Connect with us

China Insight

Top 10 Buzzwords in Chinese Online Media

From blockchain to hardcore, this is an overview of China’s media top buzzwords over the past year.

Published

on

Some of the expressions and idioms that have been buzzing in Chinese media the past year. What’s on Weibo’s Jialing Xie explains. 

Last year, we listed China’s “top ten buzzwords” for you (link), giving an overview of some noteworthy expressions on Chinese social media and in the media in 2018. Recently, the chief editor of the magazine Yǎowén Jiáozì (咬文嚼字) has again announced the “top ten buzzwords” in China of the past year.

Yǎowén Jiáozì, which literally means “to pay excessive attention to wording,” is a monthly publication focused on the Chinese language. Chinese (state) media have been widely propagating the magazine’s selection of the top words and terms of the past year in newspapers and on Chinese online media. The ten terms have also become a topic of discussion on Weibo over the past month, with the topic receiving 290 million views.

We’ve listed them for you here:

 

1. 文明互鉴 (wénmíng hùjiàn): “Mutual Learning”

  • Literal Meaning: “Mutual learning,” “Exchanges and mutual learning among different cultures and civilizations.”
  • Original context: This expression can be traced back to the era around and during the Warring States Period (475-221 BC), a time of division, bloody battles, and political chaos. The demands for solutions brought forth a broad range of philosophies and schools. During this time, Confucianism, Taoism, Legalism, Mohism and many others were developed leading to the phenomenon known as the “Contention of a Hundred Schools of Thought.”
  • What does it mean now? In 2014, at the 4th summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), Chinese President Xi Jinping put forward a major initiative to convene a conference on dialogue between Asian countries followed by an introduction emphasizing how “diversity spurs interaction among civilizations, which promotes mutual learning.” This sentence and expression were later repeated in speeches during various major events. In May 2019, President Xi once again emphasized the idea during the CICA, making the term pop up across Chinese state media again. 

 

2. 区块链 (qū kuài liàn): “Blockchain”

  • Literal Meaning: Blockchain Technology
  • Context: “Blockchain” is no longer a new concept since it was first introduced to the public around a decade ago. Development of the malleable blockchain technology has become an important trend in China’s tech market through the years. 
  • What does it mean now?  Blockchain was all the buzz in China over the past year. In early 2019, the Cyberspace Administration of China released the Provisions on the Administration of Blockchain Information Services. In October, President Xi singled out blockchain technology as an important breaking point in developing China’s core innovative technology and emphasized the importance of investing and stepping up research on the standardization of blockchain to increase China’s influence and power in the global arena. 

 

3. 硬核 (yìng hé): “Hardcore”

  • Literal Meaning: “Hardcore” – 硬 = hard, 核 = core. 
  • Context: “Hardcore” is known as the abbreviation for Hardcore Punk, a punk rock music genre originated in Southern California during the late 1970s. The term was later used to reference things of a certain level of complexity, such as “hardcore games” (versus casual games). The term started to mean something along the lines of “terrific” (厉害) or “strict”/”rigid” (刚硬)  and in Chinese, started being used in expressions such as “Tiger mom” (硬核妈妈) or “Hardcore game players” (硬核玩家).
  • What does it mean now?  As the Chinese science fiction blockbuster The Wandering Earth (流浪地球) was categorized as ‘hardcore science fiction’ (硬核科幻), the term ‘hardcore’ resurfaced as a popular word often popping up in (online) conversations.

 

 4. 融梗 (róng gěng): “Mixing up ideas”

  • Literal Meaning: “Integrating other people’s ideas into one’s own work” or “integrating punchlines,” “mixing up plots.”
  • Context: Over the past two decades, many literary works, including a few by prestigious Chinese writers, have been suspected of plagiarism and triggered heated discussions online — when it comes to drawing inspiration from other art and literary creations, where is the boundary between artistic freedom and plagiarism?
  • What does it mean now?  Soon after the Chinese movie Better Days (少年的你) came out in October (read more here), the writer of the original novel was accused of plagiarizing parts of Japanese mystery writer Keigo Higashino’s work. Many netizens argued that in the field of online literature, borrowing ideas from others (融梗) is ubiquitous and does not necessarily equate plagiarism because the act (融梗) itself requires original work and creativity. From October to now, the term has become a recurring topic in Chinese media. 

