Connect with us

China Media

“Old Friends” King Willem-Alexander and Queen Maxima Visit Beijing

During the third meeting between Willem-Alexander and Xi Jinping in less than 5 years time, state media now describe him as an “old friend.”

Manya Koetse

Published

on

The Dutch King Willem-Alexander and Queen Maxima arrived in China on Wednesday for their third meeting with Xi Jinping and the First Lady since 2014.

For a third time in less than five years time, the Dutch King and Queen are meeting with Chinese president Xi Jinping and First Lady Peng Liyuan. After official mutual state visits in 2014 (Netherlands) and in 2015 (China), the royal couple arrived at Beijing airport on Wednesday morning for a personal meeting with the President and his wife.

Besides a meeting with Xi, Dutch King Willem Alexander and Queen Maxima will also meet the Chinese premier Li Keqiang. Dutch newspaper De Telegraaf reports that the royals and Xi will dine on a location near the Forbidden City on Wednesday night.

In a Chinese news article about the visit on Wednesday afternoon, Xinhua described the Dutch king as an “old friend” to China in its headline.

Chinese long-standing newspaper Guangming Online took the occasion of the visit to publish a long article featuring a biography of King Willem-Alexander.

Guangming Online published a biography of the King, featuring childhood photos with his parents. This photo features Prince Claus en Princess Beatrix with their sons Friso, Willem-Alexander and Constantijn, 1969.

Chinese state media outlet Xinhua states that the visit is expected to “enhance mutual trust and understanding in such fields as green finance and bilateral trade” and that it will “inject new impetus into the development of bilateral relations while elevating China-Netherlands cooperation in various fields.”

Xinhua also emphasizes that after the recent China visits of French President Emmanuel Macron and British Prime Minister Theresa May, the visit is a major indication that European countries want closer and more practical ties with China.

Although further details of the meeting have not been revealed, Dutch media do report that the Dutch Minister of Foreign Affairs Halbe Zijlstra, who also joined the royals, will speak to human-rights advocates in China during the visit.

While the 2015 visit of the King and Queen to China received ample attention on Chinese social media, this year’s visit, which is also less formal, has not attracted much comments on social media yet.

This time, the visit is short; Willem-Alexander will depart China on Thursday to join the Olympics in South-Korea. Maxima will join him a day later; she will first visit meet with Dutch entrepreneurs in China.

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya Koetse is the editor-in-chief of www.whatsonweibo.com. She is a writer and consultant (Sinologist, MPhil) on social trends in China, with a focus on social media and digital developments, popular culture, and gender issues. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

1 Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Media

The Top 10 Buzzwords in Chinese Online Media in 2020 (咬文嚼字)

Some of the buzzwords that were most noteworthy in Chinese media this year.

Jialing Xie

Published

on

These are some of the expressions and idioms that have been buzzing in Chinese media in 2020. What’s on Weibo’s Jialing Xie explains.

China’s online media environment is a breeding ground for new terms and niche expressions that suddenly make it to mainstream discussions.

Every year, the most popular new words and expressions are listed by the Chinese magazine 咬文嚼字 (yǎo wén jiáo zì). The magazine selects buzzwords that reflect present-day society and the changing times.

Yǎo Wén Jiáozì, which means “to pay excessive attention to wording,”* is a monthly publication featuring commentary, criticism, and essays on the Chinese language.

Founded in 1995, the magazine has gained social influence for correcting typos in the language used by media and celebrities. Some of these corrections have been impactful, such as their correction of the 2006 CCTV Chinese New Year Gala on writing ‘Shenzhou 6’ (the second human spaceflight of the Chinese space program) as “神州六号” rather than “神舟六号” (different character for ‘zhōu’). It was included in their “Ten Biggest Language Mistakes” list (十大语文差错) of that year.

On social media, Chinese online (state) media always promote the magazine’s selection of the top words and terms of the past year. The ten terms have also become a relatively big topic on Weibo over the past month, with the list of Top 10 Buzzwords in 2020 #2020年度十大流行语# already garnering 460 million views.

*yǎo wén jiáo zì, literal meaning: to talk pedantically and pay excessive attention to wording, often referring to a stickler for detail with an intent to display their fine knowledge; often used negatively or neutrally.

