, at times, been used as a political and satirical meme on Chinese social media, first becoming a target for China’s online censors when netizens compared Barack Obama and Xi Jinping, who met at the California Summit, with Pooh and Tigger in 2013.

In September of 2015, an image of Pooh became trending again on the day of the military parade. During the Beijing Parade that commemorated the 70th anniversary of WWII, President Xi Jinping drove around in a car (image), inspecting the troops.

When someone watching the parade then posted an image of Pooh bear in a toy car on Weibo, it was shared 62.000 times in little over an hour. Online responses included: “As I watched [the parade], I told my mother and father the similarities [between Pooh and the President] were uncanny.” The post was then soon deleted from Weibo.

This image of Pooh was censored in 2015.

The same happened in February of 2018, when images of Winnie the Pooh as a king emerged on Weibo after the end of China’s two-term limit on presidency was announced.

Although the censorship of Pooh at these specific moments are reason enough to call the bear some sort of “symbol of defiance against censorship,” it is not reason enough to assume the bear is at the epicenter of “a nationwide clampdown,” as BBC suggested.

 

“Winnie the Pooh is not banned from China, neither online nor offline.”

 

Winnie the Pooh is not banned from China, neither online nor offline. The bear is quite popular, just as in many other countries, and people walk around wearing Pooh t-shirts and accessories in Chinese cities every day.

A current search on Chinese search engine Baidu for ‘Winnie the Pooh’ (“小熊维尼”) generates 8.5 million results. Taobao sells countless Winnie items on its e-commerce platform, and on social media site Weibo, thousands of Chinese netizens post photos of their Winnie-themed merchandise or favorite characters.

Random selection of Winnie-related posts on Weibo today (compilarion What’s on Weibo).

Disney’s Christopher Robin is also discussed online; not just by netizens but also by state media.

The moments that Pooh was censored on Chinese social media in the past, were times that China’s censorship machine was going at full-speed already. Any time that President Xi is taking part in an important meeting or event, whether it is a BRIC summit, military parade, or bilateral meeting, social media is more controlled than usual.

Because netizens were using the image of Pooh in a way that was meant to make fun of these high-profile political occasions and figures at particularly these times, they were censored. In other words: the Winnie images were censored along with many other things at particularly sensitive times for mocking a political event or figure.

Although it makes sense to say that Winnie the Pooh is perhaps more ‘sensitive’ than other cartoons (although Peppa Pig and Rage Comics had their share of censorship, too), it is questionable if this sensitivity is enough of a reason to ban Disney’s new blockbuster Christopher Robin.

 

Chinese Summer: Not a Time for Western Films

 

But if not for the bear itself, what would be a reason not to release a promising Disney movie? China’s strict foreign film import quota may play an important role.

Since the 1990s, China has a ‘foreign film quota.’ In the early years, this meant that just a small quote of foreign films were allowed to be imported into China, and in 2012, this was increased to 34 foreign movies per year. The amount of revenue that foreign producers can take from these movies is restricted to 25% (Latham 2007, 185; Ma 2017, 193).

Although Hollywood lobbyists have been negotiating with Chinese film authorities to allow more foreign films to be imported under revenue-sharing terms, there’s been little progress for now – the ongoing looming trade-war has not benefited the situation.

Besides the longstanding cap on foreign films, China also has unofficial ‘Hollywood black-out periods’ in which Hollywood blockbusters are prevented to enter the market so as to boost sales of local productions, a phenomenon dubbed “Domestic Film Protection Month” (国产电影保护月).

The term was allegedly coined in 2004, when Chinese media reported about an order restricting screening foreign films between June 10 and July 10 each year. Although the measure was never officially admitted by government officials, this unspoken policy has been executed for the past 14 years (read more here). As a consequence, it is common for big American productions to not be released in China during the summer months, the period where cinemas make the most revenues. 

In 2011, for example, the Harry Potter blockbuster of the year was premiered in China five weeks later than it was in the rest of the world. Last summer, both Dunkirk and Spider-Man: Homecoming had their release dates delayed by several months, most probably to give the patriotic, local production Wolf-Warrior 2 a boost in sales. 

These black-out periods can also serve another purpose. According to CNBC, they can also be used to give Chinese film authorities additional bargaining power in their negotiations with US lobbyists. With these negotiations increasing in importance lately, as a result of deteriorating US-China trade relations, it might make sense that Chinese authorities would want to put themselves in the most favorable bargaining position.  

Each year, it is unclear when the ‘black-out period’ starts and ends. Generally, it can start as early as mid-June and finish as late as late-August.

 

Goodbye, Christopher Robin?

 

With many netizens and various state media (including China Global Television Network) posting about the release of Christopher Robin on Weibo and beyond, it is unlikely that political sensitivity over Winnie is the (only) reason why the film will not be shown in Chinese cinemas this summer.

Whether or not the film will definitely not come out in China is also not clear. The process of translation and censorship checking for films can take a long time and will sometimes mean films come out much later in the PRC.

Even when not reaching the big screens, most Hollywood blockbusters will eventually be available for viewing on online channels such as Youku or iQiyi.

Goodbye Christopher Robin (2017), another movie focusing on the story of Winnie the Pooh, is available for viewing on iQiyi and other (paid) streaming sites in China.

Many netizens would welcome a delayed release of Christopher Robin in China. The movie’s hashtag (#克里斯托弗·罗宾#) has already been viewed nearly three million times on Weibo.

While for many, the bear has no political connotations, there are also those who are still trying to post pictures of President Xi Jinping as Pooh – those will soon be deleted.

“I just wanted to see if it would be deleted,” the Weibo user says: “But actually, I really do think he’s cute.”

For more on this, check out today’s feature on BBC World Update (video by What’s on Weibo).

By Manya Koetse, and Luka de Boni

References

Latham, Kevin. 2007. Pop Culture China! Media, Arts, and Lifestyle. Oxford: ABC Clio.

Ma, Winston. 2017. China’s Mobile Economy: Opportunities in the Largest and Fastest Information Consumption Boom. Cornwall: Wiley.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading
Advertisement

Facebook

Advertisement

Follow on Twitter

Advertisement

About

What’s on Weibo provides social, cultural & historical insights into an ever-changing China. What’s on Weibo sheds light on China’s digital media landscape and brings the story behind the hashtag. This independent news site is managed by sinologist Manya Koetse. Contact info@whatsonweibo.com. ©2014-2018

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor? Email us as at info@whatsonweibo.com.
Advertisement