China Insight
Top 10 Buzzwords in Chinese Online Media 2019
From blockchain to hardcore, this is an overview of China’s media top buzzwords over the past year.
Published
5 years agoon
By
Jialing XieSome of the expressions and idioms that have been buzzing in Chinese media the past year. What’s on Weibo’s Jialing Xie explains.
Last year, we listed China’s “top ten buzzwords” for you (link), giving an overview of some noteworthy expressions on Chinese social media and in the media in 2018. Recently, the chief editor of the magazine Yǎowén Jiáozì (咬文嚼字) has again announced the “top ten buzzwords” in China of the past year.
Yǎowén Jiáozì, which literally means “to pay excessive attention to wording,” is a monthly publication focused on the Chinese language. Chinese (state) media have been widely propagating the magazine’s selection of the top words and terms of the past year in newspapers and on Chinese online media. The ten terms have also become a topic of discussion on Weibo over the past month, with the topic receiving 290 million views.
We’ve listed them for you here:
1. 文明互鉴 (wénmíng hùjiàn): “Mutual Learning”
- Literal Meaning: “Mutual learning,” “Exchanges and mutual learning among different cultures and civilizations.”
- Original context: This expression can be traced back to the era around and during the Warring States Period (475-221 BC), a time of division, bloody battles, and political chaos. The demands for solutions brought forth a broad range of philosophies and schools. During this time, Confucianism, Taoism, Legalism, Mohism and many others were developed leading to the phenomenon known as the “Contention of a Hundred Schools of Thought.”
- What does it mean now? In 2014, at the 4th summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), Chinese President Xi Jinping put forward a major initiative to convene a conference on dialogue between Asian countries followed by an introduction emphasizing how “diversity spurs interaction among civilizations, which promotes mutual learning.” This sentence and expression were later repeated in speeches during various major events. In May 2019, President Xi once again emphasized the idea during the CICA, making the term pop up across Chinese state media again.
2. 区块链 (qū kuài liàn): “Blockchain”
- Literal Meaning: Blockchain Technology
- Context: “Blockchain” is no longer a new concept since it was first introduced to the public around a decade ago. Development of the malleable blockchain technology has become an important trend in China’s tech market through the years.
- What does it mean now? Blockchain was all the buzz in China over the past year. In early 2019, the Cyberspace Administration of China released the Provisions on the Administration of Blockchain Information Services. In October, President Xi singled out blockchain technology as an important breaking point in developing China’s core innovative technology and emphasized the importance of investing and stepping up research on the standardization of blockchain to increase China’s influence and power in the global arena.
3. 硬核 (yìng hé): “Hardcore”
- Literal Meaning: “Hardcore” – 硬 = hard, 核 = core.
- Context: “Hardcore” is known as the abbreviation for Hardcore Punk, a punk rock music genre originated in Southern California during the late 1970s. The term was later used to reference things of a certain level of complexity, such as “hardcore games” (versus casual games). The term started to mean something along the lines of “terrific” (厉害) or “strict”/”rigid” (刚硬) and in Chinese, started being used in expressions such as “Tiger mom” (硬核妈妈) or “Hardcore game players” (硬核玩家).
- What does it mean now? As the Chinese science fiction blockbuster The Wandering Earth (流浪地球) was categorized as ‘hardcore science fiction’ (硬核科幻), the term ‘hardcore’ resurfaced as a popular word often popping up in (online) conversations.
4. 融梗 (róng gěng): “Mixing up ideas”
- Literal Meaning: “Integrating other people’s ideas into one’s own work” or “integrating punchlines,” “mixing up plots.”
- Context: Over the past two decades, many literary works, including a few by prestigious Chinese writers, have been suspected of plagiarism and triggered heated discussions online — when it comes to drawing inspiration from other art and literary creations, where is the boundary between artistic freedom and plagiarism?