 

 5. “XX 千万条,XX 第一条” (XX qiān wàn tiáo, XX dì yī tiáo): “Out of millions of things,..is the first one”

  • Literal Meaning: “Out of ten million things,.. xxx comes first as the rule of thumb.” 
  • Context: List thinking is prevailing in China; from codes and regulations enacted by the government and laid down by companies, to the way teachers outline their lectures, the usage of “articles” (sometimes used as ‘rules’)  or “items” (条) to organize ideas and outline objectives is commonly seen in daily life.
  • What does it mean now? This phrase caught people’s attention after appearing in the aforementioned science fiction film The Wandering Earth, where a robot voice reminds a driver of traffic safety in a noteworthy way, saying something along the lines of: “There are thousands of road rules, but safety rules always come first. If you disregard safety, your loved ones will end up in tears.” Despite sounding like a sketch that rhymes poorly in Chinese, the lines stuck around and were later also used by Chinese traffic police across the country. The sentence structure is now also more often applied in various other contexts, for example: “There are thousands of things good for health, but sleep is the most important.”

 

6. 柠檬精 (níngméng jīng): “Lemon monster”

  • Literal Meaning: “Lemon mythical spirit” or “Sour lemon goblin”
  • Context: In ancient Chinese superstitions, it’s believed that animals and non-living objects may have the potential to grow into something with spiritual and immortal characteristics if meeting certain criteria. One of the criteria is to be around long enough, usually hundreds of years – if not thousands. For instance, in the classical work Journey to the West (西游记), the four main characters except Tang Sanzang are all spiritual beings derived from animal prototypes. 
  • What does it mean now? Lemon tastes sour (酸), which is often used to describe the feeling of envy or jealousy. When lemon becomes a spiritual being, it basically means the lemon has reached the ultimate stage of being a lemon and maximized its characteristics such as being terribly sour. The phrase is used to deride those who feel envious of others’ possession and achievement. Lately, the word is more often seen in a self deprecating humoristic context. For instance, when someone says “I’m a lemon jing now/I feel sour now( 我柠檬精了/我酸了)”, instead of expressing envy towards others, it’s more about acknowledging others more advantageous position compared to one’s own. 

 

7. The 996 work schedule 

  • Literal Meaning: 996 working hour system
  • Context: 996 is a work schedule commonly practiced by many companies in the internet and tech industry in China. With the 996 schedule, employees are required to work from 9 am to 9  pm, 6 days per week. 
  • What does it mean now? In April 2019, Jack Ma, the co-founder and former executive chairman of Alibaba Group, commented on 996 during an internal meeting with Alibaba employees. Ma’s comments seemed to justify how companies and employees can both benefit from the work schedule, however, the comments quickly triggered criticism after widely circulating online for allegedly violating of the Labour Law of the People’s Republic of China. 

 

8. “我太难(南)了” (wǒ tài nán le): “Life is so hard for me” 

  • Literal Meaning: “I’m feeling uneasy” or “life is so hard for me” 
  • Context: The phrase originated from a 10-second video self-posted by a user on video-sharing site Kuaishou earlier in 2019. As the video begins, the user – an older Chinese guy –  says to the camera: “I’m feeling uneasy…” followed by sad music. He then continues to say “Lao tie [bro/guys], (I) have been under a lot of stress lately.” The video, in which the man dramatically drops his head in his hands and seems to cry without tears, quickly went viral. The phrase “I’m feeling uneasy” was quickly adopted and applied in daily conversations.  
  • What does it mean now? The broad circulation of this phrase on the internet reflects that the uneasy feeling about life is relatable to many people. Acknowledging the stress in a self-deprecating humorous tone is in itself a way of relieving stress. To add a sense of humor to this phrase, many replace the initial character “难” (nán, adj. difficult) with “南” (nán, adj.& n. south), which is believed to be taken from the mahjong tile “南风”(south wind).  

 

9. “我不要你觉得,我要我觉得” (wǒ bùyào nǐ juédé, wǒ yào wǒ juédé): “I don’t want to know what you think, I only care about what I think”

  • Literal Meaning: “I don’t want to know what you think, I only care about what I think.”
  • Context: The line was taken from Xiaoming Huang, one of the guests in the third season of the entertainment TV show “Chinese Restaurant”, which was broadcasted in the summer of 2019. In the show, Huang, who took the role as the manager of the restaurant, is self-centered, and often disregards the opinions of others in matters such as menu ideas or pricing, showing his blind self-confidence and arrogance. In addition to this line, Huang’s frequently used language includes “There is no need to discuss this matter”, “Listen to me, I have the final say” and so on, and it spread quickly on the internet.  
  • What does it mean now? The popularity of this line reflects people’s ridicule and resentment against arrogant and dominant personalities.

