Connect with us

China Insight

‘Preferential Treatment’ of Foreign Students in China: Top 3 Controversies This Week

A wave of sentiment against foreign students is taking over Chinese social media this week.

Avatar

Published

on

The treatment of foreign students in China is a major topic of discussion this week, as various stories involving apparent favoritism of exchange students are making their rounds on Chinese social media. This is a top 3 of trending issues.

Recently, there have been many discussions on Chinese social media on the alleged preferential treatment of foreign (exchange) students in China.

Various topics popping up over the past week have triggered anger among netizens about foreign students being allowed to come and study China under favorable conditions.

Some netizens think foreign students make use of the situation and refer to these students as ‘foreign trash’ (洋垃圾).

Although there are many different stories making their rounds, these are the three main news topics of the moment relating to ‘favoritism’ of foreign students compared to Chinese students.

 

1. Arranging ‘Girlfriends’: Shandong’s Study Buddy System Sparks Outrage Online

The first story relating to foreign students that has been making news recently is that of preferential treatment of foreigners at Shandong University.

It is this story that later led to more stories coming out about supposed unequal standards for overseas students in China.

The outrage started after a registration form from Shandong University for students to apply as a “buddy” to exchange students made its rounds on Chinese social media.

The form clearly states “making a foreign friend of the opposite sex” as one of its options.

As explained by SupChina, the study buddy program (学伴制度) was established in 2016 to promote cooperation between foreign and Chinese students.

This year’s application forms show that multiple Chinese volunteers are now grouped and assigned to one foreign student to assist them with school assignments or to keep them company during other (social) activities.

One extreme case in which 25 Chinese students attended to the needs of one single exchange student stirred discussions online. The graduate student from Zimbabwe, who did not speak Chinese, was admitted to the hospital for 25 days for a broken leg and the university had arranged one volunteering student to come to the hospital every day.

The form also showed a specific focus on gender, requiring students to choose options for becoming a study buddy, including that of “making foreign friends of the opposite sex” (“结交外国异性友人”) and allowing them to indicate their preference for their matched buddy’s personality.

A notice circulating on Weibo from the university showed that 47 foreigners taking part in the program were each matched with three Chinese students, most of them female.

This led to people wondering if Shandong University was acting as an educational institute or a matchmaking company, and accused the university of arranging girlfriends for male foreign students.

Shandong University has since apologized and said it would conduct a “thorough research” of its Buddy Programme.

Not all people, however, understand what all the fuss is about. As one popular Weibo blogger noted: “Shandong University’s Buddy System is voluntary, and it is optional to choose the preferred gender of the exchange student, there is no need to fill this out.”

 

2. Lenient Laws? Foreign Student Traffic Police Incident

Another incident sparking controversy occurred on July 9 in the city of Fuzhou, where an international student from the Fujian Agriculture and Forestry University was caught breaking traffic rules on his electric scooter – he was carrying another individual.

When the traffic police stopped the man, he resisted with violence and tried to push the officer out of his way.

Yet, despite his apparent aggressive behavior, the man reportedly was only penalized for his traffic offense and did not face any other legal punishments.

The man has been identified as an Egyptian student by the name of Younes.

One Weibo thread reporting on the incident received approximately 37,000 comments and neared half a million likes.

Although Chinese social media users were angered that the man was let go so easily, the Epoch Times, a news outlet highly critical of China, stated that laws in China about carrying passengers on mopeds are loosely and often arbitrarily enforced.

Instead of reporting favoritism, the Epoch Times article suggests that the incident actually signals towards a bias against foreigners, which is allegedly part of a Chinese media campaign that “portrays Westerners inside China in an increasingly negative light.”

A bystander video of the incident shows the foreign man shouting at the traffic police and even chasing him.

“Why was he not punished for attacking the policeman?” many on Weibo wonder: “He should be expelled from school and sent back home!”

The hashtag “Foreign Student Violates Law, Then Jostles with Traffic Police” (#外籍学生违反交规推搡交警), hosted by CCTV, received 110 million views on Weibo.

On July 15, the Ministry of Foreign Affairs also responded to these online discussions, saying that China welcomes foreign students to study in China to promote mutual understanding and friendships between China and other countries. They also stressed that foreign students should always abide by Chinese laws and regulations.