- What does it mean now? Soon after the Chinese movie Better Days (少年的你) came out in October (read more here), the writer of the original novel was accused of plagiarizing parts of Japanese mystery writer Keigo Higashino’s work. Many netizens argued that in the field of online literature, borrowing ideas from others (融梗) is ubiquitous and does not necessarily equate plagiarism because the act (融梗) itself requires original work and creativity. From October to now, the term has become a recurring topic in Chinese media.
5. “XX 千万条,XX 第一条” (XX qiān wàn tiáo, XX dì yī tiáo): “Out of millions of things,..is the first one”
- Literal Meaning: “Out of ten million things,.. xxx comes first as the rule of thumb.”
- Context: List thinking is prevailing in China; from codes and regulations enacted by the government and laid down by companies, to the way teachers outline their lectures, the usage of “articles” (sometimes used as ‘rules’) or “items” (条) to organize ideas and outline objectives is commonly seen in daily life.
- What does it mean now? This phrase caught people’s attention after appearing in the aforementioned science fiction film The Wandering Earth, where a robot voice reminds a driver of traffic safety in a noteworthy way, saying something along the lines of: “There are thousands of road rules, but safety rules always come first. If you disregard safety, your loved ones will end up in tears.” Despite sounding like a sketch that rhymes poorly in Chinese, the lines stuck around and were later also used by Chinese traffic police across the country. The sentence structure is now also more often applied in various other contexts, for example: “There are thousands of things good for health, but sleep is the most important.”
6. 柠檬精 (níngméng jīng): “Lemon monster”
- Literal Meaning: “Lemon mythical spirit” or “Sour lemon goblin”
- Context: In ancient Chinese superstitions, it’s believed that animals and non-living objects may have the potential to grow into something with spiritual and immortal characteristics if meeting certain criteria. One of the criteria is to be around long enough, usually hundreds of years – if not thousands. For instance, in the classical work Journey to the West (西游记), the four main characters except Tang Sanzang are all spiritual beings derived from animal prototypes.
- What does it mean now? Lemon tastes sour (酸), which is often used to describe the feeling of envy or jealousy. When lemon becomes a spiritual being, it basically means the lemon has reached the ultimate stage of being a lemon and maximized its characteristics such as being terribly sour. The phrase is used to deride those who feel envious of others’ possession and achievement. Lately, the word is more often seen in a self deprecating humoristic context. For instance, when someone says “I’m a lemon jing now/I feel sour now( 我柠檬精了/我酸了)”, instead of expressing envy towards others, it’s more about acknowledging others more advantageous position compared to one’s own.
7. The 996 work schedule
- Literal Meaning: 996 working hour system
- Context: 996 is a work schedule commonly practiced by many companies in the internet and tech industry in China. With the 996 schedule, employees are required to work from 9 am to 9 pm, 6 days per week.
- What does it mean now? In April 2019, Jack Ma, the co-founder and former executive chairman of Alibaba Group, commented on 996 during an internal meeting with Alibaba employees. Ma’s comments seemed to justify how companies and employees can both benefit from the work schedule, however, the comments quickly triggered criticism after widely circulating online for allegedly violating of the Labour Law of the People’s Republic of China.
8. “我太难(南)了” (wǒ tài nán le): “Life is so hard for me”
- Literal Meaning: “I’m feeling uneasy” or “life is so hard for me”
- Context: The phrase originated from a 10-second video self-posted by a user on video-sharing site Kuaishou earlier in 2019. As the video begins, the user – an older Chinese guy – says to the camera: “I’m feeling uneasy…” followed by sad music. He then continues to say “Lao tie [bro/guys], (I) have been under a lot of stress lately.” The video, in which the man dramatically drops his head in his hands and seems to cry without tears, quickly went viral. The phrase “I’m feeling uneasy” was quickly adopted and applied in daily conversations.
