SubscribeLog in
Connect with us

Chapter Dive

Behind the Spotlights of Transgender China

Transgenderism is becoming an increasingly popular topic on Chinese social media. The general attitude towards transgenderism in China is seemingly tolerant, but what goes on behind the spotlights of Transgender China?

Manya Koetse

Published

on

This article is more than 5 years old. The information in this article may not be up-to-date.

 

The issue of transgender identity is becoming an increasingly popular topic on Chinese social media, as celebrities such as Jin Xing or Han Bingbing openly talk about their sex change, and many other Chinese transgender people step into the limelight of public attention. The general attitude towards transgender people in China is seemingly tolerant, but what goes on behind the spotlights of transgender China?

Six years ago I met Han Bingbing (寒冰冰) in a Beijing bar, and I was intrigued by her right away. My friends told me she was a well-known post-operation transsexual who had a successful career in the fashion and entertainment industry, and called herself “China’s Number One Transsexual Beauty” (“中国第一变性美女”). We started talking, and Han invited me to come on her   online talkshow the next day.

zs32cHan Bingbing, well-known Beijing transgender who underwent sex reassignment surgery.

During our noodle lunch afterwards, we spoke about her life. The seemingly advanced emancipation of Chinese transsexuals surprised me. Mainland China is not exactly known for its excellent fundamental rights, yet here I was speaking to a radiant girl who had her male-to-female sex change in 1999, and now was not only officially a woman in body and on paper, but had also become the mother of her own adopted child. She was independent, successful, and seemingly happy and free.

 

“Mainland tabloids have entered a phase of fascination with transsexuals.”

 

Over a decade ago, China Daily wrote that “Mainland tabloids have recently entered a phase of sudden fascination with transsexuals.” With the rise of social media, ‘transgenderism’ has still remained a recurrent topic in Chinese media and on social media sites like Sina Weibo.

Earlier this week, pictures of a Lithuanian male-to-female transgender woman became trending on Chinese social media, where the 21-year-old woman was praised for her beauty and ‘female elegance’ (image below).

20150806105919925.jpg690

Many Chinese transgenders have stepped into the limelight to share their story with the public – such as Chen Lili (陈莉莉), who was the first transsexual woman to attempt to compete in the Miss Universe contest, or Liu Xuanyi (刘炫怡), “China’s first online transsexual celebrity”, or transgender opera star Bian Yujie (边玉洁).

Although there is a nuanced difference between ‘transgender’ and ‘transsexual’ in English (‘transgender’ being an umbrella term for those whose identity does not conform to what is associated with the sex they were born with, and ‘transsexual’ referring to those who transition from one sex to another, Medical Daily), there is no such nuance in common Chinese language, where both would be translated as ‘bianxing‘. ‘Bianxing’ (变性) literally means ‘change sex’, and a transgender or transsexual would be referred to as a ‘bianxingren‘ or ‘change-sex-person’.

China’s most famous transgender woman probably is Jin Xing (金星), a dancer, director and actress who formerly was a colonel in the People’s Liberation Army dance troupe and underwent sex change surgery in 1995. Years ago, Jin Xing stated that she was “quite pleased” with the way in which Chinese people have dealt with her transsexuality, and that she had “experienced no discrimination” (Canada 2000). With over 6 million followers on Weibo, the dance star is very popular on China’s social media. She now has her own talk show, simply called The Jin Xing Show, which is received well by netizens.

1436497608781_3Chinese celebrity Jin Xing underwent sex change operation in 1995.

Zhang Kesha (张克莎), who had a sex change surgery in 1983, has written a book about her experience as a transgender called ‘A Woman’s Dream’ (女人梦). She has become famous for being the first transgender in China to undergo a sex change surgery. Han Bingbing has also been open about her story, even sharing the price of the operations that turned her into “an ordinary girl”: she spent 200,000 RMB (over 30,000 US dollars) on them.

xin_bfaae4eb735e4adea933985d85955fe2Zhang Kesha, ‘China’s first transsexual’, who had sex reassignment surgery in 1983

And there are more who openly discuss transgenderism. Earlier this year, famous Chinese sexologist Li Yinhe stated on her Weibo blog that she had been living together with her female-to-male transgender partner for 17 years. Her revelation lead to online discussions about transgender people, raising awareness about different gender identities within China.

 

“China may be surpassing the U.S. in its tolerance and acceptance of transgender people.”