 

10. 霸凌主义 (bàlíng zhǔyì): “Bully-ism”

  • Literal Meaning: “Bully-ism”
  • Context: The word 霸凌 (bàlíng) comes from the English word “bully.” Here, it refers to bullying other countries in the face of conflicts between nations. 
  • What does it mean now? As the trade conflict between the US and China was ongoing in 2019, many believed that the current government administration of the United States has been handling international affairs in almost a bullying manner. The slogan “America First” is also often perceived as a declaration in front of the entire world that the interests of the United States come first. As a buzzword, “bullyism” has come to be used by Chinese media in the context of international affairs. 

 

By Jialing Xie
Follow @whatsonweibo

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2020 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Jialing is a Baruch College Business School graduate and a former student at the Beijing University of Technology. She currently works in the US-China business development industry in the San Francisco Bay Area. With a passion for literature and humanity studies, Jialing aims to deepen the general understanding of developments in contemporary China.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.

China and Covid19

Fangcang Forever: China’s Temporary Covid19 Makeshift Hospitals To Become Permanent

China’s temporary ‘Fangcang’ shelter hospitals are here to stay.

Published

on

A new term has been added to China’s pandemic lexicon today: Permanent Fangcang Hospital. Although China’s ‘Fangcang’ shelter hospitals are, by definition, temporary, these healthcare facilities to isolate and treat Covid patients are now becoming a permanent feature of China’s Zero-Covid approach.

Over the past few days, Chinese authorities have emphasized the need for China’s bigger cities to build or renovate existing makeshift Covid hospitals, and turn them into permanent sites.

So-called ‘Fangcang hospitals’ (方舱医院, square cabin hospitals) are large, temporary makeshift shelter hospitals to isolate and treat Covid-19 patients. Fangcang shelter hospitals were first established in China during the Wuhan outbreak as a countermeasure to stop the spread of the virus.

January 5 2022, a Fangcang or Isolation Point with over 1000 separate isolations rooms is constructed in Baqiao District of Xi’an (Image via Renmin Shijue).

They have since become an important part of China’s management of the pandemic and the country’s Zero-Covid policy as a place to isolate and treat people who have tested positive for Covid-19, both asymptomatic and mild-to-moderate symptomatic cases. In this way, the Fangcang hospitals alleviate the pressure on (designated) hospitals, so that they have more beds for patients with serious or severe symptoms.

On May 5th, Chinese state media reported about an important top leadership meeting regarding China’s Covid-19 situation. In this meeting, the Politburo Standing Committee stressed that China would “unswervingly adhere to the general Zero-Covid policy” and that victory over the virus would come with persistence. At the meeting, chaired by Xi Jinping, the seven-member Politburo Standing Committee also declared that China would fight against any words or acts that “distort, doubt, or deny” the country’s dynamic Zero-Covid policy.

Life inside one of Shanghai’s Fangcang, photo via UDN.com.

Following the meeting, there have been multiple official reports and statements that provide a peek into China’s ‘zero Covid’ future.

On May 13, China’s National Health Commission called on all provinces to build or renovate city-level Fangcang hospitals, and to make sure they are equipped with electricity, ventilation systems, medical appliances, toilets, and washing facilities (Weibo hashtag ##以地级市为单位建设或者改造方舱医院#).

On May 16, the term ‘Permanent Fangcang Hospital’ (Weibo hashtag #永久性方舱医院) became a trending topic on Weibo after Ma Xiaowei (马晓伟), Minister of China’s National Health Commission, introduced the term in Qiushi (求是), the leading official theoretical journal of the Chinese Communist Party.

The term is new and is somewhat contradictory as a concept, since ‘Fangcang hospitals’ are actually defined by their temporary nature.

Ma Xiaowei stressed the need for Chinese bigger cities to be ready for the next stage of China’s Covid control. This also includes the need for some central ‘Fangcang’ makeshift hospitals to become permanent ones.

In order to ‘normalize’ the control and monitoring that comes with living in Zero-Covid society, Chinese provincial capitals and bigger cities (more than ten million inhabitants) should do more to improve Covid testing capacities and procedures. Ma proposes that there should be nucleic acid sample collection points across the city within a 15-minute walking distance radius, and testing frequency should be increased to maximize efficient control and prevention.

Cities should be prepared to take in patients for isolation and/or treatment at designated hospitals, centralized isolation sites, and the permanent Fangcang hospitals. The recent Covid outbreak in Shanghai showed that local authorities were unprepared to deal with the outbreak, and sites that were used as Fangcang hospitals often lacked proper facilities, leading to chaotic scenes.

