Connect with us

China Media

New Rules for Online Videos in China: “No Displays of Homosexuality”

Recently Chinese authorities have sharpened the regulations for online audio-visual content on sites such as Sina Weibo. In a statement issued by Chinese state media on June 30, regulators lay out new rules for online videos – audio-visual content that shows any “display of homosexuality” will no longer be allowed.

Published

:

In a statement issued by Chinese state media on June 30, Chinese regulators have laid out new rules for online videos. The regulations say that audio-visual content that shows any “display of homosexuality” will no longer be allowed and will be removed from China’s video platforms. Recently, Chinese authorities have sharpened the regulations for online audio-visual content on sites such as Sina Weibo, where live-streaming was banned last week.

The China Netcasting Services Association (CNSA, 中国网络视听节目服务协会) has issued new rules that will further strengthen the regulations of online audio-visual content on Chinese platforms. The rules were released on the official CNSA website on June 30, and disseminated by official media outlets such as China News, Xinhua, Global Times, and others.

Chinese news outlet The Paper reported that one of the new regulations concerns the removal of online content that “displays homosexuality” (“展示同性恋等内容“).

Recently, Chinese authorities have sharpened online regulations. One June 22, regulators halted live streaming on various platforms including Sina Weibo, iFeng and ACFUN. The State Administration for Press, Publication, Radio, Film and Televsion (SAPPRFT) issued a statement saying the ban came into effect because these sites were “not complying” with existing online regulations and for “promoting negative comments” (“宣扬负面言论的社会评论性节目”).

Weibo responded to the ban with new rules for posting online audiovisual content. According to Technode, users who do not hold a “proper license” may no longer upload audiovisual content, and users who stream movies, TV shows and similar programs will need to hold a permit for public broadcast.

The latest rules issued by Chinese regulators on June 30 concern online audiovisual programs such as online dramas, short clips, online films, cartoons, documentaries, and others.

The rules say that all online content “should adhere to the correct political direction, and strive to disseminate contemporary Chinese values” (“互联网视听节目服务相关单位应坚持正确的政治方向,努力传播体现当代中国价值观念”).

Any ‘programmes’ that are not in line with the regulations will reportedly be deleted. This includes any videos that “are harmful to the country’s image” or, in any way, “endanger national unity and social stability.”

The regulation specifies that “luxurious lifestyles” should not be promoted, and that any detailed manifestations of violence cannot be depicted.

About sexuality, the rules state that online audio-visual content should not “display abnormal sexual behavior, such as incest, homosexuality, sexual perversions, sexual assault, and other sexual violence.” It also specifies that “unhealthy love and marriage situations”, including extramarital affairs or one-night stands, or promiscuity should not be promoted.

The new rules put homosexuality together with incest and sexual perversion as ‘abnormal sexual behaviour’.

On Sina Weibo, netizens respond to the new rules, saying: “Why is homosexuality considered ‘abnormal’?” and “Is this a joke? Are you turning homosexuality into a disease again?”

“I don’t support the politically correct stupid LGBT supporters,” one person says: “But isn’t it a bit feudal to call homosexuality ‘abnormal sexual behaviour’?”

The LGBT Weibo account “Gay Voice” (@同志之声 “Comrade’s Voice”) responded to the latest regulations with the following statement through their official Weibo page:

“This afternoon, the China Netcasting Services Association convened in Beijing with the members of council to consider and adopt the “General Rules for Examining Audiovisual Programs” (网络视听节目内容审核通则), and publish them. In these general regulations, “homosexuality” is described as “abnormal sexual relations and behavior.” This has caused great uproar amongst people in the entertainment industry and among LGBT supporters. Since April 2001, China has already removed homosexuality from the “Standard for Classifying Mental Disorders.” In China, homosexuality is now regarded as a normal sexual orientation, and homosexual relationships and sexual behaviors are just as normal as heterosexual relationships and sexual behaviors, and should not be treated differently. The false information in these regulations has already caused harm to Chinese homosexuals – who are already subjected to prejudice and discrimination. We, as the Gay Voice, along with other LGBT organizations, hereby want to correct the error in these regulations, and hope that the relevant authorities will correct it. We have the legal right to defend ourselves.”

