Connect with us

China Insight

Blazing Memories: About the Comparison of the Notre Dame Fire to the Burning of the Old Summer Palace (Op-Ed)

Understanding why the Yuan Ming Yuan went trending in China after the Notre Dame fire.

Manya Koetse

Published

on

First published

A What’s on Weibo news article on Chinese online responses to the Notre Dame fire attracted very mixed reactions on English-language social media this week.

After the fire at the Notre Dame in Paris earlier this week, What’s on Weibo published an article describing Chinese online responses to the devastating blaze, and the ubiquitous comments that compared the destruction of the iconic French cathedral to the burning of the Chinese Old Summer Palace (Yuan Ming Yuan) in Beijing by the Anglo-French army in 1860.

There have been many reactions to this story on various social media platforms. From one side, there were those who questioned why we would even publish an article like that, suggesting that our position in covering this trend was biased. On the other side, there were those who jumped into the discussion, blaming Chinese for playing the victim and ignoring the destruction of old historical buildings or Mosques within their own country over recent years.

The reactions to this article and overall trend show the polarized stances on social issues and media in China, and how to cover them. Some suggested that it was not fair to write down the “negative social media opinions of a few Chinese commenters,” saying that it “reflected badly” on China overall, or that they were “irrelevant.”

Covering the voices of a few dozen ‘trolls’ and presenting them as an ‘overall sentiment’ is not what we do at What’s on Weibo.

Some people pointed out that the comparison of the Notre Dame blaze to the burning of the Old Summer Palace was not something that most Chinese agreed with. As also covered in our article, there were indeed many commenters, including historians and Key Opinion Leaders, who opposed to the Yuan Ming Yuan trend in light of the Notre Dame fire.

The fact of the matter still is that the Old Summer Palace became a massive topic of online debate following the Notre Dame fire. Ignoring such a trend in covering Weibo responses to the tragic Paris incident would be a huge blind spot problem.

Instead of condemning these Chinese online responses, ignoring they are there, or trivializing their relevance, it is perhaps more constructive to consider where they come from, and understanding that the history of the Old Summer Palace is still deeply ingrained in the collective memory of the Chinese people and nation.

Before further elaborating on this, let’s first go back to the trend itself.

 

From Notre Dame to Yuan Ming Yuan

 

As news of the catastrophic fire that engulfed the Notre Dame Cathedral (巴黎圣母院) in Paris on Monday made headlines across the world, the Old Summer Palace (Yuan Ming Yuan 圆明园) suddenly became a trending topic on Chinese social media.

Besides all the people who mourned the destruction of the historic cathedral, and those who posted photos of their previous visits to the scenic spot, there were many Chinese netizens who started addressing the plundering and burning down of the Yuan Ming Yuan (“Garden of Perfect Brightness”) in 1860, leading to the Notre Dame and the Old Summer Palace becoming top trending topics on Weibo at the same time.

As Notre Dame goes trending on Weibo, so does the Old Summer Palace (top 4 top trending).

On April 18, WeChat self-media account Fang Zhouzi (方舟子) wrote about the reaction: “On Chinese internet, a peculiar response started to emerge, as many people suddenly started remembering the burning of the Yuan Ming Yuan by the Anglo-French forces 159 years ago, and thereupon saying that the Notre Dame deserved to be burned.”

It is unclear who first drew a comparison between the Notre Dame and the Yuan Ming Yuan, but on April 16, actor Zhou Libo (周立波) wrote on Weibo that “compared to the Yuan Ming Yuan, the Notre Dame is just a garden.” A former editor at the Phoenix News Military Channel, Jin Hao (金昊), also published an article on WeChat titled “Mourning it, my ass! I’m pleased with the big fire at Notre Dame” (“哀悼个屁!巴黎圣母院大火,我很欣慰!”) (since deleted).

On other social media sites, such as Douban, people also started posting blogs with titles such as “the Notre Dame collapse makes me think of the Old Summer Palace” (“巴黎圣母院的倒塌让我想起了圆明园”).

An exploration of search queries on Chinese search engine Baidu shows that at the time when ‘Notre Dame’ peaks as a query on April 16, so does the term ‘Yuan Ming Yuan.’ Similarly, on Google Trends, the Chinese query ‘Notre Dame’ shows the Yuan Ming Yuan Park as the number two related topic in its overview of the past week.

