SubscribeLog in
Connect with us

China Memes & Viral

Online Discussions over Income: “When My Dad Was Young, His Monthly Salary Was 2000 Yuan (And I Still Earn the Same)”

Making 2000 yuan ($287) now is not the same as making 2000 yuan then. Some netizens complain that they’ll never earn as much as their dad did.

Manya Koetse

Published

on

A hashtag titled “When My Dad Was Young His Monthly Income Was 2000 Yuan” (#爸爸年轻时的工资是2000#) received 130 million views on Weibo this week and raised discussions about changes in average monthly salary, inflation, and discouraged youth.

The hashtag comes from a post by a netizen who jokingly wrote: “My dad’s salary was 2000 yuan (US$287) when he was young. My current monthly income is the same, [so] he passed the torch.”

The text contains a word joke, using the idiom xīnhuǒ xiāngchuán 薪火相传, meaning “passing on the torch” or “handing down the tradition,” but the word ‘torch’ also contains the character for ‘salary,’ reinforcing the joke of passing on salary from one generation to the next. The same blogger also posted other similar jokes in the thread.

This week, China’s National Bureau of Statistics released new statistics showing that the average annual salary for a Chinese urban, non-private sector worker in 2022 was 114,029 yuan ($16,400) while private sector workers had an average annual income of 65,237 yuan ($9375).

According to Caixin, the salary gap between the private and non-private sector have been widening since 2008, leading to employees in China’s non-private sector now earning around 75% more than people working for private-sector companies.

In 2019, China’s per capita income reached US$10,000 (Song & Zhou 2021, 1). However, in addition to the differences between the private and non-private sectors, there are also significant income gaps between urban and rural areas, as well as across different regions. Then there are also income disparities related to other things, such as differential treatment in the urban labour market of locals versus migrants.

Right now, a McDonald’s store manager in Suzhou would make a minimum monthly income of 7200 yuan ($1035), plus a 13th month pay. A restaurant staff member in Qingyuan, no experience required, would get a minimum monthly income of 2000-3000 yuan ($287-$430) according to recent online job advertisements.

In discussions surrounding the ‘my dad made 2000 yuan’ joke, many people share their own experiences of what they are making versus what their parents made.

One popular Weibo blogger (@琉玄) wrote: “I remember my dad made 3000 yuan ($430) around the year 2000. However, a lot of people are still at that level of pay nowadays. In 2000, I paid 1.5 yuan ($0.22) for a bowl of rice noodles in Hunan. In 2005 in Beijing, I could get a jianbing (Chinese pancake) for the same price. Now, a bowl of rice noodles in Shanghai will cost 38 yuan ($5.5), and jianbing prices start at 7 yuan ($1).”

“With your dad’s 2,000, he could do whatever he wanted; with your 2,000, you only can only do what your salary will get you,” one commenter wrote.

The idea that some children are still barely making more than their parents did over two decades ago – yet it buys them much less – is prevalent in online discussions.

Some Weibo users also suggest that this is a reason why so many Chinese youth are ‘lying flat’ (tǎng píng 躺平). By ‘lying flat,’ Chinese young adults from middle and lower classes basically refuse to sweat over climbing higher up the social and economic ladder. They will only do the bare minimum and believe that upward social mobility has become an unattainable goal (read more here).

Chinese political/social commentator Hu Xijin (@胡锡进) also had something to say about this issue. According to Hu, you could still find some people getting by on 2000 yuan per month in China’s more rural areas, including among farmers and fishermen. In the bigger cities, however, people could not get by with a monthly income of just 2000 yuan, and he suggests that even a cleaner in Beijing would be able to make 6000 yuan ($862) now if they work twenty days per month.

At the same time, urban, white-collar workers are seeing a declining trend in income while competition and work pressure is increasing. It is therefore not surprising, according to Hu, that they are venting online and finding some pleasure in mocking themselves. Nevertheless, Hu argues, Chinese youth is still among the most hardworking in the world.

He also reminds people that a middle income in Beijing around the year 2000 was below 2000 yuan: “If you are now in your early 20s, your dad did not make 2000 yuan as a young worker in Beijing. And if he was working a smaller city, he definitely did not make it [2000 yuan]!”

However, some people in the comment section believe that Hu’s post trivializes a serious issue and demonstrates a lack of awareness of the current realities, especially considering his position of privilege.

“Why don’t they eat meat porridge?” (Hébù shí ròumí 何不食肉糜) one commenter wrote, referring to the famous sentence attributed to Emperor Hui (259–307) of Western Jin. The story goes that when he was told that his people were starving because there was no rice, he asked why did not eat porridge with meat instead. Similar to “let them have cake” (“qu’ils mangent de la brioche“), it showed that he was oblivious to the sufferings of the common folk.

“Hu should go to the counties in Hebei and ask around, he’ll find plenty of people with a monthly pay of 2000.” “Come to Harbin, you’ll find many people on this pay here.”

Others also suggest that Hu was not right in saying that a cleaner in Beijing could earn 6000 a month by only working twenty days.