 

3. Unequal Standards: Dorm Disparity

Dorm disparity between Chinese and foreign students has been a topic of discussion for some time.

In 2018, a short movie went viral on Chinese social media exposing the big differences between the dorm conditions of Chinese students and of foreigners studying in China, causing controversy online.

Amidst all recent discussions on foreign students in China, the dorm discussion has also flared up again.

On July 19, one Chinese netizen noted that the Shandong Agriculture University was refurbishing its guesthouse facilities, where the foreign students live, while photos showed that the Chinese dorms are in abominable conditions.

“Why can’t they live together with Chinese students?” many commenters wonder: “Are Chinese students of a lower rank?”

On July 12, the Shandong Finance & Economics University dorms also became a topic of discussion on Weibo after management required Chinese students to move to another dorm twenty minutes further away so that they could let foreign students live in their dorms instead.

Following online protests, the management decided to halt the dorm move.

Another story getting big this week involves the different electricity quota for foreign students at a Shandong University dorm, where ‘exchange students’ as a separate category are allowed to freely use 30 kWh per month, more than double of what (Chinese) graduate students are allowed to use.

“This is a disgrace to our country,” some commenters said.

Depending on the university, Chinese students often do not have the option to live in foreign dorms, while foreigners often also do not have the option to live in Chinese dorms. In some universities, however, students live together.

At present, just as in the discussions in 2018, there are also commenters noting that foreign students often pay much more for their dorms; exchange students often pay daily fees whereas Chinese students pay per semester. Price differences can be as much as 8 to 10 times more for foreign students’ dormitories.

University Swimming Pool ‘Only for Foreigners’

While more and more people are now calling for more equal standards between Chinese and foreign dormitories, “Capital Normal University discriminates against Chinese” is the statement that is now making its rounds on Chinese social media – further heightening discussions on unequal dorm situations.

On July 17, one netizen posted photos of the regulations at the swimming pool of the Capital Normal University in Beijing.

According to the sign, teachers and staff are allowed to enter the swimming pool for 60 yuan ($8,7), exchange students can enter for 30 yuan ($4,3),  and Chinese students cannot enter at all.

Many people on social media responded to the issue with anger, saying that Chinese students were being “treated like dogs.”

The university issued a response to the controversy on July 18, stating that the swimming pool in question is located in the university’s Grand Building and is part of its facilities.

Because the pool is small (25 x 12.5 meters), it is only meant to be used by those teachers, staff, and students, who are living or working within the Grand Building, with staff paying full price and students paying half.

The statement says that the sign as posted on social media contained “an error” which was already adjusted in January of 2019.

The hashtag “Normal University Responds to Swimming Pool Issue” (#首师大回应游泳馆问题#) received 160 million views at the time of writing. Many people among the thousands who reacted still think the sign is unforgivable.

 

Although all these controversies led to some people negatively expressing themselves about foreign students, there are also many who note that it is not about foreign students per se, but about their selective treatment by universities and/or authorities.

In response to these controversies, state media outlet Global Times published an ‘opinion piece’ on July 17 which stated that offering foreigners certain special treatment has been the norm in China for a long time, as only a small number of foreigners would come to China, and Chinese were eager to show courtesy to every guest.

But, “times have changed,” the author argues: “With more expats [sic] living in China, some people’s obsequiousness for foreigners might lead to resentment and social unease.”

The author notes that some foreigners receive preferential treatment in China while being outlawed in their own countries.

“We should be neither xenophobic nor xenocentric,” the conclusion says: “As a rising power that is looking at opening up wider, fair and equal treatment of foreigners is a lesson we ought to learn.”

By Manya Koetse and Miranda Barnes

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. Please note that your comment below will need to be manually approved if you’re a first-time poster here.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com

Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Insight

“I’m One of 1.4 Billion” Goes Trending as China’s Population Now Tops the 1.4B Number

China’s total population is up, but its birth rate has fallen to the lowest level.

Manya Koetse

Published

on

According to the latest numbers, China’s birth rate has hit a new low, but state media are instead highlighting the fact that China’s population has now surpassed 1,4 billion.

This Friday, official data, released annually by the National Bureau of Statistics, shows that the total Chinese mainland’s population has surpassed 1.4 billion at the end of 2019.