Baidu trends show that both the search terms ‘Notre Dame’ (A) and ‘Yuan Ming Yuan’ (B) simultaneously peak on April 16.

At time of writing, there are dozens of pages on Weibo filled with comments relating to the Notre Dame/Old Summer Palace comparison. We won’t list many of them here, but some of the comments include reactions such as: “Now you can also experience how it feels when art and culture are burned,” “I might have a narrow sense of patriotism, but seeing the Notre Dame burn makes me happy inside,” and “even a hundred Notre Dames still don’t make the Old Summer Palace,” with many netizens claiming that the loss of the Old Summer Palace was just as bad, or rather worse, than the destruction of the Notre Dame.

These collective responses to the Notre Dame fire also drew much criticism. State media outlet CCTV published an article that condemned the comparison of the Notre Dame and the Old Summer Palace, stating that people “should not vent their emotions in the name of history” (Li Xuefei 2019).

Various other news channels also published critique, including one article titled “The Notre Dame fire as retribution for the burning of Yuanmingyuan? Please stop this inhumane line of reasoning” (“巴黎圣母院大火是烧圆明园的报应?快停下反人类思维”).

As covered in our previous write-up, there were also many voices on Weibo denouncing the trend. One of them was Yan Feng (严锋), a professor at Fudan University, who posted:

The Notre Dame cathedral was constructed in 1163, the Yuan Ming Yuan was destroyed in 1860. The people who burned the Yuan Ming Yuan were not the people who built the Notre Dame of Paris. They were separated by 700 years. The French feudal separatists were in no way French according to modern-day standards. Every injustice has its perpetrator and every debt its debtor, why should you let the Notre Dame bear the responsibility of burning down the Yuan Ming Yuan?

“First of all, we are people, then we are Chinese,” another popular comment said: “The loss of such a historical cultural gem is a loss for all mankind.”

 

Collective Memories of Yuan Ming Yuan

 

In October of 1860, British and French troops sacked and burned the Old Summer Palace, which was once a massive complex consisting of more than a hundred buildings, pavilions, and scenic spots, built since the 17th century for the Qing emperors.

The event took place at the end of the Second Opium War. Unsatisfied with the Treaty of Nanjing and, among others, demanding more Chinese cities and ports to open for trade, the Anglo-French army invaded Beijing in 1860. They plundered the Yuan Ming Yuan, which was filled with books and art treasures. The burning came afterward, to destroy the evidence of their looting. The fire blazed for three days and three nights, leaving the enormous palace grounds in ruins (Chey 2009, 79).

The site of the once magnificent Old Summer Palace is now the Yuanmingyuan Ruins Park, an initiative that was set up in the 1980s after decades of neglect. In “The Ruins of Yuanmingyuan,” Haiyan Lee calls the site a “national wound” (2009). It is a symbolic space, where the ruins remind visitors of the injustice China once suffered at the hands of Western powers.

This injustice is an important incident in China’s so-called “Century of Humiliation,” the time from the mid-1800s to the mid-1900s during which China was attacked, weakened, and torn by foreign forces.

The “Century of Humiliation” still plays an important role in China today, as young people are also taught that this historical consciousness is important. The four character slogan “Wù wàng guóchǐ” (勿忘国耻), “Never forget national humiliation”, is frequently repeated in Chinese media, museums, schools, documentaries, and in popular culture.

Young Chinese students carrying a sign “Never Forget National Humiliation”, image via Xinhua.

As described in the insightful work by Zheng Wang, Never Forget National Humiliation, the historical memory of China’s era of humiliation has become part of Chinese national identity, promoted in official discourse, and often unconsciously yet profoundly influencing people’s perceptions and actions. This is also what collective memory is: an accumulation of memory-forming processes that take place on both conscious and non-conscious levels (Koetse 2012, 10).

The Yuan Ming Yuan Park is a particularly significant cultural heritage site where the remembrance of the humiliations and injuries China suffered at the hands of foreign imperialists comes to life through the ruins (Lee 2008, 169).

 

Blazing Memories

 

Collective memory and nations are tied together in many ways, as historical memories serve as an important vehicle to unify the nation. They also play an important part in how people from different communities, societies, or nations will interpret big or important events that happen in the world today.