“I currently make an income of 10k, yet I still can’t afford a house, have one child, and we can just get by.”

Although many people, including Hu Xijin, suggested that it is not actually true that your dad made 2000 yuan when he was young and that you still get the same pay, some claim that it is their reality: “But really. My dad made around that amount back in the day, and now that I’m grown up, my pay is around that amount. I’m speechless.”

“I won’t even tell my dad what I’m making,” another commenter wrote: “After graduating, I just told him I’ll never make what he made.”

By Manya Koetse,

Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our newsletter and get access to our latest articles:

References

Song, Ligang, and Yixiao Zhou (eds.) 2021. China’s Challenges in Moving towards a High-Income Economy. Australian National University Press.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2023 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya Koetse is the founder and editor-in-chief of whatsonweibo.com. She is a writer, public speaker, and researcher (Sinologist, MPhil) on social trends, digital developments, and new media in an ever-changing China, with a focus on Chinese society, pop culture, and gender issues. She shares her love for hotpot on hotpotambassador.com. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Memes & Viral

“Bye Bye Biden”: Biden’s Many Nicknames in Chinese

Throughout the years, Biden has received many nicknames on Chinese social media.

Manya Koetse

Published

on

Our Weibo phrase of the week is Bye Bye Biden (bài bài Bàidēng 拜拜拜登). As news of Biden dropping out of the presidential race went viral on Weibo early Monday local time, it’s time to reflect on some of the popular nicknames and phrases given to US President Joe Biden on Chinese social media.

 
🔹 Biden in Chinese: Bàidēng 拜登

Biden in Chinese is generally written pronounced and written as Bàidēng 拜登. Although the character 拜 (bài) means “to pay respect, to worship” and 登 (dēng) means “to ascend, to climb,” they’re used here primarily for their phonetic similarity. The characters chosen are neutral to avoid any negative implications in the official translation of Biden’s name.

Why are non-Chinese names translated into Chinese at all? With English and Chinese being vastly different languages with entirely different phonetics and scripts, most Chinese people find it difficult to pronounce a foreign name written in English. Writing foreign names in Chinese not only standardizes them but also makes pronunciation and memorization easier for Chinese speakers.

 
🔹 Bye Biden: Bài Bài Bàidēng 拜拜拜登

Because Biden is Bàidēng, and the Chinese for ‘bye bye’ is written as bài bài 拜拜, some netizens quickly created the wordplay “bài bài Bàidēng” 拜拜拜登 (“bye bye Biden”) upon hearing that Biden would not seek reelection. Try saying it out loud—it almost sounds like you’re stammering.

 
🔹 Old Joe: Lǎo Dēng Dēng 老登登

Another common farewell greeting to Biden seen online is “bài bài lǎo dēng dēng” 拜拜老登登, which sounds cute due to the repetition of sounds.

“Old Biden” or “lǎo dēng dēng” 老登登 is a common online nickname for Biden in Chinese. The reduplication of the 登 (dēng) makes it sound playful and affectionate, while the “old” prefix is commonly used when referring to someone older. It’s similar to calling someone “Old Joe” in English.

 
🔹 Biden Variations: 拜灯, 白等, 败蹬

Let’s look at some other ways Biden is nicknamed online:

Besides the official way of writing Biden with the 拜登 Bàidēng characters, there are also other variations:

拜灯: bài dēng
白等: bái děng
败蹬: bài dèng

These alternative ways of writing Biden’s name are not neutral. Although the first variation is not necessarily negative (using the formal Biden 拜 bài character but with ‘Light’ 灯 dēng instead of the other 登 ‘dēng’), the other two variations are usually used in more negative contexts.

In 白等 (bái děng), the first character 白 (bái) means “white,” which can evoke associations with old age due to white hair (白发). The character 等 (děng) means “to wait,” and the combination can imply being old and sluggish.

败蹬 (bài dèng) is typically used by netizens to reflect negative sentiments towards the American president. The characters separately mean 败 (bài): “to be defeated,” “to fail,” and 蹬 (dèng): “to step on,” “to kick.” This would never be used by official media and is also often used by netizens to circumvent censorship around a Biden-related topic.

 
🔹 Revive the Country Biden: Bài Zhènhuá 拜振华

Then there is 拜振华 Bài Zhènhuá: revive the country Biden

In recent years, Biden has come to be referred to with the Chinese nickname “Revive the Country Biden,” also translatable as ‘Thriving China Biden’. This nickname has circulated online since 2020 and matches one previously given to former President Trump, namely “Build the Country Trump” (Chuān Jiànguó 川建国).

The idea behind these humorous monikers is that both Trump and Biden are seen as benefitting China by doing a poor job in running the United States and dealing with China.

 
🔹 Sleepy King: Shuì wáng 睡王

Shuì wáng 睡王, Sleepy King, is another common nickname, similar to the English “Sleepy Joe.” During and after the 2020 American presidential elections, there were numerous discussions on Chinese social media about ‘Trump versus Biden.’ Many saw it as a contest between the ‘King of Knowing’ (懂王) and the ‘Sleepy King’ (睡王).