- What does it mean now? The broad circulation of this phrase on the internet reflects that the uneasy feeling about life is relatable to many people. Acknowledging the stress in a self-deprecating humorous tone is in itself a way of relieving stress. To add a sense of humor to this phrase, many replace the initial character “难” (nán, adj. difficult) with “南” (nán, adj.& n. south), which is believed to be taken from the mahjong tile “南风”(south wind).
9. “我不要你觉得,我要我觉得” (wǒ bùyào nǐ juédé, wǒ yào wǒ juédé): “I don’t want to know what you think, I only care about what I think”
- Literal Meaning: “I don’t want to know what you think, I only care about what I think.”
- Context: The line was taken from Xiaoming Huang, one of the guests in the third season of the entertainment TV show “Chinese Restaurant”, which was broadcasted in the summer of 2019. In the show, Huang, who took the role as the manager of the restaurant, is self-centered, and often disregards the opinions of others in matters such as menu ideas or pricing, showing his blind self-confidence and arrogance. In addition to this line, Huang’s frequently used language includes “There is no need to discuss this matter”, “Listen to me, I have the final say” and so on, and it spread quickly on the internet.
- What does it mean now? The popularity of this line reflects people’s ridicule and resentment against arrogant and dominant personalities.
10. 霸凌主义 (bàlíng zhǔyì): “Bully-ism”
- Literal Meaning: “Bully-ism”
- Context: The word 霸凌 (bàlíng) comes from the English word “bully.” Here, it refers to bullying other countries in the face of conflicts between nations.
- What does it mean now? As the trade conflict between the US and China was ongoing in 2019, many believed that the current government administration of the United States has been handling international affairs in almost a bullying manner. The slogan “America First” is also often perceived as a declaration in front of the entire world that the interests of the United States come first. As a buzzword, “bullyism” has come to be used by Chinese media in the context of international affairs.
By Jialing Xie
Follow @whatsonweibo
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2020 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Jialing is a Baruch College Business School graduate and a former student at the Beijing University of Technology. She currently works in the US-China business development industry in the San Francisco Bay Area. With a passion for literature and humanity studies, Jialing aims to deepen the general understanding of developments in contemporary China.
China Digital
“Dear Li Hua”: The TikTok/Xiaohongshu Honeymoon Explained
As American ‘TikTok Refugees’ flock to China’s Xiaohongshu (Rednote), their encounter with ‘Li Hua’ strikes a chord in divided times.
Published
10 hours agoon
January 20, 2025FROM THE WEIBO WATCH PREMIUM NEWSLETTER
China’s Xiaohongshu (Rednote) has seen an unprecedented influx of foreign “TikTok refugees” over the past week, giving rise to endless jokes. But behind this unexpected online migration lie some deeper themes—geopolitical tensions, a desire for cultural exchange, and the unexpected role of the fictional character Li Hua in bridging the divide.
Imagine you are Li Hua (李华), a Chinese senior high school student. You have a foreign friend, far away, in America. His name is John, and he has asked you for some insight into Chinese Spring Festival, for an upcoming essay has to write for the school newspaper. You need to write a reply to John, in which you explain more about the history of China’s New Year festival and the traditions surrounding its celebrations.
This is the kind of writing assignment many Chinese students have once encountered during their English writing exams in school during the Gaokao (高考), China’s National College Entrance Exams. The figure of ‘Li Hua’ has popped up on and off during these exams since at least 1995, when Li invited foreign friend ‘Peter’ to a picnic at Renmin Park.
Over the years, Li Hua has become somewhat of a cultural icon. A few months ago, Shangguan News (上观新闻) humorously speculated about his age, estimating that, since one exam mentioned his birth year as 1977, he should now be 47 years old—still a high school student, still helping foreign friends, and still introducing them to life in China.
This week, however, Li Hua unexpectedly became a trending topic on social media—in a week that was already full of surprises.
With a TikTok ban looming in the US (delayed after briefly taking effect on Sunday), millions of American TikTok users began migrating to other platforms this month. The most notable one was the Chinese social media app Xiaohongshu (now also known as Rednote), which saw a massive influx of so-called “TikTok refugees” (Tiktok难民). The surge propelled Xiaohongshu to the #1 spot in app stores across the US and beyond.