 

With so much exposure on transgenderism in China’s (social) media, the topic can hardly be called a taboo anymore. It is now possible for Chinese transgenders to undergo surgery, change their gender in their official ID, and get married. Some even report that “China may be surpassing the U.S. in its tolerance and acceptance of transgender people.”

Indeed, it is striking how many transgenders are present in China’s popular culture, and how accepted they are by the public. Virtually all of China’s well-known transgenders are artists, dancers or performers. It is perhaps no coincidence that transgender performance has been an important part of Chinese entertainment for centuries (Kile 2013).

 

“China has an estimated 400,000 transgender people.”

 

But beyond the limelight, the situation of transgenders in China is less rose-colored. Although China has an estimated 400,000 transgender people, the numbers of the two main centres for sex change operations reveal that no more than 800 transgender patients underwent surgery in the past 30 years, suggesting that many patients have gone to private clinics or foreign countries for their sex change (Jiang et al 2014).

Sex reassigning surgeries are not covered by medical insurance in China, and are very costly. The basic surgery starts at 50,000 RMB (7900 US dollars), while the average annual salary of a Chinese worker is 28,752 RMB (around 4540 US dollars). Besides the price, the guidelines on sex change provided by the Chinese Ministry of Health are also a hurdle to many. For example, the patient must get approval by family members and obtain proof of clean criminal records (ibid., 2014).

Earlier this week, the difficulty of Chinese bureaucracy concerning sex reassignment became painfully clear when Sichuan News reported that a Chinese transgender who underwent surgery in Thailand returned to China, only to find out she could not officially change her gender on paper (read her story).

Another major problem is employment discrimination. Within the arts and entertainment, transgenderism is commonly accepted, but in everyday life, transgender individuals are often discriminated, as they are considered “abnormal” or even “disgusting” by many. Especially female transgenders who identify as male will encounter discrimination, even from within the LGBT community (Jun 2010, 351-352).

The difficulty in finding a job leads many to work in the entertainment industry. “Many transsexuals have to work in she-male shows to make money,” Han Bingbing tells China Daily.

I saw Han Bingbing again this year, at Beijing Fashion Week, after our initial meeting in 2009. She had cut off her hair and was now a blonde, wearing a pearly pink dress that showed off her sexy cleavage. She was doing fine, and life had been treating her good, she told me, before her manager came round to take her to her next appointment. Transgender China is well-off within the spotlights. But there is a lot of room for improvement behind the limelight.

2014-03-31 06.22.04A brief encounter with Han Bingbing at the Beijing Mercedes Benz Fashion Week.

By Manya Koetse

References

* Thanks to Pei Yuxin (裴谕新) for her input on this article.

*Available online sources have been directly linked within this article.

Canada: Immigration and Refugee Board of Canada. 2000. “China: Treatment of transsexuals who have undergone a sex change operation, particularly in Hong Kong (1997-2000).” Refworld (4 April). http://www.refworld.org/docid/3ae6ad4e10.html [11.08.15]

Jiang, Hua, Xian Wei, Xiaohai Zhu, Hui Wang, and Qingfeng Li. 2014. “Transgender Patients Need Better Protection in China.” The Lancet 384 (9960). Elsevier Ltd: 2109–10. doi:10.1016/S0140-6736(14)62372-2.

Jun, Pi. 2010. “Transgender in China.” Journal of LGBT Youth 7 (May 2013): 346–58. doi:10.1080/19361653.2010.512518.

Kile, Sarah E. 2013. “Transgender Performance in Early Modern China.” Differences: A Journal of Feminist Cultural Studies 24 (2): 130-149.

Hore, B. D., F. V. Nicolle and J. S. Calnan. 1973. “Male Transsexualism: Two Cases in a Single Family.” Archives of Sexual Behavior 2 (4): 317–21.

Jun, Pi. 2010. “Transgender in China.” Journal of LGBT Youth 7 (May): 346–58.

Ruan, F. F., V. L. Bullough and Y. M. Tsai. 1989. “Male Transsexualism in Mainland China.” Archives of Sexual Behavior 18 (6): 517–22. doi:10.1007/BF01541677.

©2015 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya Koetse is a sinologist, writer, and public speaker specializing in China’s social trends, digital culture, and online media ecosystems. She founded What’s on Weibo in 2013 and now runs the Eye on Digital China newsletter. Learn more at manyakoetse.com or follow her on X, Instagram, or LinkedIn.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Brands, Marketing & Consumers

Quack Like a Goose: Why Beijing Street Vendor “Auntie Goose Legs” Sparked a Nationwide Debate

After the first complaints surfaced, Auntie Goose Legs admitted the truth about her business: she ha been selling duck legs all along.

