Connect with us

China Insight

Anti-Black Racism Dominates Online Discussions over ‘Privileged’ Exchange Students in China

Controversy erupted when Jinan University allegedly ‘forced’ female students to accompany exchange students from Congo.

Manya Koetse

Published

on

This week has seen various heated discussions on Chinese social media regarding the alleged privileged position of exchange students in the PRC. Anti-black racism is ubiquitous within these online discussions.

In the same week that a short video exposing the dorm disparity between Chinese and foreign students went viral, another issue has sparked controversy regarding overseas students in China.

This time, Chinese bloggers and social media users show their discontent with another type of alleged “internationalization” at Chinese universities – Jinan University in specific.

The controversy was triggered by a Weibo post published on June 24, in which a female netizen claimed that Jinan University was “forcing female students to participate in [cultural] ‘exchange’ activities with black exchange students.”

The post added fuel to recent ongoing discussions about the privileged position of foreign students, in which many Chinese social media users show their anger over exchange students’ relatively better dorm conditions, the scholarships they get, and other ways in which universities allegedly prioritize the comfort of international students over that of Chinese students.

This week, the alleged installment of new air-conditioning at the exchange students’ dorm at Jinan University – rather than an installment of air-conditioning at the Chinese students’ dorm – also sparked anger.

 

“Why don’t they send their own wives and daughters to ‘communicate’ with black students?”

 

What stands out in these online discussions is that, although there is a general anti-foreign trend, many netizens specifically talk about black students when they vent their anger, with waves of anti-black racism permeating these debates.

The claim that Chinese female students would be required to participate in on-campus activities with black exchange students triggered controversy on many online media platforms, from Sina Weibo to Zhihu.com and Tianya.

Some internet commentators suggested that it was improper for university staff to ‘assign’ Chinese girls to African students.

Photos of the programme arranged for the foreign students, in which Chinese students were to take part in, also leaked online.

“Not only does China educate these black devils for free, lets them eat and live for free on a scholarship, but also do they provide them with women. Just reincarnate me as a black person in my next life,” one commenter on messageboard Tianya writes.

“Why don’t they send their own wives and daughters to ‘communicate’ with black students?”, one Weibo user asked.

Jinan University responded to the online controversy on Weibo, writing:

Firstly, these exchange students from Congo visited China with a clear sequence of processes. Our school helped to arrange the welcoming of these visitors, as is said in The Analects of Confucius: ‘What a pleasure to have friends come from afar.’ (..) Since our students from the foreign language department are mostly female, these circumstances were unavoidable. (..). Our school is on a regular site and is all monitored. No one needs to worry that something would happen at our school.

 

“Is this the People’s Republic of China, or People’s Republic of Africa?”

 

With the promotion of the One Belt One Road initiative and closer China-Africa relations, thousands of African students come to China on scholarships every year, pursuing undergraduate and graduate degrees subsidized by the government.

African exchange students at Hefei University (via Hushe.net).

According to Quartz Magazine, more Anglophone African students studied in China in 2017 than in the United States or the United Kingdom, which used to be their traditional destinations of choice.

The issues of the recent viral short movie – exposing the better living conditions of foreign students – together with the Jinan University controversies, have sparked off hundreds of comments on Weibo over the past week.

Exchange student featured in the short movie that went viral this week.

Saying they feel that Chinese students are being treated as “second-class citizens,” some netizens ask: “Is this the People’s Republic of China, or People’s Republic of Africa?”

“The Ministry of Education has become like an immigration office,” one Weibo user says: “It is damaging our country.”

Some blogs focusing on “black exchange students” in China say they bring HIV into the country, writing: “The Ministry of Education spends ten-thousands of yuan to let these low-class exchange students come to China, yet they haven’t had medical checks and bring in diseases.”

This is a recurring pattern on Weibo and other Chinese social media, where phrases such as “black devil go away” or “black monkey go back to Africa” are commonplace. Discrimination of Africans often comes with issues in which Chinese netizens themselves somehow feel marginalized or discriminated.

 

“The denigration and discrimination of black people is spreading like an epidemic.”

 

Online racism against Africans has been an ongoing issue on Weibo since the platform was launched in 2009. At the time, an essay about the racism against Chinese in Africa drew much attention. In 2013, Weibo was flooded by news of Chinese being killed in Ghana.