This influx of some three million foreigners marked an unprecedented moment for a domestic Chinese app, and Xiaohongshu’s sudden international popularity has brought both challenges and beautiful moments. Beyond the geopolitical tension between the US and China, Chinese and American internet users spontaneously found common ground, creating unique connections and finding new friends.
While the TikTok/Xiaohongshu “honeymoon” may seem like just a humorous trend, it also reflects deeper, more complex themes.
✳️ National Security Threat or Anti-Chinese Witchhunt?
At its core, the “TikTok refugee” trend has sprung from geopolitical tensions, rivalry, and mutual distrust between the US and China.
TikTok is a wildly popular AI-powered short video app by Chinese company ByteDance, which also runs Douyin, the Chinese counterpart of the international TikTok app. TikTok has over 170 million users in the US alone.
A potential TikTok ban was first proposed in 2020, amid escalating US-China tensions. President Trump initiated the move, citing security and data concerns. In 2024, the debate resurfaced in global headlines when President Biden signed the “Protecting Americans from Foreign Adversary Controlled Applications Act,” giving ByteDance nine months to divest TikTok or face a US ban.
TikTok, however, has continuously insisted it is apolitical, does not accept political promotion, and has no political agenda. Its Singaporean CEO Shou Zi Chew maintains that ByteDance is a private business and “not an agent of China or any other country.”
🇺🇸 From Washington’s perspective, TikTok is viewed as a national and personal security threat. Officials fear the app could be used to spread propaganda or misinformation on behalf of the Chinese Communist Party.
🇨🇳 Beijing, meanwhile, criticizes the ban as an act of “bullying,” accusing the US of protectionism and attempting to undermine China’s most successful internet companies. They argue that the ban reflects America’s inability to compete with the success of Chinese digital products, labeling the scrutiny around TikTok as a “witch hunt.”
“This will eventually backfire on the US itself,” China’s Foreign Ministry spokesperson Wang Wenbin predicted in 2024.
Wang turned out to be quite right, in a way.
When it became clear in mid-January that the ban was likely to become a reality, American TikTok users grew increasingly frustrated and angry with their government. For many of these TikTok creators, the platform is not just a form of entertainment—it has become an essential part of their income. Some directly monetize their content through TikTok, while others use it to promote services or products, targeting audiences that other platforms like Facebook, Instagram, or X can no longer reach as effectively.
Initially, the mass migration of American users to Xiaohongshu was a symbolic protest against US policies. Users advocated for the right to choose their preferred social media, and voiced their frustration at how their favorite app had become a pawn in US-China geopolitical tensions. Rejecting the narrative that “data must be protected from the Chinese,” many pointed out that privacy concerns were equally valid for US-based platforms. As an act of playful political defiance, these users downloaded Xiaohongshu to demonstrate they didn’t fear the government’s warnings about Chinese data collection.
(If they had the option, by the way, they would have installed Douyin—the actual Chinese version of TikTok—but it is only available in Chinese app stores, whereas Xiaohongshu is accessible in international stores, so it was picked as ‘China’s version of TikTok.’)
Xiaohongshu is actually not the same as TikTok at all. Founded in 2013, Xiaohongshu (literal translation: Little Red Book) is a popular app with over 300 million users that combines lifestyle, travel, fashion, and cosmetics with e-commerce, user-generated content, and product reviews. Like TikTok, it offers personalized content recommendations and scrolling videos, but is otherwise different in types of engagement and being more text-based.
As a Chinese app primarily designed for a domestic audience, the sudden wave of foreign users caused significant disruption. Xiaohongshu must adhere to the guidelines of China’s Cyberspace Administration, which requires tight control over information flows. The unexpected influx of foreign users undoubtedly created challenges for the company, not only prompting them to implement translation tools but also recruiting English-speaking content moderators to manage the new streams of content. Foreigners addressing sensitive political issues soon found their accounts banned.
