Connect with us

China Media

Chinese Media about Western ‘Fake News’: “CNN Stages Anti-Terrorism Muslim Protest”

A Western ‘fake news’ controversy after the London Bridge attacks has become a topic of discussion on Weibo. The Communist Youth League and other Chinese (state) media outlets reported about a ‘staged’ CNN item on Monday. “Chinese media are selective in what they report, Western media are creative in how they report”, some commenters write.

Published

on

A Western ‘fake news’ controversy after the London Bridge attacks has become a trending topic on Sina Weibo. The Communist Youth League and many other Chinese media outlets reported about a ‘staged’ CNN item on Monday. “Chinese media are selective in what they report, Western media are creative in how they report”, some commenters say.

Several Western international media outlets have triggered wide controversy and outrage on Twitter and Facebook over their coverage after the London Bridge attacks.

On June 4th, social media users accused American broadcaster CNN of staging an anti-ISIS protest in London after Twitter user @markantro uploaded a video that shows how police and TV producers direct a group of Muslim women to stand in line with their protest signs behind TV anchor Becky Anderson.

“CNN creating the narrative #FakeNews,” the Twitterer said.

“CNN caught staging news! They even brought “peace group” printed out papers and props,” reporter Mike Cernovich wrote.

CNN later denied staging the protest, posting on Twitter: “This is nonsense. Police let demonstrators through the cordon to show their signs. CNN along with other media simply filmed them doing so.”

CNN’s response was also translated and published in Chinese media (Guancha.com).

The BBC was also widely criticized on Twitter for using the alleged “staged” CNN footage, and for not broadcasting footage that reportedly shows the attackers shouting “for Allah” during their stabbing rampage. On Saturday, BBC producer Julia Macfarlane wrote on Twitter that the BBC indeed had footage of the attackers shouting “this is for Allah.”

YouTuber and writer Paul Joseph Watson (@PrisonPlanet) wrote: “FAKE media. BBC refuses to air tape of terrorists saying “this is for Allah”. CNN stages Muslim anti-ISIS protest. We are being conned.”

Several Chinese media (e.g. China’s official Communist Youth League account, Phoenix News, Sina Military News, Global Times, Hong Kong Business Newspaper, and many others) reported about the ‘fake news’ controversy on Monday.

“A clip that is going viral on the internet shows how the Western well-known media outlet CNN stages a video after the London terrorist attack. This was filmed and leaked online,” the Communist Youth League wrote.

 

“Trump was right after all.”

 

The ‘fake news’ controversy soon made its rounds on Weibo, with many saying: “Western mainstream media are just cooking up stories.” An image of BBC also using the ‘staged’ setting as news was shared by a Guancha.com columnist.

“CNN should get a prize for Best Production,” one person laughingly said.

“Chinese media are selective in what they report, Western media are creative in how they report,” another commenter said.

The Global Times account ‘This is America’ (@这里是美国) also reported the incident, including CNN’s denial of a ‘staged’ protest. They asked their followers if they thought CNN was creating ‘fake news.’

Some expressed that Chinese netizens are the right target group to ask this question: “We are specialists [in this].”

“This is a classical case of staging,” blogger @Sven_svi wrote: “The reporter chooses the camera frame, designates the area for the Muslims to stand in, and lets them show their signs against terrorism. By doing so, CNN is ‘creating’ its own news.”

“CNN probably stands for Chinese National News,” one person joked.

People also posted a photo of a person carrying a sign saying ‘CNN is ISIS.’ “The Americans have had enough,” they write.

“Trump was right after all,” an account named ‘Voice of Justice’ (@正义的呼声A) wrote: “American news is fake news.”

Trump ‘fake news’ photo posted by Guancha.com columnist in response to the CNN controversy.

By Manya Koetse

[showad block=1]

©2017 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya Koetse is the editor-in-chief of www.whatsonweibo.com. She is a writer and consultant (Sinologist, MPhil) on social trends in China, with a focus on social media and digital developments, Sino-Japanese relations and gender issues. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Insight

These are the 100 Terms the Communist Party Wants You to Know for the 19th CPC National Congress

100 “must-know” terms for the 19th National Congress, propagated by People’s Daily.

Published

on

These are the 100 terms to know for the 19th CPC National Congress – propagated by People’s Daily, the mouthpiece of China’s ruling Communist Party, on Weibo.

It is the week of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), better known as the “19th Party Congress.” This meeting, that takes place from October 18 to October 24, is a major event that takes place every five years.