The existing idea that Chinese are looked down upon in Africa has allegedly worsened anti-African sentiments in China, although there are also those who already warned in 2013 that “the denigration and discrimination of black people [in Africa by the Chinese] is spreading like an epidemic.”

Throughout the years, multiple news stories concerning Africans have triggered waves of racist remarks. In “From Campus Racism to Cyber Racism,” scholar Cheng (2011) argues that anti-black racism in China has re-emerged with China’s deeper economic involvement in Africa, due to which large numbers of Chinese and Africans have come to work and study in each other’s countries.

Cheng writes that, although there already were waves of racism against Africans in the early post-Mao era, it has resurfaced over the last decade with the rise of China as a global power. Given that there are still many Chinese regarding Africans as “racially inferior,” “these people think it is wrong for Africans to create social problems in Chinese cities and impede China’s actions in Africa” (561).

 

“Chinese students often suffer discrimination when they go abroad. Why would they do the same to black students here?”

 

What is noteworthy is that anti-African sentiments on Weibo are mostly targeted at black men, not black women, and that their relations with Chinese women are strongly denounced. (Note: the Google image search results for ‘black African exchange student’ in Chinese (非洲黑人留学生) are very telling for what African exchange students are associated with online). It is perhaps for this reason that the Jinan incident especially ignited controversy.

But there are also those who resist racial stereotyping and discrimination.

Popular Weibo blogger Mai Tian (@麦田) wrote this week: “Lately, in the news feed of Weibo, I see more and more content that denounces Chinese girls being romantically involved with black men. This kind of content distributes racial discrimination, narrow-minded views, and a conceited stinkiness. It’s unbearable.”

“Chinese students often suffer discrimination when they go abroad. Why would they do the same to black students here?”, another commenter writes.

Others think the problem can be easily solved: “Just give Chinese students the same dorm conditions as other students and foreign students.”

For now, discussions are quieting down; most online threads and articles discussing this issue, including the response by Jinan University, have been taken offline by censors.

By Manya Koetse with contribution from Chauncey Jung

Reference

Cheng, Yinghong. 2011. “From Campus Racism to Cyber Racism: Discourse of Race and Chinese Nationalism.” The China Quarterly (207): 561-579.


Directly support Manya Koetse. By supporting this author you make future articles possible and help the maintenance and independence of this site. Donate directly through Paypal here. Also check out the What’s on Weibo donations page for donations through creditcard & WeChat and for more information.

 

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us.

©2018 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya Koetse is the editor-in-chief of www.whatsonweibo.com. She is a writer and consultant (Sinologist, MPhil) on social trends in China, with a focus on social media and digital developments, popular culture, and gender issues. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Advertisement
3 Comments

3 Comments

  1. Avatar

    Sotka Pujo

    July 3, 2018 at 7:24 pm

    So the jew communist are doing same thing they did in west.

  2. Avatar

    Mickey D

    July 7, 2018 at 8:28 pm

    When I first found out about China’s infiltration of African countries, I believed part of the motivation was for Chinese to have someone to feel superior to, besides the Uighers.
    When I first taught in China in 2009, I was very surprised to see how much Michael Jackson and Martin Luther King, Jr. were honored. And later I saw how the black atheletes like Michael Jordan, Kobe Bryant and Lebron James were adored! I can’t remember how many students had Kobe, James and Jordan for their English names. I even had a couple Obamas! But there is apparently a huge difference between black celebrities and black people they don’t know. When I play a song that featured a couple black musicians–really grooving–many students would laugh at how black they were. And some of the darker skinned students were nicknamed Obama. There were some that even laughed at how black Michael Jackson was in the short for “Thriller.” Girls especially, want to be as white as possible, and buy expensive whitening creams. But this article has shown me that the prejudice is deeper than color. It’s racism similar to what we see from lower class whites in the US. Because it’s common for foreign teachers to have better accommodations than Chinese teachers. Reason being, to keep the foreign teacher comfortable, reducing the culture shock, with the goal of the teacher staying a long time.

  3. Avatar

    Uncle Tom

    August 19, 2018 at 5:40 am

    This article raises the issue of preferences. And that preferring any group over another does in fact amount to discrimination. In the United States it is appearing in public service and in university admissions as well as scholarships and “entitlement” programs. Yet every instance in which the party being discriminated against (in this instance Chinese university students) calls out the blatant discrimination against them, they are portrayed with random examples from unrelated incidents, as racist. These media tactics are abhorrent.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Insight

“I’m One of 1.4 Billion” Goes Trending as China’s Population Now Tops the 1.4B Number

China’s total population is up, but its birth rate has fallen to the lowest level.