Manya Koetse

Published

on

🔥 Originally published in Eye on Digital China.
My premium newsletter covering the stories, memes, debates, and viral moments shaping online conversations in China. Subscribe here to receive future editions.

If it walks like a duck and quacks like a duck, it might still be a goose – or the other way around. That, at least, is the takeaway from two stories that recently went viral on Chinese social media.

The woman at the center of it all is Beijing street-food vendor Chen Xiufeng (陈秀凤), better known as “Auntie Goose Legs” (鹅腿阿姨). Over the years, she became something of a local celebrity in Beijing’s university district. Originally from Jiangsu, the migrant vendor had been selling her famous roasted goose legs to students since 2011.

She skyrocketed to national fame in 2023 , but became the target of widespread criticism last week after it was revealed that her celebrated goose legs – sold for 16 yuan ($2.20) per piece – were actually duck meat all along.

The controversy came up after the vendor ventured beyond the university area into Beijing’s business district. At the universities, she enjoyed a loyal customer base and dedicated WeChat groups. In her new market, however, customers proved more skeptical. Some noticed that the meat looked suspiciously duck-like; others complained that the color seemed off.

In the university district, Auntie Goose Legs she enjoyed a loyal customer base and dedicated WeChat groups.

After the first complaints surfaced, Auntie Goose Legs admitted the truth on WeChat on June 9.

“The ingredients I originally used were goose legs,” she wrote, “but they have been out of stock for more than fifteen years. The current ingredient is duck legs.”

It turned out that she had only sold goose legs, the product that made her famous, for two months back in 2011 before switching to the much cheaper duck. “Did geese become extinct without us knowing?” some netizens joked.

The revelation quickly exploded online. The hashtag “What Auntie Goose Legs is Selling Turns Out to be Duck Legs” (#鹅腿阿姨卖的是鸭腿#) became the top trending on Weibo for an entire day, with millions of people discussing the topic.

 

Why did millions of people become so outraged over a single Beijing street vendor selling duck instead of goose?

 

Piggybacking on the debate, Anhui-based commentators pointed out that a beloved regional specialty has the exact opposite ‘problem.’ Wuwei smoked duck (无为板鸭) is branded as duck, but is usually goose. According to local standards, however, goose products may be sold under this name, prompting discussions about “hanging up a goat’s head, while selling dog meat“ (挂羊头卖狗肉): advertising one thing while selling another.

Because geese are more expensive than ducks in China, and generally considered tastier, the Anhui duck-is-goose story, unlike the Auntie Goose Legs controversy, did not provoke online anger. Instead, many people saw it as an example of sellers prioritizing flavor over cost. Auntie Goose Legs is seen as doing the exact opposite.

But why did millions of people actually become so outraged over a single Beijing street vendor selling duck instead of goose, especially when there were no indications that anyone became ill? The answer has little to do with poultry and everything to do with trust.

Auntie Goose Legs during the prime time in Beijing’s University District in late 2023 (image via Lianhe Zaobao 联合早报).

Food fraud and mislabeling have been longstanding concerns in China. Earlier surveys found that food safety worries even outweighed concerns about public security and environmental issues, and while China’s food safety record has improved in recent years, public trust remains fragile.

Part of these concerns are immediate and practical. Major scandals in the past involving melamine-tainted infant formula or recycled “gutter oil” have posed serious risks to public health. But the issue goes beyond health risks alone.

 

If a goose can be a duck, then what exactly is the duck?

 

Whereas food safety concerns in many Western countries often focus on contamination, Chinese consumers are frequently just as concerned with economic deception. It is unfair to pay for a more expensive goose and receive a duck. Even if no one gets sick, Chinese consumer law still treats it as fraud.

More important, however, is what such deception does to confidence in the broader food system. If a goose can be a duck, then what exactly is the duck?

As a major 2023 college canteen scandal demonstrated, the build-up of deceit can reach a breaking point among the public. During that somewhat Kafkaesque “rat head or duck neck” (鼠头or鸭脖”事件) controversy, officials insisted a rat head found in a student’s rice was merely a “duck neck,” even though everyone could clearly see the snout and teeth of a rodent.

This kind of gaslighting shatters social trust and reinforces a generalized sense that, as a consumer, you are entirely on your own. When regulators fail to step in honestly, even a seemingly isolated incident comes to symbolize more dangerous forms of systemic food fraud.

And this is where the Auntie Goose Legs story stings the most.