When certain news makes headlines, it is not uncommon for people to reflect on it speaking from their own experiences and the collective memory of their own nation or bigger community – especially when the place where it happens is far removed from them.

This is not unique to China. To grasp, process, and comment on faraway incidents, it is sometimes easier to relate it to something that is closer to you.

Former American first lady Michelle Obama visited Paris earlier this week for her book tour, and told the audience about how shocked she was about the Notre Dame blaze, briefly comparing the incident to the devastating American 9/11 attacks.* Does it make sense to compare the burning of the Notre Dame to the 9/11 attacks? Perhaps not. Yet Obama was not the only one to raise the 9/11 events; some on Twitter even called the burning of the Notre Dame “a cultural 9/11” disaster.

Seeing the overwhelming responses to the Notre Dame fire on Chinese social media, where so many people linked it to Chinese history, the reaction perhaps should not be whether these online responses and media discussions were either ‘good’ or ‘bad’ – instead, it is important to understand where they come from, and how people from various backgrounds, cultures, or religions, often use their own cultural or social frameworks, historical narratives, and dominating ideas to make sense of what is happening around them.

As the Notre Dame trend on Chinese social media shows, but what’s beyond the scope of this article, is that the mechanisms of online nationalism and anti-foreign sentiments often also come into play once these memory-machines start running.

In the end, the Notre Dame fire actually has nothing to do with the history of the Old Summer Palace. But the news of the Notre Dame blaze was enough reason for many Chinese netizens to trigger and bring up this memory of Chinese suffering that still exists in the minds of the people today.

Instead of condemning that, or trivializing news reports on these trends, one could try to understand it, and then see it as a completely separate issue from the Notre Dame fire – as many people on Weibo also do.

By Manya Koetse

Recommended reading:

References

Fang Zhouzi 方舟子. 2019. “巴黎圣母院和圆明园有什么关系?” April 18, Fang Zhouzi / Self-Media WeChat link[4.18.19].

Koetse, Manya. 2012. “The ‘Magic’ of Memory. Chinese and Japanese Re-Remembrances of the Sino-Japanese War (1937-1945).” Research Master thesis, Leiden University.

Lee, Haiyuan. 2009. “The Ruins of Yuanmingyuan – Or, How to Enjoy a National Wound.” Modern China 35 (2): 155-190.

Li Xuefei 李雪菲. 2019. “巴黎圣母院火灾怎能与火烧圆明园混为一谈 狭隘的民族主义可休矣.” April 16, CCTV,Sina News https://finance.sina.com.cn/roll/2019-04-16/doc-ihvhiqax3118848.shtml [4.18.19].

Ong, Siew Chey. 2009. China Condensed: 5, 000 Years of History & Culture. Singapore: Marshall Cavendish International.

Weatherley, Robert D., and Ariane Rosen. 2013. “Fanning the Flames of Popular Nationalism: The Debate in China over the Burning of the Old Summer Palace.” Asian perspective 37(1):53-76.

Zheng Wang. 2012. Never Forget National Humiliation: Historical Memory in Chinese Politics and Foreign Relations. New York: Columbia University Press.

* Segment on Michelle Obama in Paris from Dutch “Talkshow M” of April 17th, 36.00 min.

Spotted a mistake or want to add something? Please email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya Koetse is the editor-in-chief of www.whatsonweibo.com. She is a writer and consultant (Sinologist, MPhil) on social trends in China, with a focus on social media and digital developments, popular culture, and gender issues. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

3 Comments

3 Comments

  1. Avatar

    Wulfgul

    April 18, 2019 at 8:10 pm

    Might as well cover this article while you are at it.

    https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404362357362038276#_0

    • Avatar

      Admin

      April 19, 2019 at 11:52 am

      Wow, very interesting, thank you. Think we’ve written enough about this topic for now though. Thanks anyway!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Insight

“Oh, How Free America Is” – George Floyd Case Goes Trending on Chinese Social Media

“Are these the ‘human rights’ that you are advocating?”

Manya Koetse

Published

on

First published

The George Floyd case and protests are trending on Weibo. In a time of China-US escalating tensions, many Chinese web users are using these developments in global news media to point out American hypocrisy regarding freedom and human rights.

The entire world is talking about the events surrounding the George Floyd case after the shocking bystander video of a white police officer using his knee to pin down an African-American man during an attempted arrest – leading to his death – has been making international headlines.