By Manya Koetse
Diandian Guo

[showad block=1]

©2017 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

print

Manya Koetse is the editor-in-chief of www.whatsonweibo.com. She is a writer and consultant (Sinologist, MPhil) on social trends in China, with a focus on social media and digital developments, popular culture, and gender issues. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Advertisement
4 Comments

4 Comments

  1. zinboga

    July 1, 2017 at 9:56 am

    Fuck you Christian Inc. You own this.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Media

“Nearly 40 Robberies in 3 Months Time”: Chinese Embassy in Sweden Issues Another Safety Alert

Nearly 40 reports of Chinese nationals being robbed in Sweden over the past three months, the Chinese Embassy in Stockholm claims: their safety alert for Chinese in Sweden has been extended to March 2019.

Published

:

First published .

There have been nearly 40 reports of Chinese nationals being robbed in Sweden over the past three months, the Chinese embassy in Stockholm claims, yet no case has allegedly been handled by Swedish police authorities yet. A safety alert that was issued in September 2018 has now been extended to March 2019.

For the second time within four months, the Chinese embassy in Sweden has issued a safety alert for Chinese nationals visiting the country.

In September of this year, the Chinese embassy in Sweden already issued a safety alert stating that there was an increasing number of cases in which Chinese tourists had become victims of theft and robbery, as well as cases where victims had been treated poorly by Swedish police.

The alert was issued shortly after three Chinese tourists were dragged out of a hostel by the police in Stockholm. Even though it later appeared that the Chinese tourists had arrived long before check-in time and had refused to leave the hotel lobby, the incident sparked a diplomatic row between Sweden and China and became one of the most-discussed topics on Chinese social media of the past year.

The controversial incident involving Chinese tourists and Swedish police.

The incident and safety alert also occurred shortly after the Dalai Lama had visited Sweden on September 12th, something that some netizens at the time thought might have played a role in the media attention for the case of the Chinese tourists.

When a Swedish satirical TV show made fun of the entire ordeal, it only added fuel to the fire, and the Chinese embassy released a statement denouncing the programme and its insults to China.

The Swedish satirical show that sparked outrage in China.

Meanwhile, the case of Gui Minhai (桂民海), a Chinese-born Swedish scholar and prolific book publisher who has been in custody or under close surveillance in mainland China for the past two years, also continues to be an important point of disagreement between China and Sweden. Although domestic reasons were used as an explanation, the Swedish King recently canceled an upcoming trip to China.

 

“It is difficult to effectively safeguard the legitimate rights and interests of our citizens [in Sweden].”

 

This week, on December 23rd, the Chinese embassy extended the original safety alert (which was officially valid until December 22) to March 22, 2019, as security incidents involving Chinese tourists in Sweden are allegedly still a frequent occurrence.

In the past three months, the Chinese embassy claims, the Chinese consulate in Sweden has received nearly 40 reports of Chinese tourists being robbed, and yet, the Swedish police has failed to handle any of these cases. Hence, the Chinese embassy states “it is difficult to effectively safeguard the legitimate rights and interests of our citizens [in Sweden].”

The statement further stresses that the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy and Consulate in Switzerland once again remind Chinese citizens in Sweden to be on guard and to be extra alert about which tourist spots and residential areas they visit.

 

“I won’t go to Sweden, I’d rather go to Switzerland.”

 

On Weibo, the recent announcement has sparked some scattered discussions but did not receive a lot of attention despite the fact that the notice by the Chinese embassy has been widely shared by Chinese state media websites, including the Global Times, People’s Daily, and CCTV.

Noteworthy enough, the hashtag “Travel to Sweden” (#瑞典旅行#) was set at 0 views and 0 discussions at time of writing (the hashtag page itself shows over 34 million views).

One Weibo user commented that it is “extremely rare” to find safety alerts for Chinese citizens visiting European countries unless there are some areas with social or political unrest.

On December 21st, two days before the safety alert for Sweden was issued, the Chinese embassy in France also issued a safety alert for Chinese nationals in that country, in light of the recent demonstrations by the ‘Yellow Vests’ (黄马甲).

