Connect with us

Backgrounder

No Tolerance for ‘Wild Imams’ in China – But ‘Weibo Imams’ are Thriving

This week, Weibo netizens voiced their anger about what they deemed an unfair trial for a Xinjiang imam by the District Court. Although Chinese authorities have no tolerance for what they call ‘wild imams’, online imams are thriving on Weibo.

Avatar

Published

on

This week, Weibo netizens voiced their anger about what they deemed an unfair trial for a Xinjiang imam by the District Court. Chinese authorities have no tolerance for what they call ‘wild imams’ – but online imams are thriving on Weibo.

In November 2014, Chinese media and Reuters reported that China was targeting ‘wild imams’, jailing almost two dozen people who preached illegally in the western region of Xinjiang, where the government is countering violent campaigns by Islamist Uighur militants who want to establish a separate state, also referred to as the East Turkestan Islamic Movement (ETIM).

This week, Weibo netizens voice their anger about the trial procedures for one imam case. According to one netizen‘s post, the convicted imam’s lawyer did not show up in the Xinjiang district court for the appeal as he would not “defend the guilty”.

China’s Campaign against Religious Extremism

China has implemented several measures the past few years to keep religious expressions to a minimum after a string of attacks allegedly committed by Chinese Muslim extremists. Xinjiang authorities became extra strict about the ‘promotion of religious extremist ideology’. The wearing of the burqa was banned in February 2015, along with the wearing or using of religious badges, artifacts, memorabilia and symbols. This also meant no niqabs, hijabs or large beards in buses.

As part of China’s crackdown on ‘terrorist criminals’ and campaign against ‘religious extremism’, 22 people from Xinjiang were sentenced to jail in November 2014. They were sentenced from 5 to up to 16 years in prison for three different types of religious crimes. The first crime category was that of people engaging in ‘illegal preaching’ – also referred to as ‘wild imams’. The second type was that of people who were still engaged in illegal religious work after being removed from their post, and the third was that of people committing illegal acts while working as a religious person (China News 2014).

40435030 The ‘mass sentencing’ of ‘religious offenders’ in 2014, image via China News.

The case that received attention on Sina Weibo this week was referred to as the “imam teaching Koran case”, and involved an imam from Xinjiang who was reportedly arrested for illegally teaching the Koran to 17 students in the mosque.

This Weibo post, by a user nicknamed Nuh Zam Zam, was first spotted by PhD researcher Tricia Kehoe (see tweet below). She also tweeted the court case document that was uploaded by the original Weibo poster. The document states that the Yili court is reexamining the case because of “inappropriate original punishment” (“原判量刑不当”).

Netizen Nuh Zam Zam, who describes himself as a Muslim “fighting for constitutional rights, defending freedom of religion”, writes on his Weibo page:

[Yili Prefecture in Xinjiang reinvestigates the ‘teaching-Koran case’:] When one imam in Huocheng County taught Koran lessons to 17 citizens in the mosque, he and the mosque Rector were sentenced to five and four years in prison for ‘gathering a crowd and disturbing public order’. The Yili middle court already rejected their appeal before, and affirmed the original sentence. The other day, Yili court hurriedly re-examined the case again because of “inappropriate sentencing”, but the lawyer did not show up because he would “not defend the guilty”. Yili has more similar ‘trials’.

This post was shared over 60 times and attracted dozens of comments that were filtered by Weibo censors. “It’s not like they were lecturing about stoning or whipping, that would’ve really deserved punishment,” one Weibo user responds.

Another netizen says: “If you’re guilty, you’re guilty – that’s the law.” One Weibo user responds: “This is a typical case of policies exceeding the constitution. What a disgrace!”

Islam is permitted in China, as long as it conforms to state-approved principles. Instead of guaranteeing free exercise of religion, the Chinese constitution only guarantees freedom of religious belief. In other words; you can believe what you want, but how you engage with your religion in everyday life has to comply with what the state deems right (also read How Chinese are China’s Muslims?, 2015).

Amnesty International has reported harsh measures taken by Chinese authorities to suppress unrest in the northwest, including unfair trials. “The fight against terrorism is no excuse for repression,” says Amnesty.

Will the ‘Real’ Imam Please Stand Up?

A ‘wild imam‘ (野阿訇) is an ‘imam’ without an official position as a religious person. These imams are thus not appointed or approved by the government.