Of course, there is undeniable irony in Americans protesting government control by flocking to a Chinese app functioning within an internet system that is highly controlled by the government—a move that sparked quite some debate and criticism as well.
✳️ The Sino-American ‘Dear Li Hua’ Moment
While the initial hype around Xiaohongshu among TikTok users was political, the trend quickly shifted into a moment of cultural exchange. As American creators introduced themselves on the platform, Chinese users gave them a warm welcome, eager to practice their English and teach these foreign newcomers how to navigate the app.
Soon, discussions about language, culture, and societal differences between China and the US began to flourish. Before long, “TikTok refugees” and “Xiaohongshu natives” were collaborating on homework assignments, swapping recipes, and bonding through humor.
For instance, Chinese users jokingly asked the “TikTok refugees” to pay a “cat tax” for seeking refuge on their platform, which American users happily fulfilled by posting adorable cat photos. American users, in turn, joked about becoming best friends with their “Chinese spies,” playfully mocking their own government’s fears about Chinese data collection.
The newfound camaraderie sparked creativity, as users began generating humorous images celebrating the bond between American and Chinese netizens—like Ronald McDonald cooking with the Monkey King or the Terra Cotta Soldier embracing the Statue of Liberty. Later, some images even depicted the pair welcoming their first “baby.”
🇺🇸 At the same time, it became clear just how little Americans and Chinese truly know about each other. Many American users expressed surprise at the China they discovered through Xiaohongshu, which contrasted sharply with negative portrayals they’ve seen in the media. While some popular US narratives often paint Chinese citizens as “brainwashed” by their government, many TikTok users began to reflect on how their own perspectives had been shaped—or even “manipulated”—by their media and government.
🇨🇳 For Chinese users, the sudden interaction underscored their digital isolation. Over the past 15 years, China has developed its own tightly regulated digital ecosystem, with Western platforms like Facebook, Twitter, Instagram, and YouTube inaccessible in the mainland. While this system offers political and economic advantages, it has left many young Chinese people culturally hungry for direct interaction with foreigners—especially after years of reduced exchange caused by the pandemic, trade tensions, and bilateral estrangement. (Today, only some 1,100 American students are reportedly studying in China.)
The enthusiasm and eagerness displayed by American and Chinese Xiaohongshu users this week actually underscores the vacuum in cultural exchange between the two nations.
As a result of the Xiaohongshu migration, language-learning platform Duolingo reported a 216% rise in new US users learning Mandarin—a clear sign of growing interest in bridging the US-China divide.
Mourning the lack of intercultural communication and celebrating this unexpected moment of connection, Xiaohongshu users began jokingly asking Americans if they had ever received their “Li Hua letters.”
What started as some lighthearted remarks evolved into something much bigger as Chinese users dug up their old Gaokao exam papers and shared the letters they had written to their imaginary foreign friends years ago. These letters, often carefully stored in drawers or organizers, were posted with captions like, “Why didn’t you reply?” suggesting that Chinese students had been trying to reach out for years.
The story of ‘Li Hua’ and the replies he never received struck a chord with American Tiktok users. One user, Debrah.71, commented:
“It was the opposite for us in the USA. When I was in grade school, we did the same thing—we had foreign pen pals. But they did respond to our letters.”
Then, something extraordinary happened: Americans started replying to Li Hua.
One user, Douglas (@neonhotel), posted a heartfelt video of him writing a letter to Li Hua:
📝”Dear Li Hua, I’m sorry I didn’t get your letters. I understand you’ve been writing me for a long time, but now I’m here to reply. Hello, from your American friend. I hope you’re well. Life here is pretty normal—we go to work, hit the gym, eat dinner, watch TV. What about you? Please write back. I’m sorry I didn’t reply before, but I’m here now. Your friend, Douglas.”
