SubscribeLog in
Connect with us

China Celebs

China’s Most-Discussed Love Triangle: Wang Baoqiang, Ma Rong and Song Zhe

The separation between actor Wang Baoqiang and his estranged wife Ma Rong – due to a love affair with Wang’s manager Song Zhe – is a never-ending story.

Avatar

Published

on

It is a story that just keeps trending on Weibo; the separation between actor Wang Baoqiang and his estranged wife Ma Rong due to an illicit love affair with Wang’s manager Song Zhe. With Ma allegedly regretting the split and Song having been arrested for embezzlement, many netizens say that “justice has been served.”

It was the divorce of the decade. The 2016 split between Chinese movie star Wang Baoqiang and his wife Ma Rong, the mother of his two children, made big news in China after Wang himself exposed that his estranged wife had a secret love affair with his agent Song Zhe (宋喆).

The story unfolded itself on Weibo, as the public posts and comments by both Wang Baoqiang and Ma Rong sparked intense debate. The majority of Weibo’s netizens sided with Wang Baoqiang, saying that Ma Rong only married him for his money.

Wang and Ma in happier times.

The celebrity couple break-up especially drew wide attention because of the general perception many Chinese people have of Wang. Born and raised in a poor family in rural China, Wang fought his way to the top of China’s movie industry, becoming a well-known and respected actor. Rather than seeing him as a successful millionaire, many see the ‘Chinese dream’ in him.

The general support for Wang also means that the majority of Chinese netizens like to see Ma Rong and ex-manager Song Zhe punished for what they did.

Song Zhe Arrested

A year after the initial separation, it seems that the Wang vs Ma divorce drama just has no end to it. On September 12th, Wang’s former agent Song Zhe was arrested in Beijing for embezzlement – a topic that immediately became trending on Chinese social media under the hashtag ‘Song Zhe Arrested’ (#宋喆被抓#).

The direct cause of his arrest is the police report filed by Wang Baoqiang’s studio “Strong Baby” (强宝贝), which accused Song Zhe of abusing his position as studio manager during a four-year period from 2012 to 2016. Song allegedly took money that clients paid for use of the studio for personal use.

After an investigation, Chaoyang police arrested Song Zhe on charges of embezzlement. The case is still ongoing and no further information on court dates have been released.

The majority of Weibo’s netizens, in support of Wang Baoqiang, are celebrating the news of Song Zhe’s arrest. One post, which received over 200,000 likes, said: “This news makes me feel so good! The cheating guy is in prison, when is that sl**t Ma Rong going to be arrested?”

Refusing divorce

Adding to the recent dramatic developments is an exclusive report by Tencent Entertainment News, which states that during Wang Baoqiang and Ma Rong’s second court date regarding their divorce, Ma Rong refuse to sign the divorce papers. During this court hearing, Ma reportedly claimed that she is still in love with Wang Baoqiang, and therefore does not want to divorce.

“Shameless,” “She is only in love with his money,” and “This is the funniest joke of the year, is she crazy?”, typical Weibo comments said.

Despite Ma’s refusal to sign, however, experts say that the marriage can be annulled on the grounds that it is ‘damaged beyond repair.’

What goes around, comes around

While Song Zhe is awaiting his trial in jail, Ma Rong has been restricted to leave the country. According to recent reports, Ma previously attempted to emigrate to Australia using her wealth to obtain a visa through illegal means.

For most people on Weibo, the current messiness in both Songs’s and Ma’s private lives is an issue of ‘what goes around, comes around.’

Under Chinese law, there is no punishment for being the cheater, lover or mistress in a divorce case. However, many say that in its own way, “justice has been served.”

“They deserve what is coming to them,” some said.

By Miranda Barnes & Richard Barnes

©2017 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Richard Barnes is a blogger, part time translator, and China-based musician. Born in London, he moved to Beijing where he now lives with his with his wife Miranda Barnes. On www.abearandapig.com they share news of their year-long trip around Europe and Asia.