According to Wang Hong, director of China’s Research Center for National Security, there can be no place in China for ‘wild imams’ and their illegal preaching activities. The root cause of terrorism, Wang writes in Chinese media outlet Global Times, is its nature as an ideology. Wang suggests that Muslim separatist group ETIM uses “distortions of Islam” ideology to gain their followers, and that this is mostly done by ‘wild imams’. This explains China’s zero tolerance policy towards imams preaching in communities and ‘influencing people’ without the consent of (local) authorities.

Through social media, the Public Security Office of Xinjiang Uighur Autonomous Region warns netizens for the dangers of underground lecture classes run by ‘wild imams’ who could potentially harm children both mentally, by influencing them with extremist ideas, and physically, such as the wild imam who allegedly beat a 4-year-old pupil to death for not knowing the scriptures (see featured image and image below, both by Xjgat.gov.cn).

xinjianggov

On the Xinjiang Review blog, Professor Ma Haiyun, specialised in Islam and Muslims of China, writes that China’s definition of ‘wild imams’ asks for new basic definitions of what an imam is, and calls for further investigation into the legal processes for becoming an official imam in China.

According to Ma, an imam basically is a Muslim religious worker and/or a Muslim theological intellectual. Although the “ideal imam” has both the career and the knowledge, an imam could also be a Muslim intellectual without the official post. But in China, Ma writes, this definition does not hold, as only those imams who have been officially appointed count as the ‘real’ ones. The so-called ‘wild imam’ arguably does have the knowledge and community leadership that can potentially influence people, but has no official job as religious worker.

Ma writes that the distinction between real imams and wild imams is problematic, as many Uighur Muslims might have more trust in so-called ‘wild imams’ than in the ‘real’ ones that are approved and appointed by government authorities.

But it is very likely that Chinese authorities, in their turn, have no trust in those powerful imams who are most respected by local communities. This triggers the question of who the ‘real’ imam is actually is.

Preaching Online: ‘Weibo Imams’

Although ‘wild imams’ are generally not tolerated in the PRC, ‘Weibo imams’ are. There are quite some imams who have verified Weibo accounts from which they post videos or microblogs about Islamic teachings.

imam

One of Weibo’s imams is Imam Mu Huaidong, a Beijing-based imam from the Deshengmen Mosque with over 8100 followers. Mu Huaidong uses his Weibo page to share different news items and to talk about the mosque’s charity work.

Li Haiyang from Henan has nearly 8000 followers. One of his most popular recent posts is about Islamic diet, titled “Raising some Awareness about Islamic Dietary Law” (“关于清真食品立法的几点认识“). The blog, that was posted on March 10, talks about imposing national standards on halal food in China. Li Haiyang writes that all Muslims should follow the classic rules and abide by their beliefs, of which Islamic dietary laws are an important part, and that the PRC cannot discriminate against Muslim ethnic groups by refusing to legally protect Muslim halal food.

The imam’s post was shared over 460 times and attracted many comments, also of many netizens who strongly oppose the imam’s views: “China is a secular country ruled by an atheist Party, and firmly boycotts Islamic laws!”, some netizens say. But others support the imam saying: “Please don’t let the nonsense here get to you, imam, just stand firm.”

Another example of a Weibo imam is Imam Ma Guangyue from Gansu, who has over 15400 fans on his Weibo account. His most recent post, that was shared 413 times, is a video where he addresses the question ‘is it allowed for Muslims to marry Han Chinese?’. In the video, he explains how Chinese Muslims are only allowed to marry other Muslims and should not marry Han Chinese who have not converted to Islam.

weiboimam

“Stoning people, beheading people and oppressing children and women – such an evil cult,” one netizen responds on the imam’s page. “No matter what religion or ethnicity,” another Weibo user responds: “There will be good and bad people everywhere.” The imam’s Weibo page is a collection of hundreds of comments of netizens discussing and arguing over Muslim religion, with many attacking it and others supporting it. The imam’s posts, nevertheless, are well-read and shared collectively by Weibo’s netizens.

There are more examples of Weibo imams, such as, amongst others, Han Daoliang from Zhengzhou, or Imam Yong Shengmu from Xi’an.

All of Weibo’s popular verified imams are from outside China’s muslim region Xinjiang. This is possibly because China’s strict religious policies are mainly aimed at the Uyghurs in Xinjiang, while there are softer approaches to religion in other provinces of China (Ma & Chang 2014). This status quo means that it’s uncommon to see news of ‘wild imams’ outside Xinjiang, just as it will be less likely to see a ‘Weibo imam’ from Xinjiang.

