Connect with us

China Media

Where is Tang Lanlan? Chinese Netizens and Media Clash over Decade-Old Sexual Abuse Case

Ten years after it happened, a sexual abuse case involving a 14-year-old rural girl has ignited a huge debate.

Boyu Xiao

Published

on

A photo of Tang (right) with her mother and sibling in 2006.

The story of a highly unusual criminal case from 2008, in which 11 villagers were sentenced to prison for the abuse of a 14-year-old girl named Tang Lanlan (alias), has caused an online war between netizens and Chinese media reporters. On Thursday night, the hashtag ‘Tang Lanlan Sexual Abuse Case’ had received 50 million views on Weibo.

The story of a decade-old abuse case is causing an uproar on Chinese social media since it was first reported by The Paper (澎湃新闻) and other Chinese media outlets in late January. Many netizens on Weibo are outraged, as they believe reporters of the story are biased and have harmed the privacy of Tang Lanlan, the alleged victim in the case.

The story that is at the center of this ‘online war’ between media and netizens starts in October of 2008, when a then 14-year-old girl named Tang Lanlan (汤兰兰, pseudonym) wrote a letter to the local police station in Longzhen town in Wudalianchi, Heilongjiang Province, declaring that she had been raped and sexually abused by her own father, grandfather, uncles, teachers, the rural director and neighbors since she was seven years old.

Photo of the letter written by Tang in 2008, pulished by various Chinese media outlets.

The letter was the beginning of a police investigation into the case, leading to the arrest and prosecution of more than a dozen people, Chinese online news outlet The Paper reported. Throughout the prosecution period, Tang’s teachers and custodian parents supported the young girl.

In 2008, 16 people from the town were arrested on sex assault charges against a minor. Four years later, 11 of these suspects were sentenced to prison for rape and forced prostitution. Amongst them were Tang’s parents, who were also found guilty of forced prostitution.

Various Chinese media outlets report that although all of the 11 suspects sought to appeal the judgment against them and denied all allegations, the court remained with its original verdict during a second trial that took place by the end of 2012.

At present, five of the 11 suspects have been released, including Wan Xiuling, Tang’s mother, who was released from prison in 2017 after serving a sentence of almost nine years. Wan and the others are now asking lawyers to appeal, Global Times reports, claiming the 14-year-old Tang had been instigated by others to fabricate the story.

However, the only one able to verify the alleged falsity of the whole case, Tang Lanlan herself, now 23 years old, has changed her name and has moved to another place.

 
“Where is Tang Lanlan?”
 

Although the case was already reported on January 19, it caught the attention of Chinese netizens when The Paper (澎湃新闻) published its article about the case on January 30, which was titled “Looking for Tang Lanlan” (“寻找汤兰兰”*).

The article, for which a reporter traveled to Longzhen with Tang’s mother to interview the relatives of the other convicts, caused so much uproar online that it has since been removed from the website.

Many netizens criticize The Paper and its journalists Wang Ruifeng and Wang Le for their alleged bias in reporting about the case, and for posting a photo with the article that – although blurred – showed details about Tang’s possible new address and identity. Reporters were allegedly able to get their hands on the document upon a visit to the local police station.

The photo of a document regarding Tang, which, according to netizens, reveals too much information. (Blurred by What’s on Weibo).

Some Weibo users especially blame reporter Wang Le (王乐) for the controversial reports and claim that because she is female and around the same age as Tang, she should protect the victim instead of choosing the suspect’s side.

Although reports by The Paper and other media, such as BJnews (新京报), emphasize the lack of evidence in the case – suggesting the 14-year-old Tang fabricated the story – many commenters on Weibo say that it is normal for authorities to not disclose any information about a minor in an abuse case to protect the privacy of the child.

Some angry netizens felt so wronged about the reports on the matter that they even came forward and posted personal details of The Paper‘s reporters on Weibo in an act of ‘revenge.’

The Paper, or Pengpai (澎湃) in Chinese, was launched in 2014 as a new online media outlet, backed by government funding, aimed at young, mobile-focused people.

 
“Keep a clear mind”
 

Since the online commotion over the case and its reports, authorities in Wudalianchi city issued a notice on Thursday that urged netizens to “keep a clear mind,” Chinese state media outlet Global Times reports, writing: “We urge netizens not to believe in some people who deliberately create confusion.”