The case of George Floyd (transcribed as 乔治•弗洛伊德 Qiáozhì Fúluòyīdé in Chinese) and its aftermath have also become a big news topic on Chinese social media this week and is still top trending on Weibo today.

 

George Floyd Incident

 

As now widely known, the George Floyd incident took place in Minneapolis, Minnesota, on May 25, when police responded to a shopkeeper’s call about someone potentially using a counterfeit bill. Floyd was sitting in his car when officers arrived at the scene and was asked to step out of his vehicle.

Even though Floyd was compliant and unarmed, the bystander video shows how he was held face-down on the ground, the officer pressing his knee into the side of his neck, while Floyd was begging for air, literally stating: “I can’t breathe.”

While the officer knelt on Floyd’s neck for over seven minutes, the 46-year-old could be seen losing consciousness and going limp.

The video of the fatal arrest went viral on social media overnight, leading to people protesting in Minneapolis and elsewhere across the US, demanding justice over the fatal arrest.

The four officers involved in George Floyd’s death have since been fired from the Minneapolis Police Department.

Tensions in Minnesota have now reached a boiling point and protests have escalated to riots and lootings, leading to the governor Tim Walz of Minnesota ordering the deployment of the National Guard to restore order in the city. Minneapolis Mayor Jacob Frey declared a state of emergency.

On Friday morning local time, CNN correspondent Omar Jimenez – a reporter of color – was arrested and handcuffed on live television together with his cameraman and producer while reporting on the situation in Minneapolis. Although the CNN crew was released shortly after, this incident also further intensified the debate on discrimination and racism in America.

 

Weibo Discussions

 

On Weibo, news of the George Floyd incident and the Minneapolis protests is trending with various related hashtags.

One of the top hashtags at the time of writing regarding the protests is “CNN Crew Arrested by Police” (#CNN报道团队被警方逮捕#) -50 million views-, “Minneapolis Enters State of Emergency” (#美国明尼阿波利斯市进入紧急状态#) with 150 million views and “U.S. Riots” (#美国暴乱#) with 240 million views.

Other related hashtags are:

#美国多地抗议警察跪压黑人致死# “American Protests over Cop Pushing Down and Killing Black Man” (3+ million views)

#美警察压颈致黑人死亡引发抗议# “Protests Erupt over Case of Black Man Dying after American Police Applies Pressure on Neck” (6+ million views)

#明尼苏达骚乱成聚众哄抢# “Minnesota Riots Turn to Looting” (266,000+ views)

#美国示威者暴力冲击3家警局# “American Protesters Violently Attack Three Police Stations” (120 million views)

#美国明尼苏达州骚乱# “U.S. Minnesota Riots” (29+ million views)

The news regarding Floyd and the American protests and riots are attracting thousands of reactions on Chinese social media today. Some threads, such as those regarding the arrest of the CNN reporter, are also being heavily censored.

Many of the Weibo responses to the news of George Floyd and its aftermath are incorporating these developments into a bigger framework of strained US-China relations, pointing out the supposed American hypocrisy for criticizing China regarding freedom and human rights, especially in light of the COVID19-crisis and Hong Kong protests.

“Oh how free America is,” one popular comment on Weibo said (“多么自由的米国”), with others saying things such as: “Are these the human rights you are advocating?”

News of CNN reporter Jimenez being arrested by the American state patrol was also shared on Weibo by the Communist Youth League, leading to many reactions criticizing America’s “freedom of press.”

“So this is so-called equality? Freedom? Democracy?”

Another user writes: “So this is the freedom I’m yearning for? Is this called freedom?”

Some Weibo users are sharing compilations showing American officers using excessive force and violence while beating and shooting down people and animals during their work.

Although criticism of the US is dominating Chinese online discussions of the latest developments in America, social media users also show their support for the protesters.

“I fully support the movement of Black Americans fighting for the rule of law, equality, and freedom,” one popular comment- receiving over 14,000 likes – said (@平衡的小窝).

Many commenters are writing to express their disgust at the death of George Floyd, calling the police officers “ruthless” and “sadistic.”