These nicknames were attributed to Trump, who frequently boasted about his unparalleled understanding of various matters, and Biden, who gained notoriety for being older and tired. Viral videos, some manipulated, showed him nodding off or seemingly disoriented. The name ‘Sleepy King’ then stuck.

 
🔹 Grandpa Biden: Bài Yéyé 拜爷爷

Throughout the years, Biden has also been nicknamed Bài yéyé 拜爷爷, “Grandpa Biden.” This is usually more affectionate, though it emphasizes his age—Trump is not much younger than Biden and is not nicknamed ‘Grandpa Trump.’

Another similar nickname is lǎo bái 老白, “Old White,” referring to Biden’s age and white hair. 白 (bái, white) can also be a surname in Chinese. This nickname makes it seem like Biden is an old, familiar friend.

On Weibo, many speculate that American Vice President Kamala Harris will be the new candidate for the Democrats, especially since she’s been endorsed by Biden. Many have little confidence that she can compete against Trump. Her Chinese name is Kǎmǎlā Hālǐsī 卡玛拉·哈里斯, commonly referred to as ‘Harris’ (Hālǐsī).

In light of the latest developments, some netizens jokingly write: “Bye bye Biden, Ha ha ha, Harris.” (Bài bài, Bàidēng. Hā hā hā, Hālǐsī 拜拜,拜登。 哈哈哈,哈里斯). With a new Democratic candidate entering the presidential race, we can expect a fresh batch of creative nicknames to join the mix on Chinese social media.

Want to read more? Also read: Why Trump has Two Different Names in Chinese.

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Memes & Viral

Enjoying the ‘Sea’ in Beijing’s Ditan Park

This “seaview” spot in Beijing’s Ditan Park has become a new ‘check-in spot’ among Chinese Xiaohongshu users and influencers.

Manya Koetse

Published

on

“‘The sea in Ditan Park’ is a perfect example of how Xiaohongshu netizens use their imagination to change the world,” a recent viral post on Weibo said (“地坛的海”完全可以入选《红薯人用想象力颠覆世界》的案例合集了”).

The post included screenshots of the Xiaohongshu app where users share their snaps of the supposed seaview in Beijing’s Ditan Park (地坛公园).

Ditan, the Temple of Earth Park, is one of the city’s biggest public parks with tree-lined paths and green gardens in Beijing, not too far from the Lama Temple in Dongcheng District, within the Second Ring Road.

On lifestyle and social media platform Xiaohongshu, users have recently been sharing tips on where and how to get the best seaview in the park, finding a moment of tranquility in the hustle and bustle of Beijing city life.

Post on Xiaohongshu to get the seaview in Ditan Park.

But there is something peculiar about this trend. There is no sea in Ditan Park, nor anywhere else in Beijing, for that matter, as the city is located inland.

The ‘seaview’ trend comes from the view of one of the park’s stone walls. In the late afternoon, somewhere around 16pm, when the sun is not too bright, the light creates an optical illusion from a certain viewpoint in the park, making the wall behind the bench look like water.

You do have to capture the right light at the right moment, or else the effect is non-existent.

Some photos taken at other times of the day clearly show the brick wall, which actually doesn’t look like a sea at all.

Although the ‘seaview in Ditan’ trend is popular among many Xiaohongshu users and influencers who flock to the spot to get that perfect picture, there are also some social media commenters who criticize the trend of netizens always looking for the next “check-in spot” (打卡点).

There are also other spots popular on social media that look like impressive areas but are actually just optical illusions. Here are some examples:

One Weibo user suggested that this trend is actually not about people appreciating the beauty around them, but more about chasing the next social media hype.

The Ditan seaview trend is not entirely new. In May of this year, Beijing government already published a post about the “sea” in Ditan becoming more popular among social media users who especially came to the park for the special spot.

The Beijing Tourism Bureau previously referred to the spot as “the sea at Ditan Park that even Shi Tiesheng didn’t discover” (#在地坛拍到了史铁生都没发现的海#).

Shi Tiesheng (1951–2010) is a famous Chinese author from Beijing whose most well-known work, “Me and Ditan,” reflects on his experiences and contemplations in Ditan Park. At the age of 21, Shi Tiesheng suffered a spinal cord injury that left him paralyzed from the waist down. Ditan Park became a place for him to ponder life, time, and nature. Despite the author’s deep connection with the park, he never described seeing a “sea” in the walls.

Shi Tiesheng in Ditan Park.

If you are visiting Ditan Park and would like to check out the ‘sea’ yourself in the late afternoon, there are guides on Xiaohongshu explaining the route to the viewpoint. But it should not be too difficult to find this summer—just follow the crowds.

By Manya Koetse and Ruixin Zhang

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Subscribe

What’s on Weibo is run by Manya Koetse (@manyapan), offering independent analysis of social trends in China for over a decade. Subscribe to show your support and gain access to all content, including the Weibo Watch newsletter, providing deeper insights into the China trends that matter.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!

Popular Reads