Despite the notice, the hashtag “Tang Lanlan Sexual Abuse Case” (#汤兰兰性侵案#) was already viewed over 49.8 million times on Weibo by Thursday night, proving the case has caught the strong interest of Chinese netizens.

“The public security authorities change the name and identity of the child, and then it’s the media who start a ‘human flesh search’ and reveal her identity, who would have expected this,” some netizens write.

“F*ck this, why turn this into a public trial now instead of going through the official legal channels?” others write.

By now, Tang Lanlan’s story has also attracted the attention of some of Weibo’s ‘big V’s,’ online influencers with a major following, who have shared their sympathy for the young woman.

Micro-blogger @Yijinyexing (@衣锦夜行的燕公子), who has nearly 4 million fans on Weibo, pointed out that the private information about Tang, released by the media, reveals that she is studying for her Bachelor’s degree. Yijinyexing wrote: “That’s good. I hope you can go abroad after your studies and see the world. We never need to know who you are, or who you’ll be. You can live the life of an ordinary person, and you’ll be just fine.”

By Boyu Xiao and Manya Koetse

*Full title of the controversial article is “Looking for Tang Lanlan: Girl claims she is the victim of sexual assault by relatives and their friends, 11 people jailed for years, now she’s gone ‘missing'”《寻找汤兰兰:少女称遭亲友性侵,11人入狱多年其人“失联”》

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

image_print

Boyu Xiao is an MPhil graduate in Asian Studies (Leiden University/Peking University) focused on modern China. She has a strong interest in feminist issues and specializes in the construction of memory in contemporary China.

Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Media

Top 6 of China’s Popular News Apps

In an online environment with hundreds of news apps, these are some must-know apps Chinese netizens use to stay updated on the news.

Gabi Verberg

Published

on

In China’s dynamic online media environment, where hundreds of news apps are competing over clicks, these are five different news apps that are currently popular among Chinese netizens.

China is the world’s largest smartphone market, and the mobile app business is booming. Chinese netizens, of which some 98% access the internet via mobile phone, have thousands of app to choose from across dozens of app stores.

To provide some insights into this huge market, What’s on Weibo has listed some of the most popular and noteworthy apps in China today in various categories, namely news, education, health, games, and short video & live streaming. Check our top 5 of most popular short video apps here. This article will focus on some of China’s most popular news apps. Stay tuned for the other categories, that will follow shortly and will be listed below this article.

We made our selection based on the data from the Android app stores Tencent, Baidu, Huawei, and Zhushou360. We tried our best to give you a representative overview of a variety of apps that are currently most used in China, but want to remind you that these lists are by no official “top 5” charts.

When it comes to news apps, we see there’s a clear preference for the more commercial media outlets rather than traditional Chinese state media newspaper titles, and that besides gaming, live streaming, shopping, and music, news gathering is still very much a popular online activity among Chinese netizens.

 

#1 Jinri Toutiao 今日头条


Jinri Toutiao, which translates as ‘Today’s Headlines’, currently ranks as the most popular app in the Chinese Apple store, together with its ‘speed version’ (今日头条极速版) version, which offers a different interface.

The Jinri Toutiao app is a core product of China’s tech giant Bytedance Inc., which has also developed popular apps such as TikTok, Douyin (抖音), Xigua (西瓜) and Huoshan (火山).

The main difference between the normal and speed version app is that the Jinri Toutiao has some extended features; its layout can be adjusted according to user’s preferences and its installment takes up more space on the device.

Toutiao’s success is mainly due to its artificial intelligence functions that sources news and other articles for its users. Through the app’s machine-learning algorithm, Jinri Toutiao can understand its user’s preferences and personalizes the selected content its shows on the main page. In doing so, Toutiao is a so-called news aggregator that has some 4000 news providing partners and is comparable to American apps such as Flipboard.

In 2018, Jinri Toutiao had 700 million registered users, with 120 million daily readers, spending approximately 76 minutes on the app, viewing a total of 4.2 billion(!) articles.

 

#2 Ifeng News 凤凰新闻


Ifeng News or Phoenix News is part of Phoenix TV, a broadcasting company established in 1996. The media company, that is headquartered in Hong Kong, is active in traditional media as well as in new media.

According to Phoenix TV, users of the Ifeng News app approximately spend more than 37 minutes on the app daily.