On Chinese social media, Communist Party newspaper People’s Daily (@人民日报) presented a vocabulary list for people to know before the huge political event.

During the 19th Party Congress approximately 2280 delegates from across the nation officially come together to select the party’s top leadership for the next five years. The event is also called a “celebration of decisions that have already been taken,” as the key points of the meeting have mostly already been settled behind closed doors.

It is these key decisions for China that will be discussed during the CPC National Congress and then officially announced, representing “new governance concepts, thoughts and strategies proposed by the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core” (Xinhua).

In a recent report by APCO Worldwide, Gary Li summarizes what to look out for during the 19th National Congress, writing that it is likely for President Xi Jinping to “consolidate his power further by making changes to the party apparatus,” influencing regulators in various sectors from finance to trade and cybersecurity.

Posting the 9-page list of a total of 100 terms on Weibo, People’s Daily (@人民日报) writes:

“Study time! We want to teach you the translation of 100 hot terms for the 19th CPC National Congress (..) Do you know how to say these things in English? This is how to avoid using Chinglish and to express [these terms] in a more authentic way. They are all useful for CET-4 & CET-6 [national English level tests in China] and other exams. Let’s learn these!”

By October 18, the list was shared 19000 times on Weibo and received many comments.

One netizen said: “With these 100 words you can understand a new China.” Others complained that they still think the English translation of these Chinese terms “sounds like Chinglish.”

 

Relevant Words: Policy Trends & Digital Focus

 

The vocabulary list, which was selected from China Daily‘s “Little Red Book of Hot Words” (热词红宝书), is an interesting combination of terms that says a lot about the focal points of the National Congress and the trends that are emphasized for the coming five years.

In the recent APCO report, Gary Li mentions Ideological Tightening as a crucial policy trend. This promotion of “Chinese values” is clearly visible in the vocabularly list, that includes terms such as “the Chinese Dream” (中国梦), “Stay true to the mission” (不忘初心), and “cultural confidence” (文化自信).

Another important policy trend on the government agenda is Anti-Corruption, which is represented by the term “anti-corruption TV series” (反腐剧).

The list also includes some Internet slang terms such as “give a like” (点赞) or “phubber”/”bowed head clan” (低头族), referring to people who constantly look down to their smartphone.

It also includes a catchphrase that became especially popular on Chinese social media in 2016 when it was used by Chinese swimming champion Fu Yuanhui during an interview about her winning medal during the Olympics – (“用了洪荒之力”), which can be translated as “I’ve used my primeval powers!”, basically meaning “to give one’s full play.”

Swimmer Fu Yuanhui went viral in 2016 when she introduced a new catchphrase that is still a hot online sentence.

The inclusion of some typical internet catchphrases is especially noteworthy because in 2014, Chinese state media published that programs and commercials should not use Internet language to preserve traditional expressions.

The entire list has a clear Digital Focus when it comes to different industries, including government, media, finance, and traveling, introducing words such as “in-flight Wifi services” (空中上网服务), “face scan payment” (扫脸支付), 5G era (5G时代), and taxi-hailing app (打车软件).

The Belt and Road initiative and China’s role in the world is an important point on this year’s agenda.

The list also includes words that emphasize the Belt and Road Initiative and China-centric Relations for Economy and Trade, such as the “New type of major-power relationship” (新型大国关系).

 

The List: 100 Hot Words for the 19th National Congress

 

This is the full list of the 100 terms as shared by the People’s Daily through screenshots, typed out by What’s on Weibo. The pinyin and tones are also provided by What’s on Weibo.

1. 中国梦
Zhōngguó mèng
China dream

2. 不忘初心
Bù wàng chūxīn
Stay true to the mission

3. 两个一百年
Liǎng gè yībǎi nián
Two centenary goals

4. 新常态
Xīn chángtài
New normal

5. 中国制造2025
Zhōngguó zhìzào 2025
Made in China 2025

6. “双一流”
Shuāng yīliú
Double First-Class initiative

7. 工匠精神
Gōngjiàng jīngshén
Craftsmanship spirit

8. 中国天眼:500米口径球面射电望远镜(FAST)
Zhōngguó tiānyǎn:500 Mǐ kǒujìng qiúmiàn shèdiàn wàngyuǎnjìng (FAST)
China’s Eye of Heaven: The 500-meter Aperture Spherical Telescope