There are also some commenters with a different stance on the matter. One blogger with over 123,000 followers writes:

“The riots erupting in the US will surely have a negative impact on society. But looking at it from another perspective, it still makes me envious because they have the guts to speak up, the courage to resist. If such a thing would happen in China, would you stand up?”

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2020 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Books & Literature

From “Voice of the People” to “Traitor of China”: The Rise and Fall of Fang Fang’s Wuhan Diary

How a Weibo journal got caught up in pandemic politics: the Wuhan Diary controversy explained.

Manya Koetse

Published

on

Fang Fang’s critical online account of the COVID-19 outbreak in Wuhan was widely celebrated before it was strongly condemned. This is a look into one of the biggest controversies in China’s online media spheres this spring, and a breakdown of how this acclaimed Chinese novelist went from an ally in times of lockdown, to a traitor during pandemic politics.

 
This is the “WE…WEI…WHAT?” column by Manya Koetse, original publication in German by Goethe Institut China (forthcoming), see Goethe.de: WE…WEI…WHAT? Manya Koetse erklärt das chinesische Internet.
 

As China is gradually getting back to business after the COVID-19 crisis, the coronavirus crisis is still dominating social media discussions. But the way the virus comes up in online debates has changed over the past few weeks, as the global health crisis has become increasingly politicized. Rather than a show of global solidarity, the pandemic has spawned a lot of finger-pointing in online media and on social networking sites across the world.

Who is to blame for the spread of the virus? Who is doing more, which leader is doing better, where is the crisis mismanaged? What is fake news, what is truth? Who writes or says what for which reason?

Somewhere within these corona media wars and political games, there’s the controversy regarding Wuhan Diary, which recently became a heated topic of debate on Weibo and beyond. 

 

FANG FANG AND WUHAN DIARY

“Fang was saying the things so many people wanted to say, and was asking the questions so many wanted answers to”

 

Wuhan Diary (武汉日记[1]) is written by the 65-year-old acclaimed Chinese author Wang Fang, better known as Fang Fang (方方).[2] It is an online account of the 2020 Hubei lockdown, originally published on WeChat and Weibo.

Throughout the lockdown period in January, February, and March, Fang Fang wrote about life in quarantine in province capital Wuhan, the heart of the epicenter, documenting everything from the weather to the latest news and the personal stories and tragedies behind the emerging crisis.

Fang’s 60-post diary was published on her Weibo account (@方方), which had some 3,8 million followers at the time, from late January shortly after the lockdown began, until late March when the end of the lockdown was announced.

Shortly after starting her online account, Fang’s daily journal gained wide traction. Amid the panic and uncertainty of the early days of the lockdown, social media flooded with rumors, fake news, and misinformation. Chinese web users were looking for alternative reliable sources to find out what was really happening in Wuhan.

Fang’s online journal provided people with information regarding the new coronavirus, but it also captured the emotions and struggles of the people in Wuhan. She soon became a go-to first-hand account of what was going on in the city; she was the voice of a quarantined city in distress. At a time when people were craving unfiltered information and distrusting official media, her words became an anchor for many in a sea of confusing news flows.

The fact that Fang is a respected author contributed to the popularity of her online writings. With her compassionate representations of everyday life in Wuhan, she has since long been an important author for the regional literature. Her writings have drawn attention ever since the 1980s, when she won an award for the best National Novella (Landscape 风景, 1987). She has remained a relevant author throughout the years, even receiving the prestigious Lu Xun Literary Prize in 2010.

In documenting life in Wuhan during the ongoing COVID-19 outbreak, Fang touched upon many sensitive issues. Besides writing about problems such as overcrowded hospitals and mask shortages, she also directly questioned how authorities were handling the crisis and warned other writers for propaganda manipulation.

With the death of ‘whistleblower’ doctor Li Wenliang on the night of February 6, Chinese social media saw an outpouring of anger at Chinese authorities and state media. The public’s anger showed itself at other moments too, both online and offline.

While many of Fang’s publications on social media were censored and her Weibo account was temporarily blocked, the online Wuhan Diary only gained more attention, with the daily entries (or screenshots) spreading across WeChat like wildfire. “Dear internet censors, you should let Wuhan people speak,”[3] Fang wrote in February.

By demanding more transparency and accountability from Chinese (local) leadership, Fang was saying the things so many people wanted to say and was asking the questions so many wanted answers to.