People did not come to her simply because her food was good. Over the years, she had become part of local student life, and she felt safe and authentic. Her pink scooter helmet, which she continued to wear while working, became an iconic symbol of her no-nonsense and humble image. Her success was built on word of mouth and, above all, on the trust her customers placed in her.

That this particular “auntie” deceived her customers by selling a different product than the one she advertised is no longer really about her. If duck is goose, goose is duck, and your local auntie has deceived you for years, then who can you trust anymore?

 

  • Read more about how Auntie Goose Legs rose to fame in 2023 here.

 

By Manya Koetse
(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2026 Eye on Digital China/Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Chapter Dive

“Going to Town to Handle Business”: How Adidas Went from Hated in China to a Chinamaxxing Brand

Why has Adidas regained cultural relevance in China while Nike is struggling despite its global strength?

Manya Koetse

Published

on

🔥 Originally published in Eye on Digital China.
My premium newsletter covering the stories, memes, debates, and viral moments shaping online conversations in China. Subscribe here to receive future editions.

A viral meme about “going to town to handle business” helped Adidas pull off one of the most successful brand turnarounds in China—and highlights why Nike is struggling to keep up.

Just five years ago, Adidas was one of the most criticized foreign brands in China. Now, it seems to have become one of the most celebrated. Ironically, the brand’s biggest success in China yet started with a mistake it made last month.

In 2021, Adidas – along with Nike and other foreign brands – faced severe backlash and boycotts in China for participating in the Better Cotton Initiative (BCI) move to stop sourcing cotton from the Xinjiang region, which Chinese consumers viewed as a hostile anti-Chinese political stance (and was framed that way by state media and official channels).

Chinese livestreamers for the brands were scolded online, Adidas employees were brought to tears, and stores across the country saw their sales drop. People began posting videos of themselves burning their Nike Air Jordans on Weibo. For the brands involved, it became a marketing nightmare.

Screenshot of SCMP report about the Nike sneakers being burnt, Adidas employees facing backlash back in 2021.

But now, Adidas has managed to completely turn its image around in mainland China, where it is being praised for its top-of-game PR skills.

 

Adidas: Heading to Town to Take Care of Business

 

Over the past few years, Adidas has increasingly embraced “New Chinese Style” (新中式), a design direction that blends Chinese aesthetics with contemporary fashion. The October 2025 launch of its “Chinese New Year Jacket”—combining tang suit-inspired elements with classic Adidas sportswear—became a huge hit, not just in China but globally.

The Adidas Chinese New Year collection became a huge hit in 2025. On the left: American influencer Hasan Piker wearing the jacket while visiting Tiananmen Square in Beijing.

 

But that was only the beginning of Adidas’s social media success in China.

In late May, some netizens spotted a machine-translated text on the Adidas website that immediately went viral for its unintentional humor.

A jacket promoted in English with the unremarkable phrase “pair it with jeans for errands around town“ appeared on the Chinese website as the clunky “pair it with jeans to handle business in the city“ (搭配牛仔裤,在城里办事 zài chénglǐ bàn shì).

The original English text and the clunky machine translation on the right.

More than a simple mistake, it was a cultural mistranslation. Running some errands is not the same as 办事 bàn shì in Chinese, which is more formal, bureaucratic language for handling affairs, such as going to the bank, notary, or police station—not a quick run to buy some eggs and milk.

For many Chinese netizens, the phrase evoked an image of an old villager cycling into the county town for official business, all while wearing an Adidas jacket.

Although the website was quickly adjusted, the meme was already snowballing and evolved into the more playful “off to town to take care of business” (进城办事 jìn chéng bàn shì).

One popular comment played on the rural-to-city associations of the phrase:

💬 “While you’re back in the village talking trash about me, I’m already wearing Adidas and heading into town to take care of business.”

Adidas responded with surprising speed and wit.

Instead of apologizing for the mistake, they posted a video showing their own “off to town to do business” T-shirt, which quickly became available for sale online and at flagship stores in Beijing, Shanghai, and Chengdu.

Chinese actor and Adidas ambassador Li Xian (李现) was later spotted wearing a “handling business” T-shirt, and the comment sections exploded.

 

Adidas read the room and went on to launch a marketing campaign featuring China’s popular possum meme wearing one of its jackets alongside slogans such as “Wear Adidas, Handle Serious Affairs” and “Wear Adi, Handle Big Things“—a nod to the original mistranslation and a series of viral wordplays built around the brand’s Chinese name (including “穿Adi办大事” and “穿Adi, 办das”, with das meaning dàshì 大事, “important business” here).