9. 歼-20战斗机
Jiān-20 zhàndòujī
J-20 Stealth Fighter

10. 国产航母
Guóchǎn hángmǔ
Domestically built aircraft carrier

11. 国产客机
Guóchǎn kèjī
Homemade passenger jet

12. 可燃冰试采
Kěrán bīng shì cǎi
Sampling of combustible ice

13. 量子卫星”墨子号”
Liàngzǐ wèixīng “mò zi hào”
Quantum satellite “Micius”

14. 北斗卫星导航系统
Běidǒu wèixīng dǎoháng xìtǒng
Beidou navigation system

15. 风云四号A星卫星
Fēngyún sì hào A xīng wèixīng
Fengyun-4A satellite

16. 重型运载火箭
Zhòngxíng yùnzài huǒjiàn
Heavy-lift Carrier Rocket

17. 沪港通
Hù gǎng tōng
Shanghai-Hong Kong Stock Connect

18. 深港通
Shēn gǎng tōng
Shenzhen-Hong Kong Stock Connect

19. 京津冀一体化
Jīng jīn jì yītǐ huà
Beijing-Tianjin-Hebei integration

20. 雄安新区
Xióng ān xīnqū
Xiong’an New Area

21. 自贸实验区
Zì mào shíyàn qū
Pilot Free Trade Zones

22. 医疗改革
Yīliáo gǎigé
Medical Reform

23. 供给侧改革
Gōngjǐ cè gǎigé
Supply-side reform

24. 扫脸支付
Sǎo liǎn zhīfù
Face scan payment

25. 二维码支付
Èr wéi mǎ zhīfù
Two-dimensional barcode payment

26. 人工智能
Réngōng zhìnéng
Artificial intelligence

27. 虚拟现实
Xūnǐ xiànshí
Virtual reality

28. 5G时代
5G shídài
5G era

29. 分享经济
Fēnxiǎng jīngjì
Sharing economy

30. 互联网金融
Hùliánwǎng jīnróng
Online finance

31. 亚投行
Yà tóuháng
Asia Infrastructure Investment Bank

32. 低碳城市
Dī tàn chéngshì
Low-carbon cities

33. 一小时通通勤圈
Yī xiǎoshí tōng tōngqín quān
One-hour commuting circle

34. 蓝色经济
Lán sè jīngjì
Blue economy

35. 纵向横向经济轴带
Zòngxiàng héngxiàng jīngjì zhóu dài
North-south and east-west intersecting economic belts

36. 众创、众包、众扶、众筹
Zhòng chuàng, zhòng bāo, zhòng fú, zhòng chóu
Crowd innovation, crowdsourcing,crowd support and crowdfunding.

37. 战略性新兴产业
Zhànlüè xìng xīnxīng chǎnyè
Emerging sectors of strategic importance

38. 香港回归祖国20周年
Xiānggǎng huíguī zǔguó 20 zhōunián
The 20th anniversary of Hong-Kong’s return to China