We’ve listed the top 10 buzzwords for you here:

 

1. 人民至上,生命至上 (Rénmín zhìshàng, shēngmìng zhìshàng): “People First”

  • Literal Meaning: “People are above everything else, life is above everything else.”
  • The context of this phrase in 2020: On May 22 of 2020, Chinese President Xi Jinping took part in the deliberation of the Inner Mongolia delegation at the annual legislative session, where he stated that “our people come first, people’s lives come first, and the safety and health of our people should be secured at all costs.” “People first, life first” has since become a widely circulated slogan and guiding principle for government and society to combat Covid-19 across the country. 

 

2. 逆行者 (Nìxíng zhě): “People Going against the Tide”

  • Literal Meaning: “People who swim upstream / people who go against the current.”
  • The context of this phrase in 2020: In a broad sense, this phrase shares a similar meaning as its English counterpart, describing people who dare to differ from the mainstream and to go above and beyond their call of duty. In 2020, it has become a term often used by state media to refer to frontline workers and individuals who made a significant contribution or sacrifice during the battle against the novel coronavirus.

 

3. 飒 (): “Spirited”

  • Literal Meaning: “1) Chill and refreshing 2) Onomatopoeia: the sound of the wind 
  • The context of this word in 2020: In modern Chinese literature, this word is commonly used in the idiom “英姿飒爽” (yīng zī sà shuǎng), illustrating how a person, either a man or woman, is high of energy and full of morale and is showing an attitude of heroism and prestige. According to People’s Daily, half of the doctors and more than 90% of the nurses working in healthcare during the fight against COVID19 are female. State media started to use 飒 () as an adjective to eulogize these female medical workers. The word was later used to praise both men and women working in other industries as well. 

 

4. 后浪 (Hòu làng): “The Rear Waves”

  • Literal Meaning: “The rear waves.”
  • The context of this phrase in 2020: 后浪 hòulàng is often used within the idiom “长江后浪推前浪” (cháng jiāng hòu làng tuī qián làng) which literally means “the rear waves in the Yangtze River drive on those before,” and figuratively referring to how the new generation excels beyond the one before, or how the new is constantly replacing the old. This phrase became an internet meme regarding the young generation in China – specifically, those born in the 90s and 00s – as a result of heated online discussions about a video launched on Bilibili and other social media for Youth Day (May 4th), in which the older actor He Bing talks about the rights and opportunities enjoyed by young people in China today. On various occasions, this word is used to address the more privileged young people. Some associated stereotypes about this group include studying or living abroad, high-quality lifestyle, and luxury material possessions. Those who don’t identify with this privileged group tend to refer to themselves as “韭菜” (Jiǔcài, chives), which shares a similar sentiment as “屌丝” (Diǎosī, loser), as opposed to “the rear waves.”

 

5. 神兽 (Shén shòu): “Divine Beasts”

  • Literal Meaning: “Divine beasts.”
  • The context of this word in 2020: Totem worshiping is deeply rooted in the religion and tradition of many ancient cultures. Divine beasts in China are in fact deities, also known as the Four Symbols (四象), as a mixed product of Chinese ancient cosmology and mythology. Since the beginning of remote learning and delay in schools reopening across the country, many parents and caregivers have posted their experience balancing work and remote learning with their children from home. In these posts, parents often call their children ‘divine beasts’ then share their children’s naughty behavior and how they struggled to deal with them. 

 

6. 直播带货 (Zhíbò dài huò): “Live commerce”

  • Literal Meaning: “Live commerce”, “Influencer marketing via live streaming.
  • The context of this phrase in 2020: China’s live-streaming economy played an important role in the country’s economic market recovery amidst COVID19. Influencer marketing via live streaming combines talk show-like entertainment and the convenience of online shopping, at times even leveraging social proof and the reputation of influencers themselves to crack astonishing sales records. Apart from internet celebrities, many business executives (i.e. Jack Ma) and even government officials (i.e. 13 local mayors in Hubei Province) also took advantage of the booming live-streaming and appeared in front of webcams to promote certain products which resulted in millions of views on TikTok. On the flip-side of the business, there have been concerns about the quality of the products as well as lawsuits against fraudulent sales practices. Popular topics on Weibo as such include #如何看待直播带货卖假货#(“What do you think of counterfeit goods in live-streaming sales”). 