 

CHANGING US-VERSUS-THEM DYNAMICS

“Whose side is she on, anyway?”

 

It did not take long for Fang’s online journal to gain international attention. In mid-February, news articles covering the ‘forbidden diary’ from Wuhan also appeared in foreign media.

Although Fang’s online writings received some backlash before – her critics mainly disliked how much of her diary entries were not fact-based but “merely hearsay” -, it wasn’t until April when public opinion really shifted against Wuhan Diary after it became known that an international edition of her diary was on presale through Amazon.

First, there was the announcement of the English version with the title “Wuhan Diary: Dispatches from the Original Epicenter” (later changed to “Wuhan Diary: Dispatches from a Quarantined City”, translation by Michael Berry) published by Harper Collins; then, a German edition translated by Michael Kahn-Ackermann and issued by Hoffman Camp Press.

The criticism that Fang Fang has since been facing on Chinese social media is unprecedented. Rather than a Wuhan ally, many of her online readers now think of her as a “traitor” to China[4], saying she is airing China’s dirty laundry to make a profit, and that she only writes about negativity and darkness to play to the tune of those countries slamming China. The author has seen an online stream of death threats and violent comments.

Fang Fang arguably would not have received as much backlash if China had not come to face such international scrutiny in light of the global spread of COVID-19. At the time of the early coronavirus outbreak and Fang’s first diary entry, the corona crisis was still a national one, and to some extent even a regional one. Many saw Fang, a Wuhan native and acclaimed author, as a spokesperson for the people in times of fear, uncertainty, and collective suffering.

But as China increasingly came under international pressure over how it handled the epidemic in its early phases, anti-foreign and nationalistic sentiments grew by the day. With China being blamed for causing the pandemic – American President Trump even suggesting it did so deliberately – waves of angry nationalism flooded Chinese social media, and Wuhan Diary was caught in the changing us-versus-them dynamics of China’s COVID-19 crisis.

In the eyes of many Chinese web users, a translated version of Fang’s critical account of the Wuhan outbreak would only provide opponents of China with more ammunition. The upcoming translation’s description on Amazon by itself was a source of outrage for many, allegedly putting too much emphasis on China’s mishandling of the early outbreak. The fact that the original title of the book emphasized that COVID-19 started in Wuhan[5] was also something many netizens found offensive.  ‘Whose side is she on anyway?’, they wondered.

“Western countries are attacking the motherland, and Fang Fang is knowingly giving them the bullets in advance,” one Weibo commenter from Beijing wrote.

 

AN ONGOING ISSUE

Your Wuhan Diary will only worsen Western misconceptions about China!”

 

The Wuhan Diary controversy seems to be an ongoing one. By early May, it was reported that at least two Chinese academics were reprimanded for speaking out in support of Fang Fang. Online discussions continue. By now, the Weibo hashtag “Fang Fang Diary” (#方方日记#) has received over 670 million views, with other scattered hashtags also drawing in thousands of responses.

On Fang Fang’s Weibo page, now followed by more than 4,6 million web users, the author has responded to the recent controversy and allegations in multiple lengthy posts, claiming that most of her attackers, who blame her for only writing negative things, did not even read her diary. She argues that her written account is one of a trapped Wuhan resident in the middle of a catastrophe and that it should not be taken out of its this context.

Fang Fang is not the first Chinese writer to face online backlash for how ‘China’ is represented to the outside world. Besides the fact that Chinese literature is virtually inseparable from politics, there is an enormous number of Chinese web users ready to be outraged about China being misconstrued, ridiculed, humiliated, or otherwise suffering foreign insult.

This kind of angry nationalism often surfaces on the Chinese internet, and it has done so since the early days of social media in China. According to Ying Jiang, the author of Cyber-Nationalism in China, the roots of this “angry nationalism” expressed by today’s Chinese netizens can be traced back to China’s modern history, and more specifically to the “Century of Humiliation” (mid-1800s until after WWII) during which China faced many hardships brought about by foreign powers.

This history has been an important component of Chinese education campaigns for decades, and along with the economic prospering of China, the country has seen the rise of a more patriotic populace that is nationalistic in a way that is also increasingly anti-foreign.