In light of this news, Chinese state media outlet People’s Daily launched the hashtag “I’m One of 1.4 Billion” (#我就是14亿分之一#), propagating a sense of unity among such a massive population.

This message was also reiterated by other accounts, such as the Shenzhen Police, that said: “We’re all one big family, our name is China, we have a lot of brothers and sisters.”

China’s Birth Rate Falls to Lowest

While People’s Daily is publicizing the 1.4 billion number, the annual statistics also show that China’s birth rate has fallen to its lowest since the founding of the People’s Republic of China.

Although only 14,65 million were born in mainland China in 2019, the death rate of the country was also lower than before – meaning that the total population number still went up from 1,39 billion to 1,4 billion in the last year.

One thread started by People’s Daily on Weibo received nearly 530,000 likes by Friday afternoon, with thousands of Weibo users posting a response to the latest numbers.

Many netizens responded to the news in a similar fashion, saying: “There are already enough people [in China] now, I don’t need to have children anymore,” or: “Good, there’s so many people, I don’t have to worry about having kids.”

China’s marriage rates hit a new low in 2019 after dropping year by year.

Over recent years, various trends in Chinese (online) media have highlighted the existing social issues behind China’s dropping marriage and birth rates.

The rising costs of living and the fact that many among Chinese younger generations “prefer to marry late,” are often mentioned as an explanation for China’s decline in marriage rates and the interrelated lowering birth rates.

But China’s so-called ‘leftover’ single men have also been pointed out as a “crisis,” with China having millions of more men than women of marriageable age – partly a consequence of the one-child policy and general preference for baby boys.

Although Chinese couples are allowed to have two children since 2015, the new regulations have not had the desired effect, with many couples simply not wanting a second child or not being able to afford it.

For some years, ‘leftover women’ were mentioned as a reason for China’s declining marriage rates; China’s well-educated, career-oriented, urban single women were sometimes singled out for making it harder for China’s unmarried men to find a wife because of their ‘choice’ to postpone marriage and family life. This has increased the pressure on China’s single women to get married, which has become a recurring topic of debate on Chinese social media.

Today’s responses on Weibo seem to indicate that many young people are still not very eager to have children. “Let’s not add to the population, it’s enough burden for the planet,” some say.

Others say the number of 1,4 billion make them or their action seem “irrelevant” and “tiny.”

There are also those with entirely different concerns about the number: “There are 1,4 billion in China now, and yet I’m still not able to find a boyfriend!”

By Manya Koetse
Follow @whatsonweibo

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2020 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Insight

Top 10 Buzzwords in Chinese Online Media

From blockchain to hardcore, this is an overview of China’s media top buzzwords over the past year.

Jialing Xie

Published

on

Some of the expressions and idioms that have been buzzing in Chinese media the past year. What’s on Weibo’s Jialing Xie explains. 

Last year, we listed China’s “top ten buzzwords” for you (link), giving an overview of some noteworthy expressions on Chinese social media and in the media in 2018. Recently, the chief editor of the magazine Yǎowén Jiáozì (咬文嚼字) has again announced the “top ten buzzwords” in China of the past year.

Yǎowén Jiáozì, which literally means “to pay excessive attention to wording,” is a monthly publication focused on the Chinese language. Chinese (state) media have been widely propagating the magazine’s selection of the top words and terms of the past year in newspapers and on Chinese online media. The ten terms have also become a topic of discussion on Weibo over the past month, with the topic receiving 290 million views.

We’ve listed them for you here:

 

1. 文明互鉴 (wénmíng hùjiàn): “Mutual Learning”

  • Literal Meaning: “Mutual learning,” “Exchanges and mutual learning among different cultures and civilizations.”
  • Original context: This expression can be traced back to the era around and during the Warring States Period (475-221 BC), a time of division, bloody battles, and political chaos. The demands for solutions brought forth a broad range of philosophies and schools. During this time, Confucianism, Taoism, Legalism, Mohism and many others were developed leading to the phenomenon known as the “Contention of a Hundred Schools of Thought.”
  • What does it mean now? In 2014, at the 4th summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), Chinese President Xi Jinping put forward a major initiative to convene a conference on dialogue between Asian countries followed by an introduction emphasizing how “diversity spurs interaction among civilizations, which promotes mutual learning.” This sentence and expression were later repeated in speeches during various major events. In May 2019, President Xi once again emphasized the idea during the CICA, making the term pop up across Chinese state media again. 