39. 点赞
Diǎn zàn
Give a like

40.自媒体
Zì méitǐ
We-Media

41. 实名认证
Shímíng rènzhèng
Real name authentication

42. 精准扶贫
Jīngzhǔn fúpín
Targeted poverty reduction

43. 精准医疗
Jīngzhǔn yīliáo
Precision medicine

44. 利益共同体
Lìyì gòngtóngtǐ
Community of shared interests

45. 轨道交通
Guǐdào jiāotōng
Rail traffic

46. 动车
Dòngchē
Bullet train

47. 城际列车
Chéng jì lièchē
Inter-city transport

48. “一带一路”倡议
“Yīdài yīlù”chàngyì
Belt and Road Initiative

49. “丝绸之路经济带”
“Sīchóu zhī lù jīngjì dài”
The Silk Road Economic Belt

50. 21世纪海上丝绸之路
21 Shìjì hǎishàng sīchóu zhī lù
21st- Century Maritime Silk Road

51. 古丝绸之路
Gǔ sīchóu zhī lù
The Ancient Silk Road

52. 互联互通
Hùlián hùtōng
Establish and Strengthen Partnerships/Connectivity

53. 文化自信
Wénhuà zìxìn
Cultural confidence

54. 新型大国关系
Xīnxíng dàguó guānxì
New type of major-power relationship

55. 可替代能源汽车
Kě tìdài néngyuán qìchē
Alternative energy vehicle

56. 可载人无人机
Kě zài rén wú rén jī
Passenger-carrying drone

57. 空中上网服务
Kōngzhōng shàngwǎng fúwù
In-flight Wifi services

58. 海外购外
Hǎiwài gòu wài
Overseas shopping representative

59. 海淘
Hǎi táo
Cross-border online shopping

60. 多次往返签证
Duō cì wǎngfǎn qiānzhèng
Multiple entry visa

61. 散客
Sǎn kè
Individual traveler

62. 自由行
Zìyóu xíng
Independent travel

63. 跟团游
Gēn tuán yóu
Package tour

64.深度游
Shēndù yóu
In-depth travel

65. 自驾游
Zìjià yóu
Self-driving tours

66. 免税店
Miǎnshuì diàn
Duty-free store

67. 无现金支付
Wú xiànjīn zhīfù
Cashless payment

68. 旺季
Wàngjì
Peak season

69. 淡季
Dànjì
Offseason

70. 反腐剧
Fǎnfǔ jù
Anti-corruption TV series

71. 合拍片
Hépāi piàn
Co-production

72. 打车软件
Dǎchē ruǎnjiàn
Taxi-hailing app

73. 代驾服务业
Dài jià fúwù yè
Designated driver business

74. 单双号银行
Dān shuāng hào yínháng
Traffic restrictions based on even- and odd-numbered license plates

75. 共享汽车
Gòngxiǎng qìchē
Car-sharing

76. 绿色金融改革新试验区
Lǜsè jīnróng gǎigé xīn shìyàn qū
Pilot zones for green finance reform and innovations

77. 超国民待遇
Chāo guómín dàiyù
Super-national treatment

78. 现代医院管理制度
Xiàndài yīyuàn guǎnlǐ zhìdù
Modern hospital management system

79. 机遇之城
Jīyù zhī chéng
Cities of opportunities

80.直播经济
Zhíbò jīngjì
Live stream economy

81. 互联网+政府服务
Hùliánwǎng +zhèngfǔ fúwù
Internet Plus government services

82. 创新型政府
Chuàngxīn xíng zhèngfǔ
Pro-innovation government

83. 无人机紧急救援队
Wú rén jī jǐnjí jiùyuán duì
UAV (unmanned aerial vehicle) emergency rescue team

84. 二孩经济
Èr hái jīngjì
Second-child economy

85.父亲假;陪产假
Fùqīn jià; péi chǎnjià
Paternity leave

86. 带薪休假
Dài xīn xiūjià
Paid leave

87. 低头族
Dītóu zú
Phubber

88. 副中心
Fù zhōngxīn
Subcenter

89. 用了洪荒之力
Yòngle hónghuāng zhī lì
Give one’s full play

90. 营改增
Yíng gǎi zēng
Replace business tax with value-add tax (VAT)

91. 创新型人才
Chuàngxīn xíng réncái
Innovative talent

92. 积分落户制度
Jīfēn luòhù zhìdù
Points-based hukou system

93. 混合所有制改革
Hùnhé suǒyǒuzhì gǎigé
Mixed-ownership reform

94. 税收减免
Shuìshōu jiǎnmiǎn
Tax reduction and exemption

95. 生态保护红线
Shēngtài bǎohù hóngxiàn
Ecological wealth

96. 网约车
Wǎng yuē chē
Online car-hailing

97. 宜居城市
Yí jū chéngshì
Habitable city

98. 移动支付
Yídòng zhīfù
Mobile payment

99. 电子竞技
Diànzǐ jìngjì
E-sports

100. 双创人才
Shuāng chuàng réncái
Innovative and entrepreneutrial talent

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2017 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Media

No More Online Anti-Islam Terms Allowed on Weibo – but Discussions Continue Anyway

After various controversies, Chinese authorities have now blocked various Islam-related words by Chinese netizens on Weibo.

Published

on

Chinese authorities have recently blocked various Islam-related words invented by Chinese netizens. The ban comes after consecutive online controversies on the topic of Chinese Muslims and Islam in China; the tone of the discussions reportedly “undermines ethnic unity.”

Posts containing terms such as “green religion” and “peaceful religion,” or any other online terms relating to Islam or Muslims invented by Chinese netizens, are currently banned from Chinese social media.

Chinese state media outlet Global Times reports that the ban comes amid an online backlash against national policies which some deem “overly favorable to Muslim minorities.” (more…)

Continue Reading
Advertisement

Facebook

Advertisement

Follow on Twitter

Advertisement

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor? Email us as at info@whatsonweibo.com.
Advertisement