Except for ‘Weibo imams’, there are a myriad of Weibo accounts that support them and propagate Islam. Meanwhile, on the Weibo page of Nuh Zam Zam, the discussion on the trial of the Xinjiang imam continues. There may be no place for ‘wild imams’ in China, but these ‘Weibo muslims’ make the religion alive and kicking on China’s social media.

– By Manya Koetse

©2016 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

image_print

Manya Koetse is the editor-in-chief of www.whatsonweibo.com. She is a writer and consultant (Sinologist, MPhil) on social trends in China, with a focus on social media and digital developments, popular culture, and gender issues. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Backgrounder

What Are Weibo’s “Super Topics”?

Explaining Weibo’s “Super Topics”

Avatar

Published

on

What are Weibo’s “Super Topics” (超级话题) and what makes them different from normal hashtags?

Over the past year, Weibo’s so-called “Super Topics” (超级话题) have become more popular on the social media platform as online spaces for people to connect and share information.

Weibo’s “super topic” function has been around since 2016. The function allows Weibo users to create and join interest-based content community pages that are online groups separated from the main Weibo space. One could perhaps compare these Weibo Super Groups to ‘mega-threads’ or ‘subreddits’ on Reddit.

These are the most important things to know about Weibo’s Super Topics:

 

#1 A Super Topic is Not the Same as a Hashtag

Similar to Twitter, hashtags make it possible for Weibo users to tag a topic they are addressing in their post so that their content pops up whenever other people search for that hashtag.

Different from Twitter, Weibo hashtags also have their own page where the hashtag is displayed on top, displaying how many people have viewed the hashtag, how many comments the hashtag is tagged in, and allowing users to share the hashtag page with others.

A Super Topic goes beyond the hashtag. It basically is a community account where all sort of information is shared and organized. People can ‘follow’ (关注) a Super Topic and can also ‘sign in’ (签到).

On the main page of every Super Topic page, the main subject or purpose of the super topic is briefly explained, and the number of views, followers, and posts are displayed.

A super topic-page can be created by any Weibo user and can have up to three major hosts, and ten sub-hosts. The main host(s) can decide which content will be featured as essential, they can place sticky notes, and post links to suggested topics.

 

#2 A Super Topic Is a Way to Organize Content

Super Topic pages allow hosts to organize relevant content in the way they want. Besides the comment area, the page consists of multiple tabs.

A tab right underneath the main featured information on the page, for example, shows the “sticky posts” (置顶帖) that the host(s) of the page have placed there, linking to relevant information or trending hashtag pages. Below the sticky notes, all the posts posted in the Super Topic community are displayed.

One of the most important tabs within the Super Topic page is called “essential content” (精花), which only shows the content that is manually selected by the host(s). This is often where opinion pieces, articles, official news, or photos, etc. are collected and separated from all the other posts.

Another tab is the “Hall of Fame” (名人堂), which mainly functions as a reference page. It features links to the personal Weibo pages of the super topic page host(s), links to the Weibo pages of top contributors, and shows a list of the biggest fans of the Super Topic. Who the biggest fan of the page is, is decided by the number of consecutive days a person has “checked-in” on the page.

 

#3 Super Topics Are a Place for Fans to Gather

Although a Super Topic could basically be about anything, from cities to products or hobbies, Super Topics are often created for Chinese celebrities, video games, football clubs, or TV dramas.

Through Super Topic pages, a sense of community can be created. People can be ranked for being the most contributive or for checking in daily, and comment on each other’s posts, making it a home base for many fan clubs across China.

The host(s) can also help somebody’s page (e.g. a celebrity account) grow by proposing them to others within the group.

Super Groups are ranked on Weibo based on their popularity. This also gives fans more reason to stay active in the group, making their Super Topic top ranking within their specific category (TV drama, food, photography, sports, games, etc).

What makes the Super Topic group more ‘private’ than the common Weibo area, is that people posting within the Super Topic can decide whether or not they also want their comment shared on their own Weibo page or not. If they choose not to, their comments or posts will only be visible within the Super Topic community.

 

By Manya KoetseGabi Verberg, with contributions from Boyu Xiao

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

image_print
Continue Reading

Backgrounder

Why Trump Has Two Different Names in Chinese

Why does ‘Trump’ have multiple names in Chinese?