 

2. 区块链 (qū kuài liàn): “Blockchain”

  • Literal Meaning: Blockchain Technology
  • Context: “Blockchain” is no longer a new concept since it was first introduced to the public around a decade ago. Development of the malleable blockchain technology has become an important trend in China’s tech market through the years. 
  • What does it mean now?  Blockchain was all the buzz in China over the past year. In early 2019, the Cyberspace Administration of China released the Provisions on the Administration of Blockchain Information Services. In October, President Xi singled out blockchain technology as an important breaking point in developing China’s core innovative technology and emphasized the importance of investing and stepping up research on the standardization of blockchain to increase China’s influence and power in the global arena. 

 

3. 硬核 (yìng hé): “Hardcore”

  • Literal Meaning: “Hardcore” – 硬 = hard, 核 = core. 
  • Context: “Hardcore” is known as the abbreviation for Hardcore Punk, a punk rock music genre originated in Southern California during the late 1970s. The term was later used to reference things of a certain level of complexity, such as “hardcore games” (versus casual games). The term started to mean something along the lines of “terrific” (厉害) or “strict”/”rigid” (刚硬)  and in Chinese, started being used in expressions such as “Tiger mom” (硬核妈妈) or “Hardcore game players” (硬核玩家).
  • What does it mean now?  As the Chinese science fiction blockbuster The Wandering Earth (流浪地球) was categorized as ‘hardcore science fiction’ (硬核科幻), the term ‘hardcore’ resurfaced as a popular word often popping up in (online) conversations.

 

 4. 融梗 (róng gěng): “Mixing up ideas”

  • Literal Meaning: “Integrating other people’s ideas into one’s own work” or “integrating punchlines,” “mixing up plots.”
  • Context: Over the past two decades, many literary works, including a few by prestigious Chinese writers, have been suspected of plagiarism and triggered heated discussions online — when it comes to drawing inspiration from other art and literary creations, where is the boundary between artistic freedom and plagiarism?
  • What does it mean now?  Soon after the Chinese movie Better Days (少年的你) came out in October (read more here), the writer of the original novel was accused of plagiarizing parts of Japanese mystery writer Keigo Higashino’s work. Many netizens argued that in the field of online literature, borrowing ideas from others (融梗) is ubiquitous and does not necessarily equate plagiarism because the act (融梗) itself requires original work and creativity. From October to now, the term has become a recurring topic in Chinese media. 

 

 5. “XX 千万条,XX 第一条” (XX qiān wàn tiáo, XX dì yī tiáo): “Out of millions of things,..is the first one”

  • Literal Meaning: “Out of ten million things,.. xxx comes first as the rule of thumb.” 
  • Context: List thinking is prevailing in China; from codes and regulations enacted by the government and laid down by companies, to the way teachers outline their lectures, the usage of “articles” (sometimes used as ‘rules’)  or “items” (条) to organize ideas and outline objectives is commonly seen in daily life.
  • What does it mean now? This phrase caught people’s attention after appearing in the aforementioned science fiction film The Wandering Earth, where a robot voice reminds a driver of traffic safety in a noteworthy way, saying something along the lines of: “There are thousands of road rules, but safety rules always come first. If you disregard safety, your loved ones will end up in tears.” Despite sounding like a sketch that rhymes poorly in Chinese, the lines stuck around and were later also used by Chinese traffic police across the country. The sentence structure is now also more often applied in various other contexts, for example: “There are thousands of things good for health, but sleep is the most important.”