Another user, Tess (@TessSaidThat), wrote:
📝”Dear Li Hua, I hope this letter finds you well. I’m so sorry my response is so late. My government never delivered your letters. Instead, they told me you didn’t want to be my friend. Now I know the truth, and I can’t wait to visit. Which city should I visit first? With love, Tess.”
Other replies echoed similar sentiments:
📝”Dear Li Hua, I’m sorry the world kept us apart.”
📝”I know we don’t speak the same language, but I understand you clearly. Your warmth and genuine kindness transcend every barrier.”
📝”Did you achieve your dreams? Are you still practicing English? We’re older now, but wherever we are, happiness is what matters most.”
These exchanges left hundreds of users—both Chinese and American, young and old, male and female—teary-eyed. In a way, it’s the emotional weight of the distance—represented by millions of unanswered letters—that resonated deeply with both “TikTok refugees” and “Xiaohongshu natives.”
The letters seemed to symbolize the gap that has long separated Chinese and American people, and the replies highlighted the unusual circumstances that brought these two online communities together. This moment of genuine cultural exchange made many realize how anti-Chinese, anti-American sentiments have dominated narratives for years, fostering misunderstandings.
On the Chinese side, many people expressed how emotional it was to see Li Hua’s letters finally receiving replies. Writing these letters had been a collective experience for generations of Chinese students, creating messages to imaginary foreign friends they never expected to meet.
Receiving a reply wasn’t just about connection; it was about being truly seen at a time when Chinese people often feel underrepresented or mischaracterized in global contexts. Some users even called the replies to the Li Hua letters a “historical moment.”
✳️ Unity in a Time of Digital Divide
Alongside its political and cultural dimensions, the TikTok/Xiaohongshu “honeymoon” also reveals much about China and its digital environment. The fact that TikTok, a product of a Chinese company, has had such a profound impact on the American online landscape—and that American users are now flocking to another Chinese app—showcases the strength of Chinese digital products and the growing “de-westernization” of social media.
Of course, in Chinese official media discourse, this aspect of the story has been positively highlighted. Chinese state media portrays the migration of US TikTok users to Xiaohongshu as a victory for China: not only does it emphasize China’s role as a digital superpower and supposed geopolitical “connector” amidst US-China tensions, but it also serves as a way of mocking US authorities for the “witch hunt” against TikTok, suggesting that their actions have ultimately backfired—a win-win for China.
The Chinese Communist Party’s Publicity Department even made a tongue-in-cheek remark about Xiaohongshu’s sudden popularity among foreign users. The Weibo account of the propaganda app Study Xi, Strong Country, dedicated to promote Party history and Xi Jinping’s work, playfully suggested that if Americans are using a Chinese social media app today, they might be studying Xi Jinping Thought tomorrow, writing: “We warmly invite all friends, foreign and Chinese, new and old, to download the ‘Big Red Book’ app so we can study and make progress together!”
Perhaps the most positive takeaway from the TikTok/Xiaohongshu trend—regardless of how many American users remain on the app now that the TikTok ban has been delayed—is that it demonstrates the power of digital platforms to create new, transnational communities. It’s unfortunate that censorship, a TikTok ban, and the fragmentation of global social media triggered this moment, but it has opened a rare opportunity to build bridges across countries and platforms.
The “Dear Li Hua” letters are not just personal exchanges; they are part of a larger movement where digital tools are reshaping how people form relationships and challenge preconceived notions of others outside geopolitical contexts. Most importantly, it has shown Chinese and American social media users how confined they’ve been to their own bubbles, isolated on their own islands. An AI-powered social media app in the digital era became the unexpected medium for them to share kind words, have a laugh, exchange letters, and see each other for what they truly are: just humans.
As millions of Americans flock back to TikTok today, things will not be the same as before. They now know they have a friend in China called Li Hua.
By Manya Koetse
(follow on X, LinkedIn, or Instagram)
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2025 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
China Insight
Story of Chinese Female MA Graduate Going Missing for 13 Years Sparks Online Storm
The story of the Chinese MA graduate, Ms. Bu, who disappeared in 2011 brings back memories of the Xuzhou mother of eight, who was later revealed to be a victim of human trafficking.