They also put up signs labeling some of their stores as “Adidas Errands Office” (阿迪办事处).

Rather than distancing itself from the joke, Adidas amplified it, becoming even funnier than the netizens themselves.

Other brands in China, from Lays to Alipay, saw the hype surrounding the meme and also started incorporating the “handle business” phrase into their online campaigns, referencing Adidas.

Various Chinese brands incorporated the Adidas meme into their own campaigns.

Because Adidas’s response felt effortless, authentic, and on-brand, it greatly boosted the brand’s popularity and appeal among young Chinese consumers.

 

Nike’s Grass is No Longer Greener

 

Sportswear giant Nike also became a major trending topic in China over the past week, but for entirely different reasons. Nike hasn’t been doing all that well recently, and the brand’s decline went viral in the same week that Adidas’s success was evident.

Nike became a top trending topic under the hashtag “Chinese consumers are abandoning Nike faster than anyone expected” (中国消费者抛弃耐克比想象中更快) after reports that a pair of sneakers originally sold for 899 yuan (US$132) are now selling for 429 yuan ($63) and still failing to attract buyers.

Nike’s decline is noteworthy because the brand was once booming in China. As with many other Western brands, it symbolized quality, prestige, and a cosmopolitan future for much of the 1990s and 2000s.

In a 2011 study of Chinese consumer aspirations, one respondent imagined a future in which she would drive a Mercedes-Benz, wear Nike, and eat KFC—a vision of modernity built around foreign brands. Another person dreamt of wearing “Nike clothes and Nike shoes (…) on the green grass, swinging golf clubs under the golden sunshine.”[1]

But Nike’s grass is no longer greener. Chinese commenters largely agree that much of the trust and desire surrounding the brand has eroded.

Many former Nike consumers now prefer Chinese brands such as Anta, Li-Ning or ERKE. Multiple posts on Chinese social media cite the Xinjiang cotton controversy as a turning point from which Nike never fully recovered.

 

The Localization Dilemma: A Strategic Catch-22?

 

The contrasting fortunes of Nike and Adidas reveal something important about the position of foreign brands in China today.

As domestic brands improved and narratives of national rejuvenation and the “Chinese Dream” gained prominence under Xi Jinping, consumer sentiment toward Western brands shifted dramatically, especially amid a growing number of controversies involving them.

From a Dolce & Gabbana campaign deemed racist to a witch hunt for Western brands listing Hong Kong and Taiwan as separate countries, international brands increasingly started struggling to find their place between politics, patriotism, and consumers who are choosing “Made in China” over global consumer culture.

As Zhihong Gao[2] observed as early as 2012, the rise of cultural confidence and renewed appreciation for Chinese traditions created a dilemma for foreign brands.

They find themselves caught in a strategic catch-22: if they localize too much, they risk losing the distinctiveness that made their brands attractive in the first place, while also reinforcing consumer preference for local cultural elements; yet if they remain too foreign, they risk appearing culturally tone-deaf and disconnected from Chinese consumers.

This is where Adidas appears to have found a sweet spot.

Unlike Nike, which seems to be living off its past success while showing little urgency in adapting to the Chinese market, Adidas has fully embraced Chinese digital culture, local humor, wordplay, and youth trends without abandoning its own identity.

Rather than pretending to be Chinese, Adidas is participating in Chinese culture as a distinctly foreign brand. By celebrating the unique elements of Chinese culture, both in tradition and modernity, it is boosting both its own image and the cultural pride it is tapping into. That is Chinamaxxing in a nutshell.

 

  • Read more about Chinamaxxing here.
  • Read more about the rise of ‘proudly made in China’ here.
  • Read more about Nike vs ERKE here

 

[1] Kelly Tian and Lily Dong, Consumer-Citizens of China: The Role of Foreign Brands in the Imagined Future China (London: Routledge, 2011), 70–71.

[2] Zhihong Gao, “Chinese Grassroots Nationalism and Its Impact on Foreign Brands,” Journal of Macromarketing 32, no. 2 (2012): 184–185.

 

By Manya Koetse
(follow on X, LinkedIn, or Instagram)

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2026 Eye on Digital China/Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Subscribe

Eye on Digital China is a reader-supported publication by
Manya Koetse (@manyapan) and powered by What’s on Weibo.
It offers independent analysis of China’s online culture, media, and social trends.

To receive the newsletter and support this work, consider
becoming a paid subscriber.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Have a tip, story lead, or book recommendation? Interested in contributing? For ideas, suggestions, or just a quick hello, reach out here.

Popular Reads