 

7. 双循环 (Shuāng xún huán): “Dual Cycle”

  • Literal Meaning: “Dual cycle.”
  • The context of this word in 2020: This term comes from President Xi’s speech at the meeting of the Politburo of the Chinese Communist Party on May 4, 2020, during which he stated that the dual-cycle system will be the party’s strategy for China’s economic and political development for the near future following COVID19 recovery. The system focuses on recovering and growing the economy by primarily expanding domestic demand mixed with healthy participation in international trade. While it certainly was not the first time the Communist Party introduced this concept of prioritizing the domestic market, according to Xinhua News Agency, the dual-cycle system has been regarded as a suitable strategy given current restrictions facing international trade due to the pandemic and the ongoing trade tensions between China and a few western powers.

 

8. 打工人 (Dǎ gōng rén): “Working People”

  • Literal Meaning: “Working people”
  • The context of this phrase in 2020: As agriculture, foreign trade, and investment sectors developed following the economic reform in 1978, a social-economic trend emerged in the 80s during which labor forces across China’s villages and countrysides migrated to cities and worked in blue-collar jobs. These migrant workers are called 打工人 (Dǎ gōng rén) / 打工仔 (Dǎ gōng zǎi). The word later evolved and was used to address the entire working class and salaried employees. For example, the memoir written by Shujuan Liu of the former president of Microsoft China, Jun Tang, was titled “I’m the 高级打工仔 (Gāojí dǎgōng zǎi, high-class worker) at Microsoft”. The term was frequently used as an internet buzzword in 2020 after appearing in a viral video in which a man acted as a migrant worker and showed watchers warm and positive encouragement. The video ended with a “good morning” greeting and addressed watchers as 打工人.  

 

9. 内卷  (Nèi juǎn): “Involution”

  • Literal Meaning: “Involution
  • The context of this phrase in 2020: According to People’s Daily, this word is a direct translation of the concept of ‘involution’ brought up by the American anthropologist Clifford Geertz. Involution describes the economic situation in which as the population grows, per capita wealth decreases. This year, this word is used to represent the competitive circumstances in academic or professional settings where individuals are compelled to overwork because of the standard raised by their peers who appear to be even more hard working. In the latter half of 2020, a few pictures capturing college students’ multitasking went viral on Weibo. One of the images shows a person working on his computer while riding his bike. These people were then called “卷王” (Juǎn wáng, meaning they are the example of overworking) on social media and became the origin of this buzzword. You can find this word sometimes associated with the 996 working hour system on Weibo.

 

10. 凡尔赛文学 (Fán’ěrsài wénxué): “Versailles Literature”

  • Literal Meaning: “Versailles literature.”
  • The context of this phrase in 2020: Social media has made displaying wealth and superiority easier than ever before. Instead of showing off explicitly, some find a way to both satisfy their desire for publicity and avoid doing so ostentatiously, by flaunting wealth and material possessions in an indirect and often negative-toned message. This writing style for social media posts is then referred to as “Versailles literature.” Admittedly not all posts labeled as “Versailles literature” were written with the intent to show off, but those with clear intention are often easily spotted and circulated online and became funny memes. This then led to a wave of discussions and a contest of “Versailles literature” on social media, which became a form of entertainment itself.

 

By Jialing Xie

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2020 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Media

“The Biden Era is Approaching”: Discussions of U.S.-China Relations under the ‘Sleepy King’

Now that the electoral storm has somewhat settled, the issue of what Sino-American might look like under Biden is much discussed in Chinese online media.

Manya Koetse

Published

on

Joe Biden on the Great Wall, CCTV 拜登到中国爬长城 http://news.cctv.com/world/20081105/123682_3.shtml

Now that the storm of jokes and memes surrounding the American elections has settled, more serious discussions regarding Biden’s win and what it might mean for China are surfacing in China’s online media environment. These commentators and academics approach the subject from different angles.

The American elections have been a major topic of discussion in the Chinese social media environment over the past weeks.

For many netizens on Weibo and beyond, the presidential race was one between the ‘King of Understanding’ (懂王, also ‘King of Knowing’) and the ‘Sleepy King’ (睡王).