Like Toutiao, the Ifeng News app also offers personalized content for users based on AI algorithms. Different from Toutiao, Ifeng is not just a news aggregator but also produces its own content.

Ifeng News is the app to consult when you want to get somewhat more in-depth insights into the main headlines from around globe. In addition, Ifeng also offers 24/7 live news broadcasts from mainland China, Hong Kong, and Taiwan.

 

#3 Caijing Toutiao 财经头条

Caijing Toutiao is an app developed by Caijing Magazine, an independent financial magazine based in Beijing that, in addition to economic issues, also focuses on social and public affairs and civil rights. It has long been known for its progressive and critical content, which is why we list it here, although some other commercial news apps, such as Tencent News, Sohu News, Netease, and The Paper, might be more popular in terms of the total number of downloads.

Caijing Magazine was established in 1998 by Hu Shuli (胡舒立) as part of the Media Group Limited. Especially in the first ten years of the magazine’s existence, it enjoyed relative freedom regarding press restrictions. But the ‘golden era’ of Caijing came to an end in 2009, when Hu Shili resigned after facing more control over news by the authorities.

Nevertheless, Caijing is still known as an authoritative news platform for business and financial issues in China.

The Caijing app, in addition to its live stream and headlines, offers rich financial content organized in various categories. The app is not only among the most popular news apps, but it was also ranked the most downloaded financial app in the first half of 2018.

 

#4 People’s Daily 人民日报


People’s Daily, one of the leading news outlets of China, is the official newspaper of the Central Committee of the Communist Party of China. The news office was established in 1948 and is headquartered in Beijing.

Despite being seventy years old, People’s Daily has adopted various strategies over the past years to reach Chinese younger audiences in the digital era. The news app, launched in 2014, is part of its digital strategy, and now ranks amongst the most popular news apps of China across different app app stores.

A large number of People’s Daily‘s news articles focus on political matters. Users of the app can choose whether they want to see the standardized content showed to all users, or opt-in to recommended articles based on monitored personal preferences.

 

#5 Tencent News 腾讯新闻

Tencent News, which is part of the Shenzhen-based Tencent Group, is one of the leading news-apps of China. In addition to the app, the company also has its online portal QQ.com, where they release the same content as the app, complemented with other services.

In 2017, Tencent brought the two apps together when it added a news feed and search function to its super app WeChat. This means that, regardless if you have the Tencent News app installed on your device, you will be directed to Tencent News when you enter certain search words in WeChat. With WeChat’s 1.08 billion monthly active users globally, this sets off a tremendous user flow from WeChat to Tencent News.

The majority of the news articles on the app come from third-party platforms. In addition to the news, the app features other Tencent products such as Tencent Video and their live streaming service.

In the final quarter of 2018, Tencent News users grew from 94 million to 97.6 million daily active users, making it the second most popular news app of China.

 

#6 Zhihu 知乎


Zhihu is no typical news app: it actually is China’s biggest Q&A platform, comparable to Quora.

In 2018, Zhihu had 160 million registered users, of which 26 million visited the app daily. Despite the fact that Zhihu is not a traditional news content app, it plays an important role in China’s online news media landscape, as it provides an open space where users get (news) information and can get answers to their questions relating to the news and other things.

What sets it apart from other social media platforms is that users do not need to be ‘connected’ or ‘follow’ each other in order to see each other’s questions and comments. Zhihu‘s algorithm pushes up the most popular content, driving engagement.

How does Zhihu exactly work? All Zhihu users can create topics or questions, and reply to those of others. By voting on the best response of other users, the app automatically features the most appreciated comments on the top of the page.

To guarantee the reliability of the information provided by users, Zhihu has rolled out a ‘point system’ that credits users for their content, profile, and behavior on the platform. By giving every user a personal score, Zhihu allegedly hopes to promote more “trustworthy” content.

Apart from the Q&A feature, Zhihu also offers electronic books and paid live streaming. Zhihu also launched the so-called ‘Zhihu University’ that offers paid online courses in business, science, and humanities.

Also see:

By Gabi Verberg, edited by Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

image_print
Continue Reading

Backgrounder

Why Trump Has Two Different Names in Chinese

Why does ‘Trump’ have multiple names in Chinese?