Published
1 month agoon
December 10, 2024Once a promising Master’s graduate in Engineering, Ms. Bu went missing for 13.5 years. Her return marks the end of her family’s long search, but it is the beginning of an online movement. Chinese netizens are not only demanding answers about how she could have remained missing for so long but also want clarity about the puzzling inconsistencies in her story.
Over the past few days, Chinese social media users have been actively spreading awareness about a case involving a Chinese woman who they suspect became a victim of human trafficking.
Netizens trying to draw attention to this story used the hashtag “Female MA Graduate Becomes a Victim of Human Trafficking” (#女硕士被拐卖#). Between December 6 and December 10, the hashtag garnered 150 million views on Weibo.
The case centers on a Chinese female Master’s graduate from Yuxi District in Shanxi Province’s Jinzhong, who went missing for over thirteen years. Now reunited with her family, netizens are demanding clarity and answers about how she could have disappeared for so long.
This case, which has sparked emotional and outraged responses online, brings back memories of another incident that became a landmark moment for online feminism in China: the case of the Xuzhou mother of eight children, who was discovered chained in a shed next to her family home. Her husband was later sentenced to nine years in prison for his role in her human trafficking.
A Niece’s Search into the Origins of Her Mysterious Aunt
The online movement to raise awareness about this case began well before it gained traction on December 6. It all started when a young woman named Zhang (张) from He Shun County (和顺县) contacted a volunteer group dedicated to reuniting missing individuals. On November 25 of this year, Zhang sought their help in tracking down the family of her somewhat mysterious “aunt.”
According to Zhang, her aunt—who suffered from mental illness—had been living with her uncle for over a decade. Despite this long history, the family knew almost nothing about her past. Wanting to know more, Zhang reached out to the group in hopes of learning about her aunt’s origins.
Zhang claimed that her “aunt” had wandered into their family home one day fifteen years ago. Although they reportedly informed the police, no action was taken, and they allegedly decided to “take her in.” After about two years, she ended up living with Zhang’s uncle, with whom she had two children.
When volunteers visited the family home, they found that the “aunt” was literate and appeared to be well-educated. As reported by the popular WeChat account Xinwenge (December 4 article), the volunteers gradually guided the woman into revealing her name, her family members’ names, and the university she attended.
After passing this information to the police, they confirmed her identity as ‘Ms. Bu’ (卜女士), a missing person from Jinzhong’s Yuxi, about a 2.5-hour drive from He Shun County.
On November 30, Ms. Bu finally returned home, where her 75-year-old father had prepared a welcome banner for her. She was accompanied by her “husband” and their two children, a 12-year-old son and an 8-year-old daughter.
Although Bu initially did not seem to recognize her father, Chinese media reported that she eventually smiled when he brought out her glasses, which she had worn as a student.
From Doctorate Pursuit to Disappearance
Ms. Bu was born in 1979. As a bright young woman, she graduated high school, attended college, and earned her master’s degree in engineering in 2008. Bu planned to pursue a doctorate afterward. However, due to not renewing her ID card in time, she failed to register for her doctoral exam.
This caused severe stress, and she subsequently developed schizophrenia. Her brother recalled that it was not the first time she had struggled with mental health issues—she had undergone various treatments at multiple hospitals for mental illness between 2008 and 2011.
At the time, Bu reportedly received medical treatment. While recovering at home after being discharged, the then 32-year-old Bu suddenly disappeared in May 2011. Although she was reported as a missing person, her family did not hear from her for over 13 years.
But this is where the questions arise. According to Ms. Zhang, her “aunt” had first walked into their home fifteen years ago, which is impossible since Bu did not go missing until May 2011.
Other aspects of Bu’s disappearance also raise questions. How did she end up in He Shun County? Why did the Zhang family not seek help all these years? And how was she able to have two children with her “husband” despite her fragile mental state?