Trump’s quotes on the things he knows and understands “more than anyone else” have become somewhat famous on Chinese social media (“people are really surprised I understand this stuff‘”), earning him the ‘King of Knowing’ nickname.

Trump’s nickname explained by Global Times.

Joe Biden got his nickname for dozing off during a speech and for an edited (fake) video that went viral in which Biden was seemingly falling asleep during a live interview.

But the Democrat has more nicknames on Chinese social media, including ‘Grandpa Bai’ (Bài yéyé 拜爷爷), or the cute ‘Dēngdēng‘ (登登).

His name in Chinese is usually written as (Bàidēng 拜登), although netizens have made up many more creative ways to write his name (拜灯, 白等, 败蹬).

Now that it has become clear that former Vice President Joe Biden has won the 2020 US presidential race, Chinese media, bloggers, and netizens are reflecting on the Biden victory with a more serious tone, with the phrase “the Biden era is approaching” recurringly popping up on social media.

There are many articles and posts in China’s online media sphere that focus on Biden’s journey to the presidency, including how he faced family and personal tragedy during his political career.

But, as noted in our previous article on Chinese discussions on Trump versus Biden, most of the online articles and posts about the outcome of the American elections focus on what the shift in power might mean for China and Chinese–U.S. relations.

Over the past few days, Chinese media outlets have posted several interviews, op-eds, and videos of Chinese experts discussing the future prospects of Sino-American relations under Biden. We have selected some of these that have become popular on Weibo or news app Toutiao.

 

Hu Xijin: “The shift of American leadership has no intrinsic meaning for Sino-American relations.”

 

“Is anyone under the illusion that Biden’s rise to power will lead to a major U.S.-China détente? I’m certainly not. And neither is anyone in my circles, whether they’re journalists, academics, or officials.”

Hu Xijin (胡锡进), the editor-in-chief of the Global Times – a daily newspaper under the auspices of Party news outlet People’s Daily -, has over 23 million fans on his Weibo account. He frequently posts lengthy texts about his views on current news developments, both on Chinese social media as on Twitter (@HuXijin_GT). (For more about Hu Xijin, also check out this SupChina article.)

On November 9, Hu posted about the Biden win, writing:

Along with China’s further development, America’s strategic precautions against China will only get heavier. China only needs its own continuously growing strength to draw a baseline for the United States in its relations with China. The shift of American leadership has no intrinsic meaning for Sino-American relations. I reckon this already is the general consensus of China’s mainstream society.”

This view, that it does not really matter whether Biden or Trump leads the U.S. for the next four years, was also reiterated in a recent blog post published by Global Times in which the author wrote: “Regardless if it’s the Democrats or the Republicans, both hold a negative stance when it comes to the China issue. (..) No matter who comes to power in the future, there is a high probability that they will continue to suppress China.”

In his November 9 post, Hu Xijin stressed that the outcome of the American elections is not of great significance for the status-quo of Sino-American relations, but he did add that Biden’s win might possibly positively affect the irregular patterns of current Sino-American relations. The political mistrust and power games that took place under the Trump presidency might make way for a period of U.S.-China relations that is less tense.

One of the most popular comments in response to Hu’s post basically summarized Hu’s message, writing: “America’s goal is to suppress China. The leaders might be different, the methods might not be the same, but the goal remains unchanged.”

 

Prof. Shen Yi: “It’s all for the betterment of the US – not for China.”

 

Shen Yi (沈逸) is the Associate Professor of the School of International Relations and Public Affairs at Fudan University. On Weibo, he has over 927,000 fans.

On November 10, Shen commented on Biden’s win through a video that was published on Chinese social media by The Observer (观察者).

Shen’s view is somewhat different than that of Hu. Instead of arguing that it does not matter whether Biden or Trump takes office, Shen argues that Chinese people should not mistake foreign politicians for friends, and remember that U.S.-China relations are all about power politics. Even though Chinese netizens sometimes warm up to American leaders like ‘Grandpa Bai’ (拜爷爷), and jokingly make them part of their daily discussions, their views of them should be more serious.

Shen says: “When the American media announced Biden’s victory, there were even some people in China who ‘shed tears of gratitude’, thinking that Sino-American relations will now get back on track.” But Shen gives a warning to those who sighed with relief about Biden’s win, saying: “You should not forget that Biden is a politician. He is an American politician. (..) He is not a Chinese leader.”