Avatar

Published

on

First published , updated version published March 7, 2019

It is confusing even for Chinese netizens and journalists: why does Donald Trump have multiple names in Chinese? And which is the right one to use? What’s on Weibo explains.

Donald Trump has two most commonly used different names in Chinese. In Mandarin*, they are Tèlǎngpǔ (特朗普) and Chuānpǔ (川普). Both names have been used by Chinese mainstream media and netizens for years.

*(Due to the scope of this article, we’ll just use the Mandarin pinyin here.)

In the Chinese translation of Donald Trump’s autobiography The Art of the Deal (1987), the ‘Tèlǎngpǔ’ transliteration is used, whereas the translation of the George Ross book Trump-Style Negotiations (2008) uses ‘Chuānpǔ’ as the Chinese name for Trump.

Considering that Trump is making headlines every day, more people are wondering why Trump has two Chinese names, and which one is the correct name to use. There are even discussions about the topic on Chinese social media.

 

Why are foreign names translated?

 

Why are non-Chinese names actually translated into Chinese at all? With English and Chinese being such vastly different languages with entirely different phonetics and script, the majority of Chinese people will find it hard to pronounce a foreign name that is written in English.

Writing foreign names or terms in Chinese script has a long history and practical reasons which won’t be further elaborated on here. At present, aside from being standardized, it does not just help Chinese speakers to pronounce these words, it also makes it easier to remember them. Most Chinese names usually consist of two or three characters; the first character is the surname, and the last character(s) is the given name.

Translating a name to better adapt to the culture in which it is used does not only happen with English names in China; you often see the same happening with Chinese names in foreign countries.

In that case, the first character (surname) is moved to the back, and the given name changed into an English one. Alibaba’s Ma Yun, for example, has become globally known as ‘Jack Ma.’ Film star Zhao Wei is called ‘Vicky Zhao’, Tencent’s Ma Huateng is known as ‘Pony Ma,’ and the popular actress Lin Yun is called ‘Jelly Lin.’

 

The right way to translate a foreign name in Chinese

 

There are multiple ways to translate a foreign name to Chinese. Most commonly, a name is translated into Chinese characters that are phonetically similar to the original name, without necessarily being very meaningful. The transliteration of ‘Hillary’ (Clinton), for example, is ‘Xīlālǐ’ (希拉里). ‘Bush’ is translated as ‘Bùshí’ (布什).

Another option is to choose a name purely based on meaning rather than phonetics. One example is Elvis Presley, who is called ‘Cat King’ (Māo Wáng 猫王) in Chinese, which stays close to his nickname “The Hillbilly Cat.”

The best option when translating a foreign name into Chinese, however, is to make sure it stays close to its original pronunciation while also using elegant characters. In other words; it is nice when a name’s translation makes sense both phonetically and semantically. Marilyn Monroe’s last name in Chinese is Mènglù (梦露), for example, which sounds like ‘Monroe’ and has the characters for ‘Dream Dew’ – a perfect transliteration for such a dreamy actress.

Even when the characters used for a foreign name in Chinese are not necessarily intended to convey a certain meaning, it is important that they do not have any negative connotations. Nobody wants a character in their name associated with divorce, disease or death – it is believed to bring bad luck.

Another thing is that it is considered helpful for foreign names in Chinese is to maintain a ‘foreign flavor’ to it, to make it clear that the name is actually a transliteration. To give an example raised in this Nikkei article: President Reagan’s name is generally translated as Lǐgēn 里根 in Chinese – the characters being somewhat uncommon for a Chinese name.

The same name could also be written with the characters 李根, very common for a Chinese name, but then it would be difficult to know whether a media report is talking about Reagan the President or just a local Chinese person by the same name. Transliterations of foreign names, therefore, are often easily recognizable as foreign names on purpose.

 

Trump, Tèlǎngpǔ, and Chuānpǔ

 

In the case of Trump, his Chinese names are mainly chosen for phonetic reasons, with different sources using different characters. Part of the challenge in deciding the right Chinese translation for his name, is the fact that Chinese does not have consonant cluster ‘tr’ as one sound.

The Chinese-language Nikkei newspaper dedicated an op-ed written by Chinese scholar Ke Long (柯隆) to the matter, who argues that although it may all seem trivial, it is actually quite confusing and unpractical for president Trump to have more than one name in Chinese.