Manya Koetse

Published

on

According to the latest numbers, China’s birth rate has hit a new low, but state media are instead highlighting the fact that China’s population has now surpassed 1,4 billion.

This Friday, official data, released annually by the National Bureau of Statistics, shows that the total Chinese mainland’s population has surpassed 1.4 billion at the end of 2019.

In light of this news, Chinese state media outlet People’s Daily launched the hashtag “I’m One of 1.4 Billion” (#我就是14亿分之一#), propagating a sense of unity among such a massive population.

This message was also reiterated by other accounts, such as the Shenzhen Police, that said: “We’re all one big family, our name is China, we have a lot of brothers and sisters.”

China’s Birth Rate Falls to Lowest

While People’s Daily is publicizing the 1.4 billion number, the annual statistics also show that China’s birth rate has fallen to its lowest since the founding of the People’s Republic of China.

Although only 14,65 million were born in mainland China in 2019, the death rate of the country was also lower than before – meaning that the total population number still went up from 1,39 billion to 1,4 billion in the last year.

One thread started by People’s Daily on Weibo received nearly 530,000 likes by Friday afternoon, with thousands of Weibo users posting a response to the latest numbers.

Many netizens responded to the news in a similar fashion, saying: “There are already enough people [in China] now, I don’t need to have children anymore,” or: “Good, there’s so many people, I don’t have to worry about having kids.”

China’s marriage rates hit a new low in 2019 after dropping year by year.

Over recent years, various trends in Chinese (online) media have highlighted the existing social issues behind China’s dropping marriage and birth rates.

The rising costs of living and the fact that many among Chinese younger generations “prefer to marry late,” are often mentioned as an explanation for China’s decline in marriage rates and the interrelated lowering birth rates.

But China’s so-called ‘leftover’ single men have also been pointed out as a “crisis,” with China having millions of more men than women of marriageable age – partly a consequence of the one-child policy and general preference for baby boys.

Although Chinese couples are allowed to have two children since 2015, the new regulations have not had the desired effect, with many couples simply not wanting a second child or not being able to afford it.

For some years, ‘leftover women’ were mentioned as a reason for China’s declining marriage rates; China’s well-educated, career-oriented, urban single women were sometimes singled out for making it harder for China’s unmarried men to find a wife because of their ‘choice’ to postpone marriage and family life. This has increased the pressure on China’s single women to get married, which has become a recurring topic of debate on Chinese social media.

Today’s responses on Weibo seem to indicate that many young people are still not very eager to have children. “Let’s not add to the population, it’s enough burden for the planet,” some say.

Others say the number of 1,4 billion make them or their action seem “irrelevant” and “tiny.”

There are also those with entirely different concerns about the number: “There are 1,4 billion in China now, and yet I’m still not able to find a boyfriend!”

By Manya Koetse
Follow @whatsonweibo

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2020 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Insight

Top 10 Buzzwords in Chinese Online Media

From blockchain to hardcore, this is an overview of China’s media top buzzwords over the past year.

Jialing Xie

Published

on

Some of the expressions and idioms that have been buzzing in Chinese media the past year. What’s on Weibo’s Jialing Xie explains. 

Last year, we listed China’s “top ten buzzwords” for you (link), giving an overview of some noteworthy expressions on Chinese social media and in the media in 2018. Recently, the chief editor of the magazine Yǎowén Jiáozì (咬文嚼字) has again announced the “top ten buzzwords” in China of the past year.

Yǎowén Jiáozì, which literally means “to pay excessive attention to wording,” is a monthly publication focused on the Chinese language. Chinese (state) media have been widely propagating the magazine’s selection of the top words and terms of the past year in newspapers and on Chinese online media. The ten terms have also become a topic of discussion on Weibo over the past month, with the topic receiving 290 million views.