Shen suggests that even if Biden would relax some of the tougher China policies after he takes office, for example regarding trade or technology, he would only do so for the betterment of the U.S., not because it would help China. Trump put ‘America first’, but so will future U.S. leaders: “It’s all for themselves.”

Shen mentions that Chinese people should draw a lesson from China’s position during the Korean War and its ‘Resist America, Aid North Korea’ campaign, when China fought on Korean soil to counter ‘American aggression.’ In the worst-case scenario, he argues, China would again firmly stand ground against U.S. powers: “To combat American hegemony, we can only respond with the only language they can understand.”

 

Prof. Yao Yang: “It’s impossible to go back to how U.S.-China relations used to be.”

 

“During Trump’s four years in office, he’s established a political heritage that can’t be immediately erased – including the worsened relations between the U.S. and China. If Biden takes power, will there be a shift in Sino-American relations?”

Yao Yang (姚洋) is the dean and professor at the National School of Development of Peking University. He previously also taught at the University of Washington and New York.

In a recent op-ed for Beijing News, the professor writes that in these initial discussions of what Biden’s office might mean for the future of the relations between Beijing and Washington, it must first be acknowledged that Chinese-U.S. relations will never go back to how they used to be.

Whereas Hu took a stance from the perspective of the people, and Shen discussed the upcoming Biden era from the stance of international power relations, Yang approaches the subject through a more historical lens.

Yang argues that the tensions between China and the U.S. did not start with Trump. Obama’s “pivot to Asia” strategy, which tried to peacefully contain China’s ambitions, disrupted the general tranquility that existed before 2008. “China started to be seen as a rival,” Yang writes, adding that this idea of the U.S. and China being geopolitical competitors was continued under Trump and is expected to remain the same under Biden.

Looking back at half a century of U.S.-China relations, Yang claims that the friendly relations between the two countries in the 1970s and 1980s were because of the changing relations with the Soviet-Union and that the U.S. policy of engagement with China from the 1990s to 2010 was based on the hope that China would become more like the United States.

When, around 2010, it became clear to the U.S. elite and leadership that China was not going to be Americanized and that the Chinese path to development was actually successful, the response was one of resentment. Yang asserts that the China policies during the four years under Trump show this angry response towards a China that has taken a different route than America had hoped for during the decades preceding 2010.

Does this mean that nothing will change for U.S.-China relations under Biden? Not necessarily so. Although the two countries will remain to have a competitive relationship, Yang does expect China and the U.S. to have more peaceful relations under the administration of Biden, which will shift away from Trump’s “Cold War mentality” towards China.

 

Zheng Yongnian: “Biden’s China Policy will be much more predictable.”

 

An interview with Chinese political scientist and political commentator Zheng Yongnian (郑永年) was posted by 21st Century Business Herald (21世纪经济报道) on November 11, focusing on American politics and Biden.

Zheng holds similar views on the upcoming Biden era as the other commentators mentioned in this article, namely that the general state of China-US relations will not be drastically changed when Biden comes to power.

Zheng does stress, however, that Biden’s win might have a positive impact on the international community at large, bringing more rationality and an intention to cooperate. In that regard, the Biden era will probably be more similar to the Obama presidency, Zheng says.

Although no major changes are expected under Biden when it comes to U.S.-China relations, Zheng does assert that Biden’s win is positive for Chinese leadership because this president will be much more predictable than Donald Trump.

“Biden’s foreign policy will probably be a basic continuation of the Obama era. So of course there will be some change in Sino-American relations. There’s no fear of hard-line [policies], there are mainly worries about unpredictability. Trump would constantly create these black swans, there’s just no way to predict it. The predictability of the Biden team will be stronger than that of Trump.”

More from What’s on Weibo on China–United States relations here.

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2020 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading
Advertisement
Advertisement

Support What’s on Weibo

If you enjoy What’s on Weibo and support the way we report the latest trends in China, you could consider becoming a What's on Weibo patron:
Donate

Facebook

Advertisement

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor or intern at What's on Weibo? Email us as at info@whatsonweibo.com.

Popular Reads