The Chinese media in Taiwan, Hong Kong, and most overseas Chinese-language media, refer to Trump as ‘Chuānpǔ’ (川普).* According to the World Journal, the biggest Chinese-language newspaper in the US, it is the only proper way to translate this name, yet most Chinese state media and Chinese-language UK media (such as BBC) all use ‘Tèlǎngpǔ.’

* (The Chinese version of The New York Times 纽约时报中文版 is an exception, as ‘Tèlǎngpǔ’ 特朗普 is generally also used in this publication.)

Author Ke Long explains that Chinese translations of foreign names try to stay as close as possible to the pronunciation of a name in its original language. This is why the name of the city ‘Paris’ is pronounced ‘Bālí’ (巴黎) in Mandarin Chinese, staying close to the French pronunciation, and ‘Amsterdam’ being ‘Āmǔsītèdān’ (阿姆斯特丹), which follows the city’s Dutch pronunciation.

If the British would pronounce ‘Trump’ as ‘te-lan-pu,’ then it would thus perhaps be more understandable why media such as the BBC would write Tèlǎngpǔ. But they don’t pronounce it like that, Ke Long argues, saying that the use of ‘Tèlǎngpǔ’ thus does not make sense, and is actually closer to the Japanese way of writing Trump’s name (‘トランプ’: to-ra-n-pu).

More so, the author writes, it does not make sense for Chinese media to take over the British transliteration of the Trump name. Considering Trump is American, Chinese media should follow the translations made by American media. He also notes that if it would be about the Prime Minister of Britain, the Chinese transliteration should follow the one used by the media in the UK.

Although the Nikkei author seems to advocate for a singular use of ‘Chuānpǔ’ by all media, no Chinese media are necessarily ‘wrong’ in their transliteration of the name Trump. The ‘Tèlǎngpǔ’ 特朗普 translation follows the example of outlets such as the BBC, while Chuānpǔ 川普 follows that of other media.

Some Chinese bloggers argue that Chuānpǔ 川普 is the best way to write Trump’s name, because the first character, that actually means ‘river,’ is commonly used in Chinese, making the name sound more ‘natural’ and easy to pronounce than ‘Tèlǎngpǔ.’ Moreover, they argue that the Mandarin ‘chuan’ sound is more appropriate to convey the pronunciation of ‘tr’ than the ‘te-lang’ way.

In the end, the reason why Trump has two names most commonly used in Chinese is just a matter of media, with various mainstream outlets adopting different names since Trump first made headlines, and without there being any clear consensus on which Chinese name to use across all these different Chinese-language media platforms around the world.

 

Chuángpù and Chuángpò?

 

On Chinese social media, President Trump even has more than two names. There are also netizens referring to him as 床鋪, 闯破 or 床破 (Chuángpù/Chuángpò); these are all transliterations that contain strange or negative characters, making the name unrefined and harsh-sounding on purpose to make the name ‘Trump’ look and sound bad.

Although there have been online discussions on the right transliteration for the name Trump, it is unlikely that there will be one official Chinese name for the US President in the near future. Xinhua News, China’s official state-run press agency, has consistently been using Tèlǎngpǔ 特朗普 for years, and will probably continue to use it.

Many netizens simply use both versions of his name in one post to avoid confusion, and some news reports have even started using both names in its headlines (image below).

Despite the somewhat confusing situation at hand, there are also those who do not seem to mind at all. “Who cares if it is Tèlǎngpǔ or Chuānpǔ anyway?” one netizen says: “In this day and age, we all know who it is we are talking about.”

– By Manya Koetse
Follow on Twitter or Like on Facebook

This article first appeared in 2017 and has been republished with various corrections:
– The first version did not properly convey the argument made by author Ke Long in his Nikkei piece, which is more clearly laid out in this version.
– This version has added some extra information coming from sources after 2017.

Spotted a mistake or want to add something? Please email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

image_print
Continue Reading
Advertisement

Facebook

Advertisement

Follow on Twitter

Advertisement

About

What’s on Weibo provides social, cultural & historical insights into an ever-changing China. What’s on Weibo sheds light on China’s digital media landscape and brings the story behind the hashtag. This independent news site is managed by sinologist Manya Koetse. Contact info@whatsonweibo.com. ©2014-2018

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor? Email us as at info@whatsonweibo.com.
Advertisement

Trending This Week