We’ve listed them for you here:

 

1. 文明互鉴 (wénmíng hùjiàn): “Mutual Learning”

  • Literal Meaning: “Mutual learning,” “Exchanges and mutual learning among different cultures and civilizations.”
  • Original context: This expression can be traced back to the era around and during the Warring States Period (475-221 BC), a time of division, bloody battles, and political chaos. The demands for solutions brought forth a broad range of philosophies and schools. During this time, Confucianism, Taoism, Legalism, Mohism and many others were developed leading to the phenomenon known as the “Contention of a Hundred Schools of Thought.”
  • What does it mean now? In 2014, at the 4th summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), Chinese President Xi Jinping put forward a major initiative to convene a conference on dialogue between Asian countries followed by an introduction emphasizing how “diversity spurs interaction among civilizations, which promotes mutual learning.” This sentence and expression were later repeated in speeches during various major events. In May 2019, President Xi once again emphasized the idea during the CICA, making the term pop up across Chinese state media again. 

 

2. 区块链 (qū kuài liàn): “Blockchain”

  • Literal Meaning: Blockchain Technology
  • Context: “Blockchain” is no longer a new concept since it was first introduced to the public around a decade ago. Development of the malleable blockchain technology has become an important trend in China’s tech market through the years. 
  • What does it mean now?  Blockchain was all the buzz in China over the past year. In early 2019, the Cyberspace Administration of China released the Provisions on the Administration of Blockchain Information Services. In October, President Xi singled out blockchain technology as an important breaking point in developing China’s core innovative technology and emphasized the importance of investing and stepping up research on the standardization of blockchain to increase China’s influence and power in the global arena. 

 

3. 硬核 (yìng hé): “Hardcore”

  • Literal Meaning: “Hardcore” – 硬 = hard, 核 = core. 
  • Context: “Hardcore” is known as the abbreviation for Hardcore Punk, a punk rock music genre originated in Southern California during the late 1970s. The term was later used to reference things of a certain level of complexity, such as “hardcore games” (versus casual games). The term started to mean something along the lines of “terrific” (厉害) or “strict”/”rigid” (刚硬)  and in Chinese, started being used in expressions such as “Tiger mom” (硬核妈妈) or “Hardcore game players” (硬核玩家).
  • What does it mean now?  As the Chinese science fiction blockbuster The Wandering Earth (流浪地球) was categorized as ‘hardcore science fiction’ (硬核科幻), the term ‘hardcore’ resurfaced as a popular word often popping up in (online) conversations.

 

 4. 融梗 (róng gěng): “Mixing up ideas”

  • Literal Meaning: “Integrating other people’s ideas into one’s own work” or “integrating punchlines,” “mixing up plots.”
  • Context: Over the past two decades, many literary works, including a few by prestigious Chinese writers, have been suspected of plagiarism and triggered heated discussions online — when it comes to drawing inspiration from other art and literary creations, where is the boundary between artistic freedom and plagiarism?
  • What does it mean now?  Soon after the Chinese movie Better Days (少年的你) came out in October (read more here), the writer of the original novel was accused of plagiarizing parts of Japanese mystery writer Keigo Higashino’s work. Many netizens argued that in the field of online literature, borrowing ideas from others (融梗) is ubiquitous and does not necessarily equate plagiarism because the act (融梗) itself requires original work and creativity. From October to now, the term has become a recurring topic in Chinese media. 

 

 5. “XX 千万条,XX 第一条” (XX qiān wàn tiáo, XX dì yī tiáo): “Out of millions of things,..is the first one”

  • Literal Meaning: “Out of ten million things,.. xxx comes first as the rule of thumb.” 
  • Context: List thinking is prevailing in China; from codes and regulations enacted by the government and laid down by companies, to the way teachers outline their lectures, the usage of “articles” (sometimes used as ‘rules’)  or “items” (条) to organize ideas and outline objectives is commonly seen in daily life.
  • What does it mean now? This phrase caught people’s attention after appearing in the aforementioned science fiction film The Wandering Earth, where a robot voice reminds a driver of traffic safety in a noteworthy way, saying something along the lines of: “There are thousands of road rules, but safety rules always come first. If you disregard safety, your loved ones will end up in tears.” Despite sounding like a sketch that rhymes poorly in Chinese, the lines stuck around and were later also used by Chinese traffic police across the country. The sentence structure is now also more often applied in various other contexts, for example: “There are thousands of things good for health, but sleep is the most important.”