A Fangcang Isolation Center in Quanzhou, March 2022, via People’s Daily.

The hashtag “Permanent Fangcang Hospitals” received over 140 million views on Weibo on Monday.

One of the Weibo threads by state media reporting on the Permanent Fangcang hospitals and the publication by Ma Xiaowei received nearly 2000 comments, yet the comment section only displayed three comments praising the newly announced measures, leaving out the other 1987 comments.

Elsewhere on Weibo, people shared their views on the Permanent Fangcang Hospitals, and most were not very positive – most commenters shared their worries about China’s Covid situation about the stringent measures being a never-ending story.

“We’re normalizing nucleic acid test, we’re introducing permanent fangcang hospitals, [but] why isn’t the third Covid vaccination coming through?” one person wondered.

“If there was still a little bit of passion inside me, it was just killed by reading these words ‘Permanent Fangcang Hospital,'” another commenter writes, with one Weibo user adding: “I feel desperate hearing the words ‘Permanent Fangcang Hospital.'”

“Building permanent Fangcang? Why? Why don’t you use the resources you’re now spending on normalizing testing to create more hospital beds, more medical staff and more medications?”

Another commenter wrote: “China itself is one giant permanent Fangcang hospital.”

“The forever Fangcang are being built,” one Weibo user from Guangdong writes: “This will never end. We’ll be locked up like birds in a cage for our entire life.”

For more articles on the Covid-19 topics on Chinese social media, check here.

By Manya Koetse, with contributions by Miranda Barnes

Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our weekly newsletter and get access to our latest articles:

Featured image via user tongtong [nickname] Weibo.com.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2022 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China and Covid19

‘Hard Isolation’ is Shanghai’s New Word of the Day

In line with a new ‘hard isolation’ measure, the entrances of some Shanghai residential buildings were fenced up.

Published

on

While some Shanghai households have already endured weeks of isolation, a new word was added to their epidemic vocabulary today: ‘hard isolation’ or ‘strong quarantine’ (yìng gélí 硬隔离)

The word popped up on Chinese social media on April 23rd after some Shanghai netizens posted photos of fences being set up around their community building to keep residents from walking out.

“New word: hard isolation. Shanghai is rotten to the core,” one commenter wrote.

The word soon turned into a hashtag page where people started commenting on the issue of fences being placed around residential buildings, voicing concerns on what a fence around buildings would mean for fire safety, especially after online rumors suggested that there had been a fire at one community in Pudong on Saturday night.

An official document regarding the ‘hard isolation’ measure was also shared online on Saturday. It is dated April 23, 2022, and its source is the Pudong New Area Office for Epidemic Control.

The document states that in line with the guidelines for the city’s epidemic prevention and control, the division between areas or zones that are in certain risk categories should be ‘optimized,’ with those in the high-risk category requiring a ‘hard isolation.’ Security guards should also be on duty 24 hours a day at the entrance of the buildings.

Earlier this month, Shanghai adopted “3-level control measures” after its initial phased lockdown. It means that local areas will be classified as “locked-down,” “controlled” or “precautionary,” based on their Covid19 risk.

“Could we also put fences around the homes of Shanghai leaders?”, one person suggested, while others posted images from the Walking Dead to mock the situation.

In the hope of Shanghai soon tackling the Covid situation, not everybody disagreed with the decision to fence some buildings or communities in the Pudong area: “I don’t disagree with it, as long as there is always someone there to open the fence in case of fire,” one person stated.

Although having a fence around their building is currently not a reality for most in Shanghai, the online photos of some communities seeing their buildings being fenced up is a reason to worry for some: “It’s been 40 days, and now they start hard isolation? This actually scares me. Before we know it, it’s June.”

One Weibo user asked: “Why is it possible to implement this hard isolation now? Was this created by the same persons who also implemented the rule to separate children from parents at isolation sites?”

“I truly can’t imagine why some people thought this is a good idea,” others wrote.

For more articles on the Covid-19 topics on Chinese social media, check here.

By Manya Koetse

Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our weekly newsletter and get access to our latest articles:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2022 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading
Advertisement
Advertisement

Facebook

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor or intern at What's on Weibo? Email us as at info@whatsonweibo.com.
Advertisement

Become a member

Get the story behind the hashtag. Subscribe to What's on Weibo here to receive our weekly newsletter and get access to our latest articles.    

Support What’s on Weibo

What's on Weibo is 100% independent. Will you support us? Your support means we can remain independent and keep reporting on the latest China trends. Every contribution, however big or small, powers our website. Support us from as little as $1 here.

Popular Reads