Authorities Get Involved
While the story of Ms. Bu has received considerable online attention over the past few days, a joint investigation team was set up in Shanxi’s He Shun County to investigate the case. While investigations are still ongoing, new reports suggest that, after her disappearance in May 2011, Bu spent some time wandering alone in multiple nearby villages for over ten days in July and August of that year, exhibiting signs of mental illness.
She was later taken in by Mr. Zhang, a 45-year-old villager, who is now the target of an active criminal investigation. Zhang was aware of Ms. Bu’s mental condition yet engaged in relations with her, resulting in children.
Bu has now been hospitalized for treatment, and authorities are providing support to her children. It is unclear if they will remain with their father—custody arrangements will be determined based on the outcome of the case.
On social media, interest in the case is only growing. On Tuesday, a Xinhua post detailing the latest updates on the case received over 433,000 likes and 44,000 shares shortly after it was posted.
Despite the official updates, questions continue to surround the case of Ms. Bu, nicknamed ‘Hua Hua’ (花花). Given that her mental illness was apparent to so many, why did local authorities fail to intervene earlier? Particularly during the strict social controls and widespread testing of China’s ‘zero-Covid’ era, it is hard to believe that local authorities were unaware of her existence and her mental state. These criticisms and questions are flooding social media and growing louder as more details about her past emerge.
Ms. Zhang, the family niece, further revealed in a livestream that ‘Hua Hua,’ who was reportedly sleeping under a bridge before being taken in by the Zhang family, actually had more than two children. However, as of the time of writing, the fate of these additional children remains unclear.
This case also brings back memories of the Xuzhou mother of eight, another victim of mental illness who was nonetheless “married” to her “husband” and gave birth to eight children. Her story sparked a massive online outcry over how local authorities were complicit in enabling such abuses.
“From the Xuzhou chained woman to the missing Ms. Bu, these women’s tragedies cannot remain incomplete stories,” author Ma Ning (麻宁) wrote on Weibo. “Women are not commodities for marriage and reproduction (…) Let’s continue to follow this case, not just to seek justice for Ms. Bu but also to protect ourselves.”
See more about this story in our follow-up article here.
By Manya Koetse, with contributions by Miranda Barnes
(follow on X, LinkedIn, or Instagram)
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Subscribe
“Dear Li Hua”: The TikTok/Xiaohongshu Honeymoon Explained
TikTok Refugees, Xiaohongshu, and the Letters from Li Hua
15 Years of Weibo: The Evolution of China’s Social Media Giant
Introducing What’s on Weibo Chapters
Weibo Watch: A New Chapter
The Price of Writing Smut: Inside China’s Crackdown on Erotic Fiction
The Hashtagification of Chinese Propaganda
Controversial Wanghong Livestreamers Are Becoming a Weibo Staple in China
Weibo Watch: “Comrade Trump Returns to the Palace”
The ‘Cycling to Kaifeng’ Trend: How It Started, How It’s Going
Hu Xijin’s Comeback to Weibo
Our Picks: Top 10 Chinese Buzzwords and Phrases of 2024 Explained
The Viral Bao’an: How a Xiaoxitian Security Guard Became Famous Over a Pay Raise
Why Chinese Hit Movie “Her Story” is ‘Good Stuff’: Stirring Controversy and Celebrating Female Perspectives
Chiung Yao’s Suicide Farewell Letter: An English Translation
Get in touch
Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!
Popular Reads
-
China Insight9 months ago
The Tragic Story of “Fat Cat”: How a Chinese Gamer’s Suicide Went Viral
-
China Music10 months ago
The Chinese Viral TikTok Song Explained (No, It’s Not About Samsung)
-
China Insight11 months ago
The ‘Two Sessions’ Suggestions: Six Proposals Raising Online Discussions
-
China Digital8 months ago
China’s 2024 Gaokao Triggers Online Discussions on AI