 

6. 柠檬精 (níngméng jīng): “Lemon monster”

  • Literal Meaning: “Lemon mythical spirit” or “Sour lemon goblin”
  • Context: In ancient Chinese superstitions, it’s believed that animals and non-living objects may have the potential to grow into something with spiritual and immortal characteristics if meeting certain criteria. One of the criteria is to be around long enough, usually hundreds of years – if not thousands. For instance, in the classical work Journey to the West (西游记), the four main characters except Tang Sanzang are all spiritual beings derived from animal prototypes. 
  • What does it mean now? Lemon tastes sour (酸), which is often used to describe the feeling of envy or jealousy. When lemon becomes a spiritual being, it basically means the lemon has reached the ultimate stage of being a lemon and maximized its characteristics such as being terribly sour. The phrase is used to deride those who feel envious of others’ possession and achievement. Lately, the word is more often seen in a self deprecating humoristic context. For instance, when someone says “I’m a lemon jing now/I feel sour now( 我柠檬精了/我酸了)”, instead of expressing envy towards others, it’s more about acknowledging others more advantageous position compared to one’s own. 

 

7. The 996 work schedule 

  • Literal Meaning: 996 working hour system
  • Context: 996 is a work schedule commonly practiced by many companies in the internet and tech industry in China. With the 996 schedule, employees are required to work from 9 am to 9  pm, 6 days per week. 
  • What does it mean now? In April 2019, Jack Ma, the co-founder and former executive chairman of Alibaba Group, commented on 996 during an internal meeting with Alibaba employees. Ma’s comments seemed to justify how companies and employees can both benefit from the work schedule, however, the comments quickly triggered criticism after widely circulating online for allegedly violating of the Labour Law of the People’s Republic of China. 

 

8. “我太难(南)了” (wǒ tài nán le): “Life is so hard for me” 

  • Literal Meaning: “I’m feeling uneasy” or “life is so hard for me” 
  • Context: The phrase originated from a 10-second video self-posted by a user on video-sharing site Kuaishou earlier in 2019. As the video begins, the user – an older Chinese guy –  says to the camera: “I’m feeling uneasy…” followed by sad music. He then continues to say “Lao tie [bro/guys], (I) have been under a lot of stress lately.” The video, in which the man dramatically drops his head in his hands and seems to cry without tears, quickly went viral. The phrase “I’m feeling uneasy” was quickly adopted and applied in daily conversations.  
  • What does it mean now? The broad circulation of this phrase on the internet reflects that the uneasy feeling about life is relatable to many people. Acknowledging the stress in a self-deprecating humorous tone is in itself a way of relieving stress. To add a sense of humor to this phrase, many replace the initial character “难” (nán, adj. difficult) with “南” (nán, adj.& n. south), which is believed to be taken from the mahjong tile “南风”(south wind).  

 

9. “我不要你觉得,我要我觉得” (wǒ bùyào nǐ juédé, wǒ yào wǒ juédé): “I don’t want to know what you think, I only care about what I think”

  • Literal Meaning: “I don’t want to know what you think, I only care about what I think.”
  • Context: The line was taken from Xiaoming Huang, one of the guests in the third season of the entertainment TV show “Chinese Restaurant”, which was broadcasted in the summer of 2019. In the show, Huang, who took the role as the manager of the restaurant, is self-centered, and often disregards the opinions of others in matters such as menu ideas or pricing, showing his blind self-confidence and arrogance. In addition to this line, Huang’s frequently used language includes “There is no need to discuss this matter”, “Listen to me, I have the final say” and so on, and it spread quickly on the internet.  
  • What does it mean now? The popularity of this line reflects people’s ridicule and resentment against arrogant and dominant personalities.

 

10. 霸凌主义 (bàlíng zhǔyì): “Bully-ism”

  • Literal Meaning: “Bully-ism”
  • Context: The word 霸凌 (bàlíng) comes from the English word “bully.” Here, it refers to bullying other countries in the face of conflicts between nations. 
  • What does it mean now? As the trade conflict between the US and China was ongoing in 2019, many believed that the current government administration of the United States has been handling international affairs in almost a bullying manner. The slogan “America First” is also often perceived as a declaration in front of the entire world that the interests of the United States come first. As a buzzword, “bullyism” has come to be used by Chinese media in the context of international affairs. 

 

By Jialing Xie
Follow @whatsonweibo

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2020 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading
Advertisement
Advertisement

Support What’s on Weibo

If you enjoy What’s on Weibo and support the way we report the latest trends in China, you could consider becoming a What's on Weibo patron:
Donate

Facebook

Instagram

Advertisement

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor or intern at What's on Weibo? Email us as at info@whatsonweibo.com.

Popular Reads