 

6. 柠檬精 (níngméng jīng): “Lemon monster”

  • Literal Meaning: “Lemon mythical spirit” or “Sour lemon goblin”
  • Context: In ancient Chinese superstitions, it’s believed that animals and non-living objects may have the potential to grow into something with spiritual and immortal characteristics if meeting certain criteria. One of the criteria is to be around long enough, usually hundreds of years – if not thousands. For instance, in the classical work Journey to the West (西游记), the four main characters except Tang Sanzang are all spiritual beings derived from animal prototypes. 
  • What does it mean now? Lemon tastes sour (酸), which is often used to describe the feeling of envy or jealousy. When lemon becomes a spiritual being, it basically means the lemon has reached the ultimate stage of being a lemon and maximized its characteristics such as being terribly sour. The phrase is used to deride those who feel envious of others’ possession and achievement. Lately, the word is more often seen in a self deprecating humoristic context. For instance, when someone says “I’m a lemon jing now/I feel sour now( 我柠檬精了/我酸了)”, instead of expressing envy towards others, it’s more about acknowledging others more advantageous position compared to one’s own. 

 

7. The 996 work schedule 

  • Literal Meaning: 996 working hour system
  • Context: 996 is a work schedule commonly practiced by many companies in the internet and tech industry in China. With the 996 schedule, employees are required to work from 9 am to 9  pm, 6 days per week. 
  • What does it mean now? In April 2019, Jack Ma, the co-founder and former executive chairman of Alibaba Group, commented on 996 during an internal meeting with Alibaba employees. Ma’s comments seemed to justify how companies and employees can both benefit from the work schedule, however, the comments quickly triggered criticism after widely circulating online for allegedly violating of the Labour Law of the People’s Republic of China. 

 

8. “我太难(南)了” (wǒ tài nán le): “Life is so hard for me” 

  • Literal Meaning: “I’m feeling uneasy” or “life is so hard for me” 
  • Context: The phrase originated from a 10-second video self-posted by a user on video-sharing site Kuaishou earlier in 2019. As the video begins, the user – an older Chinese guy –  says to the camera: “I’m feeling uneasy…” followed by sad music. He then continues to say “Lao tie [bro/guys], (I) have been under a lot of stress lately.” The video, in which the man dramatically drops his head in his hands and seems to cry without tears, quickly went viral. The phrase “I’m feeling uneasy” was quickly adopted and applied in daily conversations.  
  • What does it mean now? The broad circulation of this phrase on the internet reflects that the uneasy feeling about life is relatable to many people. Acknowledging the stress in a self-deprecating humorous tone is in itself a way of relieving stress. To add a sense of humor to this phrase, many replace the initial character “难” (nán, adj. difficult) with “南” (nán, adj.& n. south), which is believed to be taken from the mahjong tile “南风”(south wind).  

 

9. “我不要你觉得,我要我觉得” (wǒ bùyào nǐ juédé, wǒ yào wǒ juédé): “I don’t want to know what you think, I only care about what I think”

  • Literal Meaning: “I don’t want to know what you think, I only care about what I think.”
  • Context: The line was taken from Xiaoming Huang, one of the guests in the third season of the entertainment TV show “Chinese Restaurant”, which was broadcasted in the summer of 2019. In the show, Huang, who took the role as the manager of the restaurant, is self-centered, and often disregards the opinions of others in matters such as menu ideas or pricing, showing his blind self-confidence and arrogance. In addition to this line, Huang’s frequently used language includes “There is no need to discuss this matter”, “Listen to me, I have the final say” and so on, and it spread quickly on the internet.  
  • What does it mean now? The popularity of this line reflects people’s ridicule and resentment against arrogant and dominant personalities.

 

10. 霸凌主义 (bàlíng zhǔyì): “Bully-ism”

  • Literal Meaning: “Bully-ism”
  • Context: The word 霸凌 (bàlíng) comes from the English word “bully.” Here, it refers to bullying other countries in the face of conflicts between nations. 
  • What does it mean now? As the trade conflict between the US and China was ongoing in 2019, many believed that the current government administration of the United States has been handling international affairs in almost a bullying manner. The slogan “America First” is also often perceived as a declaration in front of the entire world that the interests of the United States come first. As a buzzword, “bullyism” has come to be used by Chinese media in the context of international affairs. 

 

By Jialing Xie
Follow @whatsonweibo

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2020 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading
Advertisement
Advertisement

Support What’s on Weibo

If you enjoy What’s on Weibo and support the way we report the latest trends in China, you could consider becoming a What's on Weibo patron:
Donate

Facebook

Instagram

Advertisement

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor or intern at What's on Weibo? Email us as at info@whatsonweibo.com.

Popular Reads