Continue Reading
2 Comments

2 Comments

  1. Avatar

    Zarmac

    October 5, 2017 at 4:38 am

    Bla

  2. Avatar

    Eugene

    October 5, 2020 at 8:45 am

    Mr. Barnes, if you’re reading this…please correct the reiteration mistake in the second sentence of your introduction. I had to do a double take to read that. Thanks.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Arts & Entertainment

The Rising Influence of Fandom Culture in Chinese Table Tennis

The match between Sun Yingsha and Chen Meng in Paris highlighted how the fan culture surrounding Chinese table tennis can clash with the Olympic spirit.

Ruixin Zhang

Published

on

During the Paris Olympics, not a day went by without table tennis making its way onto Weibo’s trending lists. The Chinese table tennis team achieved great success, winning five gold medals and one silver.

However, the women’s singles final on August 3rd, between Chinese champions Chen Meng (陈梦) and Sun Yingsha (孙颖莎), took viewers by surprise due to the unsettling atmosphere. The crowd overwhelmingly supported Sun Yingsha, with little applause for Chen Meng, and some hurled insults at her. Even the coaching staff had stern expressions after Chen’s win.

This bizarre scene sparked heated discussions on Chinese social media, exposing the broader audience to the chaotic and sometimes absurd dynamics within China’s table tennis fandom.

 

“I welcome fans but reject fandom culture.”

 

When Sun Yingsha and Chen Meng faced off in the women’s singles final, the medal was destined for ‘Team China’ regardless of the outcome; the match should have been a celebration of Chinese table tennis.

However, the match held significant importance for both Sun and Chen individually. Chen Meng, the defending champion from the previous Olympics, was on the verge of making history by retaining her title. Meanwhile, Sun Yingsha, an emerging star who had already claimed singles titles at the World Cup and World Championships, was aiming to complete a career Grand Slam (World Championships, World Cup, and Olympics).

[center] Announcement of the Chen (L) vs Sun (R) match by People’s Daily on social media.[/center]

Sun Yingsha has clearly become a public favorite. On Weibo, the table tennis star ranked among the most beloved athletes in popularity lists.

This favoritism among Chinese table tennis fans was evident at the venue. According to reports from a Chinese audience member, anyone shouting “Go Chen Meng!” (“陈梦加油”) was quickly silenced or booed, while even cheering “Come on China!” (“中国队加油”) was met with ridicule. After Chen Meng’s 4-2 victory, many in the audience expressed their frustration and chanted “refund” during the award ceremony. Meanwhile, social media was flooded with hateful posts cursing Chen for winning the match.

For many who were unfamiliar with the off-court drama, the influence of fandom culture on the Olympics was shocking. However, in the world of Chinese table tennis, such extreme fan behavior has been brewing for some time. Even during the eras of Ma Long (马龙) and Zhang Jike (张继科), there were already fans who would turn against each other and others.

This year’s men’s singles champion, Fan Zhendong (樊振东), had long noticed the growing influence of fandom culture. In recent years, he has repeatedly voiced his discomfort with fan activities like “airport send-offs” and “fan meet-and-greets.” Earlier this year, he took to social media to reveal that he and his loved ones were being harassed by both overzealous fans and haters, and that he was considering legal action. He made it clear: “I welcome fans but reject fandom culture.” His consistent stance against fandom has helped cultivate a relatively rational fan base.

 

“What has happened to Chinese table tennis fans over the years?”

 

On Weibo, a blogger (@3号厅检票员工) posed a question that struck a chord with many, garnering over 30,000 likes: “What has happened to Chinese table tennis fans over the years?”

In the comments, many blamed Liu Guoliang (刘国梁) for fueling the fan culture around table tennis. Liu, the first Chinese male player to achieve the Grand Slam, retired in 2002 and then became a coach for the Chinese table tennis team. His coaching career has been highly successful, leading players like Ma Long and Xu Xin (许昕) to numerous championships.

Beyond coaching, Liu has been dedicated to commercializing table tennis. Compared to international tournaments in sports like tennis or golf, the prize money for Chinese table tennis players is only about one-tenth of those sports. Fan Zhendong has publicly stated on Weibo that the prize money for their competitions is too low compared to badminton. Liu believes table tennis has significant untapped commercial potential that has yet to be fully realized.

Under Liu’s leadership, the commercialization of the Chinese table tennis team began after the Rio Olympics, where China won all four gold medals. Viral internet memes like “Zhang Jike, wake up!” (继科你醒醒啊) and “The chubby guy who doesn’t understand the game” (不懂球的胖子) made both the sport and its athletes wildly popular in China.