Recently, the idea that Europe, in general, is not very safe, has often popped up in discussions on Chinese social media, such as when news of the Strasbourg shooting came out earlier this month.

“If you want to be robbed, just go to Sweden,” multiple commenters said about the Sweden issue.

“I won’t go to Sweden, I’d rather go to Switzerland,” one commenter said, with a few other netizens also commenting that they would not want to visit Sweden anymore: “They despise Chinese people, there is no need to go.”

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

Continue Reading

China Media

China’s Top Ten Buzz Words & Phrases of 2018

According to Chinese (state) media, these are the top buzzwords of the year.

Crystal Fan

Published

:

Earlier this month, chief editor Huang Anjing of the magazine Yǎowén Jiáozì (咬文嚼字) announced the “top ten buzzwords” in China of the past year. Yǎowén Jiáozì, which literally means “to pay excessive attention to wording,” is a monthly publication focused on Chinese language and common language mistakes made by authors or people in the media.

Chinese (state) media have been widely propagating the magazine’s selection of the top words and terms of the past year in newspapers and on Chinese social media.

The ten terms have also become a topic of discussion on Weibo this month. We’ve listed them for you here:

 

1. “Community with a Shared Future” 命运共同体 (Mìngyùn Gòngtóngtǐ)

“Community with a Shared Future” (命运共同体) is a political term which is widely used in the domains of foreign relations and national security, and which has often been used by President Xi Jinping since the 18th National Congress. The concept stresses the idea of China’s peaceful development and its role in the international community. It’s been used both in national as in international contexts.

 

2. “Koi fish” 锦鲤 (Jǐnlǐ)

Koi fish, which come in a variety of colors such as red, yellow, or orange, are a common symbol in Chinese culture. Chinese netizens like to forward the images of Koi fish to bring luck to themselves or their friends and family members.

This year’s ‘koi fish’ hype started with a lucky draw activity initiated by Alipay during China’s National Day. The winner, who was named ‘China’s Koi Fish’ (中国锦鲤), was drawn from millions of netizens who forwarded this post. Afterward, Chinese netizens continued to use the colorful fish to wish others “good luck,” and the term also started to be used for those people who win without really trying, thanks to sheer luck.

 

3. “Waiter” 店小二 (Diànxiǎo’èr)

The original meaning of “Diànxiǎo’èr” is “waiter” or the staff working in hotels, restaurants or shops. The term was commonly used in the past before the term “Fúwùyuán” (服务员) became more common.

According to the news outlet The Paper, a government official from Zhejiang added a new meaning to “Diànxiǎo’èr” in 2013. The official interpretation emphasized that all Chinese government officials and leaders basically need to ‘serve.’ Following this trend, more and more local governments allegedly started to re-think their role in society and their working relations with the public. According to The Paper, the term since started to appear in government reports and papers, to send off the signal that government bodies are willing to show their ‘service-focused’ attitude. Nowadays, a wide range of service people, such as employees of Taobao (Alibaba) also call themselves diànxiǎo’èr.

 

4. “Textbook style” or “Textbook case” 教科书式 (Jiàokēshū shì)

In May of this year, one online video got particularly popular on Chinese social media. In this video, a police officer is handling a suspect completely according to working procedure, clearly giving all orders and informing the suspect why he is being handled the way he is. According to many media sources and netizens, the officer was a ‘textbook example’ of handling criminals, which is why this became known as “textbook-style law enforcement” (教科书式执法). Now, you can find all kinds of ‘textbook styles,’ such as ‘textbook style performance,’ ‘textbook style design,’ etc. It can also be used in a negative way, talking about ‘textbook style scam,’ ‘textbook style debt collector,’ etc.

 

5. “Official announcement” 官宣 (Guānxuān)

Actress Zhao Liying and actor Feng Shaofeng posted the happy news of their marriage on October 16th of this year, only writing “official announcement” on their post. Thousands of fans then forwarded their announcement, leading to the term “official announcement” becoming a buzzword within a few days. The term uses the character ‘official’ as in ‘official website’ (官网), ‘official Weibo’ (官微). Usually, this full term is only used for formal official government announcements – the fact that it was used for a personal announcement made it special. Now, more and more people have started to announce personal or unofficial news by using the words “official announcement.”