Avatar

Published

on

First published , updated version published March 7, 2019

It is confusing even for Chinese netizens and journalists: why does Donald Trump have multiple names in Chinese? And which is the right one to use? What’s on Weibo explains.

Donald Trump has two most commonly used different names in Chinese. In Mandarin*, they are Tèlǎngpǔ (特朗普) and Chuānpǔ (川普). Both names have been used by Chinese mainstream media and netizens for years.

*(Due to the scope of this article, we’ll just use the Mandarin pinyin here.)

In the Chinese translation of Donald Trump’s autobiography The Art of the Deal (1987), the ‘Tèlǎngpǔ’ transliteration is used, whereas the translation of the George Ross book Trump-Style Negotiations (2008) uses ‘Chuānpǔ’ as the Chinese name for Trump.

Considering that Trump is making headlines every day, more people are wondering why Trump has two Chinese names, and which one is the correct name to use. There are even discussions about the topic on Chinese social media.

 

Why are foreign names translated?

 

Why are non-Chinese names actually translated into Chinese at all? With English and Chinese being such vastly different languages with entirely different phonetics and script, the majority of Chinese people will find it hard to pronounce a foreign name that is written in English.

Writing foreign names or terms in Chinese script has a long history and practical reasons which won’t be further elaborated on here. At present, aside from being standardized, it does not just help Chinese speakers to pronounce these words, it also makes it easier to remember them. Most Chinese names usually consist of two or three characters; the first character is the surname, and the last character(s) is the given name.

Translating a name to better adapt to the culture in which it is used does not only happen with English names in China; you often see the same happening with Chinese names in foreign countries.

In that case, the first character (surname) is moved to the back, and the given name changed into an English one. Alibaba’s Ma Yun, for example, has become globally known as ‘Jack Ma.’ Film star Zhao Wei is called ‘Vicky Zhao’, Tencent’s Ma Huateng is known as ‘Pony Ma,’ and the popular actress Lin Yun is called ‘Jelly Lin.’

 

The right way to translate a foreign name in Chinese

 

There are multiple ways to translate a foreign name to Chinese. Most commonly, a name is translated into Chinese characters that are phonetically similar to the original name, without necessarily being very meaningful. The transliteration of ‘Hillary’ (Clinton), for example, is ‘Xīlālǐ’ (希拉里). ‘Bush’ is translated as ‘Bùshí’ (布什).

Another option is to choose a name purely based on meaning rather than phonetics. One example is Elvis Presley, who is called ‘Cat King’ (Māo Wáng 猫王) in Chinese, which stays close to his nickname “The Hillbilly Cat.”

The best option when translating a foreign name into Chinese, however, is to make sure it stays close to its original pronunciation while also using elegant characters. In other words; it is nice when a name’s translation makes sense both phonetically and semantically. Marilyn Monroe’s last name in Chinese is Mènglù (梦露), for example, which sounds like ‘Monroe’ and has the characters for ‘Dream Dew’ – a perfect transliteration for such a dreamy actress.

Even when the characters used for a foreign name in Chinese are not necessarily intended to convey a certain meaning, it is important that they do not have any negative connotations. Nobody wants a character in their name associated with divorce, disease or death – it is believed to bring bad luck.

Another thing is that it is considered helpful for foreign names in Chinese is to maintain a ‘foreign flavor’ to it, to make it clear that the name is actually a transliteration. To give an example raised in this Nikkei article: President Reagan’s name is generally translated as Lǐgēn 里根 in Chinese – the characters being somewhat uncommon for a Chinese name.

The same name could also be written with the characters 李根, very common for a Chinese name, but then it would be difficult to know whether a media report is talking about Reagan the President or just a local Chinese person by the same name. Transliterations of foreign names, therefore, are often easily recognizable as foreign names on purpose.

 

Trump, Tèlǎngpǔ, and Chuānpǔ

 

In the case of Trump, his Chinese names are mainly chosen for phonetic reasons, with different sources using different characters. Part of the challenge in deciding the right Chinese translation for his name, is the fact that Chinese does not have consonant cluster ‘tr’ as one sound.

The Chinese-language Nikkei newspaper dedicated an op-ed written by Chinese scholar Ke Long (柯隆) to the matter, who argues that although it may all seem trivial, it is actually quite confusing and unpractical for president Trump to have more than one name in Chinese.