Especially during noteworthy times such as the coronavirus outbreak – an opportunity for China to establish more international leadership -, negative media representations of the country, its government, and how it handled the COVID-19 crisis are sensitive and prone to controversy. A telling example is that three journalists of The Wall Street Journal were expelled from China in February over the paper’s refusal to apologize for a published opinion article titled “China Is the Real Sick Man of Asia.”

The online anger over Fang’s translated work will not die out any time soon. On Weibo, discussions continue. “Fang Fang, your Wuhan Diary, that’s merely hearsay and overly subjective, will only worsen Western misconceptions about China, and will only make more Western people discriminate against Chinese! You’ll go down in history as a disgrace!”, one Weibo user writes in early May.

Although many will not agree on how Wuhan Diary will be remembered, all the commotion and criticism has only increased the public’s awareness about the book’s existence; it will surely go down in the history of the COVID-19 impact in China, and the online media wars that came with it.

The English translation of Wuhan Diary is expected to be released via Amazon on May 19 (link), the English audiobook on May 28 (link) the German translation is expected June 9. On the China Digital Times website, Josh Rudolph has also translated parts of Fang’s work.

 

By Manya Koetse
Follow @whatsonweibo

For more COVID-19 related articles, please click here.

 

[1] Also known in Chinese as: 武汉封城日记.

[2] Fang Fang is the pen name of Wang Fang.

[3] Zhao, Kiki. 2020. “Opinion: The Coronavirus Story is Too Big for China to Spin.” The New York Times, Feb 14 https://www.nytimes.com/2020/02/14/opinion/china-coronavirus-social-media.html [5.2.2020].

[4] Mainly using Chinese terms汉奸 and 卖国贼, both meaning “traitor” or more specifically “traitor to China.”

[5] Also see the original German title of the translation: “Wuhan Diary – Das Verbotenen Tagebuch aus der Stadt, in der die Corona-Krise began” [The Forbidden Diary from the City where the Coronacrisis Began].

Sources and further reading

Adlakha, Hemant. 2020.”Fang Fang: The ‘Conscience of Wuhan’ Amid Coronavirus Quarantine.” The Diplomat , March 23 https://thediplomat.com/2020/03/fang-fang-the-conscience-of-wuhan-amid-coronavirus-quarantine/[5.3.2010].

Fumian, Marco. 2020. “To Serve the People or the Party: Fang Fang’s Wuhan Diary and Chinese Writers at the Time of Coronavirus.” MCLC Resource Center Publication (April 2020) https://u.osu.edu/mclc/online-series/marco-fumian/?fbclid=IwAR32HvM6WO0JHIhFFIY85bd-qyOzGEfXrZpp6S0SxbiTQrGCjwe_n-jL63Y [5.1.2020].

Leung, Laifong. 2016. Contemporary Chinese Fiction Writers: Biography, Bibliography, and Critical Assessment. New York & London: Routledge.

Rudolph, Jodh. 2020. “Translation: Backlash To Wuhan Diary “Reveals A Serious Problem Society Must Correct.” China Digital Times, April 21 https://chinadigitaltimes.net/2020/04/translation-backlash-to-wuhan-diary-reveals-a-serious-problem-society-must-correct/ [5.2.2020].

Wu, Yuwen. 2020. “Chinese propagandists don’t want you to read this diary on the coronavirus lockdown in Wuhan.” The Independent, March 2 https://www.independent.co.uk/voices/coronavirus-wuhan-lockdown-fangfang-diary-china-dr-li-a9368961.html [3.2.2020].

Ying Jiang. 2012. Cyber-Nationalism in China: Challenging Western Media Portrayals of Internet Censorship in China. Adelaide: University of Adelaide Press.

Zhao, Kiki. 2020. “Opinion: The Coronavirus Story is Too Big for China to Spin.” The New York Times, Feb 14 https://www.nytimes.com/2020/02/14/opinion/china-coronavirus-social-media.html [5.2.2020].

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

This text was written for Goethe-Institut China under a CC-BY-NC-ND-4.0-DE license (Creative Commons) as part of a monthly column in collaboration with What’s On Weibo.

Continue Reading
Advertisement
Advertisement

Support What’s on Weibo

If you enjoy What’s on Weibo and support the way we report the latest trends in China, you could consider becoming a What's on Weibo patron:
Donate

Facebook

Instagram

Advertisement

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor or intern at What's on Weibo? Email us as at info@whatsonweibo.com.

Popular Reads