 

6. “Confirmed by one’s eyes” 确认过眼神 (Quèrènguò yǎnshén)

This term comes from a Chinese pop song of which the lyrics say “My eyes have confirmed, you are the right person for me” (“确认过眼神,我遇上对的人”). According to Sohu, this phrase first appeared in a netizen’s Weibo post around Chinese New Year. The person posted a photo of a red envelope with just one yuan in it, saying: “My eyes have confirmed, you are from Guangdong.” This netizen used the phrase to make fun of people from Guangdong, who are often mocked for their stinginess. The running joke is now used in all kinds of ways, as explained by Inkstone, to confirm that something is ‘definitely true’: “I confirmed with my eyes that you are a jerk.”

 

7. “Leaving a group” 退群 (Tuì qún)

‘Tuì’ (退) means to leave, retreat, or withdraw. ‘Qún’ (群) here means group or organization. Apps such as WeChat often have groups of people communicating and exchanging information within a specific interest or work field. At some point, some people will inevitably exit such groups. Nowadays, netizens have extended its meaning to leaving an organization or workgroup in ‘real life’ too. After Trump became president, America withdrew from a few international organizations and agreements. In China, these actions are also informally addressed as ‘Tuì qún’ (退群) now.

 

8. “Buddha-like” 佛系 (Fúxì)

This word comes from Japanese. In 2014, a Japanese magazine described a certain type of men as ‘Buddha-like’; they prefer to be alone and focus on their own interests and generally dislike spending time on dating women. The term also started being used in popular media in China some years later to describe young people who are searching for peaceful lives and do not want to compete. Now, you can find many different kinds of ‘Buddha styles,’ for example ‘Buddha-style parents,’ ‘Buddha-like shopping,’ ‘Buddha-style relationship,’ etc. to describe the kinds of people who prefer to take things slow and calm. It also signals some negativity, describing a passive life attitude of people who are not very interested to improve their current status.

 

9. “Grown-up baby” 巨婴 (Jùyīng)

‘Big baby’ in English conveys the meaning of this word, literally describing abnormally large babies, but now meaning adults who act like a baby, are quick to lose their temper, and behave irrationally in certain situations. Over the past year, some incidents receiving massive public attention, such as the infamous ‘Train Tyrants‘ misbehaving on public transport, were labeled as being part of the ‘Grown-up baby phenomenon.’

 

10. “Internet trolls” 杠精 (Gāngjīng)

The Chinese character “杠” literally means “thick stick” and is used in the word “抬杠” (táigàng), which means ‘to argue for the sake of arguing.’ The second character of this buzzword “精” also has the meaning of ‘spirit’ or ‘goblin.’ The combination of the two characters is used to describe ‘trolls’ who enjoy arguing with people for the sake of it, not really caring about the truth or outcome, very much in the same way the term ‘internet troll’ is used in English.

Although the list with these ten terms has been making its rounds on Chinese social media, and has been shared many times by state media, not all Weibo users agree that these are the words that were actually ‘hottest’ in 2018. “They have a strong ‘official’ flavor,” some said: “we actually use different terms in everyday life.”

“We’ll forget about them soon, and new words will come,” others said.

One popular new term that became popular among netizens in late 2018 was the newly invented character ‘qiou,’ meaning “dirt-poor and ugly” – a term many Weibo users seemingly identify with more than the buzzwords selected by Chinese state media.

By Crystal Fan

edited for clarity by Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

Continue Reading
Advertisement

Facebook

Advertisement

Follow on Twitter

Advertisement

About

What’s on Weibo provides social, cultural & historical insights into an ever-changing China. What’s on Weibo sheds light on China’s digital media landscape and brings the story behind the hashtag. This independent news site is managed by sinologist Manya Koetse. Contact info@whatsonweibo.com. ©2014-2018

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor? Email us as at info@whatsonweibo.com.
Advertisement