The Chinese media in Taiwan, Hong Kong, and most overseas Chinese-language media, refer to Trump as ‘Chuānpǔ’ (川普).* According to the World Journal, the biggest Chinese-language newspaper in the US, it is the only proper way to translate this name, yet most Chinese state media and Chinese-language UK media (such as BBC) all use ‘Tèlǎngpǔ.’

* (The Chinese version of The New York Times 纽约时报中文版 is an exception, as ‘Tèlǎngpǔ’ 特朗普 is generally also used in this publication.)

Author Ke Long explains that Chinese translations of foreign names try to stay as close as possible to the pronunciation of a name in its original language. This is why the name of the city ‘Paris’ is pronounced ‘Bālí’ (巴黎) in Mandarin Chinese, staying close to the French pronunciation, and ‘Amsterdam’ being ‘Āmǔsītèdān’ (阿姆斯特丹), which follows the city’s Dutch pronunciation.

If the British would pronounce ‘Trump’ as ‘te-lan-pu,’ then it would thus perhaps be more understandable why media such as the BBC would write Tèlǎngpǔ. But they don’t pronounce it like that, Ke Long argues, saying that the use of ‘Tèlǎngpǔ’ thus does not make sense, and is actually closer to the Japanese way of writing Trump’s name (‘トランプ’: to-ra-n-pu).

More so, the author writes, it does not make sense for Chinese media to take over the British transliteration of the Trump name. Considering Trump is American, Chinese media should follow the translations made by American media. He also notes that if it would be about the Prime Minister of Britain, the Chinese transliteration should follow the one used by the media in the UK.

Although the Nikkei author seems to advocate for a singular use of ‘Chuānpǔ’ by all media, no Chinese media are necessarily ‘wrong’ in their transliteration of the name Trump. The ‘Tèlǎngpǔ’ 特朗普 translation follows the example of outlets such as the BBC, while Chuānpǔ 川普 follows that of other media.

Some Chinese bloggers argue that Chuānpǔ 川普 is the best way to write Trump’s name, because the first character, that actually means ‘river,’ is commonly used in Chinese, making the name sound more ‘natural’ and easy to pronounce than ‘Tèlǎngpǔ.’ Moreover, they argue that the Mandarin ‘chuan’ sound is more appropriate to convey the pronunciation of ‘tr’ than the ‘te-lang’ way.

In the end, the reason why Trump has two names most commonly used in Chinese is just a matter of media, with various mainstream outlets adopting different names since Trump first made headlines, and without there being any clear consensus on which Chinese name to use across all these different Chinese-language media platforms around the world.

 

Chuángpù and Chuángpò?

 

On Chinese social media, President Trump even has more than two names. There are also netizens referring to him as 床鋪, 闯破 or 床破 (Chuángpù/Chuángpò); these are all transliterations that contain strange or negative characters, making the name unrefined and harsh-sounding on purpose to make the name ‘Trump’ look and sound bad.

Although there have been online discussions on the right transliteration for the name Trump, it is unlikely that there will be one official Chinese name for the US President in the near future. Xinhua News, China’s official state-run press agency, has consistently been using Tèlǎngpǔ 特朗普 for years, and will probably continue to use it.

Many netizens simply use both versions of his name in one post to avoid confusion, and some news reports have even started using both names in its headlines (image below).

Despite the somewhat confusing situation at hand, there are also those who do not seem to mind at all. “Who cares if it is Tèlǎngpǔ or Chuānpǔ anyway?” one netizen says: “In this day and age, we all know who it is we are talking about.”

– By Manya Koetse
Follow on Twitter or Like on Facebook

This article first appeared in 2017 and has been republished with various corrections:
– The first version did not properly convey the argument made by author Ke Long in his Nikkei piece, which is more clearly laid out in this version.
– This version has added some extra information coming from sources after 2017.

Spotted a mistake or want to add something? Please email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

image_print
Continue Reading
Advertisement

Facebook

Advertisement

Follow on Twitter

Advertisement

About

What’s on Weibo provides social, cultural & historical insights into an ever-changing China. What’s on Weibo sheds light on China’s digital media landscape and brings the story behind the hashtag. This independent news site is managed by sinologist Manya Koetse. Contact info@whatsonweibo.com. ©2014-2018

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor? Email us as at info@whatsonweibo.com.
Advertisement

Popular Reads