Seeing the opportunity, Liu quickly increased the team’s exposure, encouraging players to create Weibo accounts, do live streams, star in films, and participate in variety shows. This approach rapidly turned the Chinese table tennis team into a “super influencer” in the Chinese sports world.

While this move has certainly increased the athletes’ visibility, it has also drawn criticism: is this kind of commercialization and celebrity status the right path for China’s table tennis? Successful commercialization requires a mature system for talent selection, team building, and athlete management. However, the selection process in Chinese table tennis remains opaque, the current team-building system shows little promise, and young athletes struggle to break through.

Additionally, athlete management appears amateurish. After watching an interview with Chinese tennis player Zheng Qinwen (郑钦文), a Douban netizen commented that Liu Guoliang’s plan for commercializing athletes is highly unprofessional—relying mainly on their personal charisma to attract attention. The most common criticism is that Liu and the Table Tennis Association should let professionals handle the professional work. Without a solid foundation for commercialization, the current focus on hype and marketing in Chinese table tennis may temporarily boost ticket sales but could ultimately backfire.

 

“Didn’t you say you want to crack down on fan culture?”

 

In response to the controversy surrounding the Chen vs. Sun match, the Beijing Daily published an article titled “How Can We Allow Fandom Violence to Disturb the World of Table Tennis?” The article addressed the growing problem of “fandom culture” infiltrating table tennis, a trend that originated in the entertainment world. It highlighted how extreme fan behavior, including online abuse and disruptive actions during matches, harms both the sport and the mental well-being of athletes. While fan enthusiasm is important, the article stressed that it must remain within rational limits.

This article foreshadowed actions taken shortly after. On August 7th, China’s Ministry of Public Security announced an online crackdown on chaotic sports-related fan circles. Social media platforms responded swiftly: Weibo deleted over 12,000 posts and banned more than 300 accounts, while Xiaohongshu, Bilibili, and Migu Video removed over 840,000 posts and banned or muted more than 5,300 accounts.

The campaign against fan culture sparked online debate. Some netizens criticized the official stance on “fandom” as overly simplistic. The Chinese term for “fandom,” 饭圈 (fànquān), contains a homophone for “fan,” referring to enthusiastic supporters of celebrities. In contemporary Chinese discourse, the term is often linked to the idol industry and carries negative, gender-biased connotations, particularly towards “irrational female fans chasing male idols.”

One Weibo post argued that commercialized sports, like football, are inherently tied to fan loyalty, belonging, and exclusivity. Disruptions among fans are not solely due to “fandom” but are often influenced by larger forces, such as capital or authorities. In the table tennis final, even the coaching team’s dissatisfaction with Chen Meng’s victory points to underlying problems beyond fan behavior.

While public backlash against “fandom” in sports often stems from concerns over its toxicity and violence, as blogger Yuyu noted, internal conflicts and power struggles have always existed in competitive sports. Framing these issues solely as “fandom problems” risks oversimplifying the situation and overlooks challenges such as commercialization failures, poor youth development, and internal factionalism within sports teams. The simplistic blame on “fandom culture” is seen by some as a distraction from these real issues, further fueling public frustration.

This public frustration is evident in a 2019 Weibo post and hashtag from People’s Daily. The five-year-old post personified China as a young male idol, promoting patriotism through fandom culture with the slogan “We all have an idol named ‘A Zhong’ (#我们都有一个爱豆名字叫阿中#)” [‘A Zhong’ was used as a nickname to refer to a personified China]. This promotion of ‘China’ as an idol with a 1.4 billion ‘fandom’ resurfaced during the Hong Kong protests.

Hashtag: “We all have an idol named Azhong” [nickname for China]

Now, after state media harshly criticized fandom culture, netizens have revisited the post, bringing it back into the spotlight. Recent comments on the post are filled with sarcasm, highlighting how fandom is apparently embraced when convenient and scapegoated when problems arise.

Post by People’s Daily promoting China as an “idol.”

“Didn’t you say you wanted to crack down on fan culture?” one commenter wondered.

Chen Meng, the Olympic table tennis champion, has also addressed the fan culture surrounding the 2024 Paris matches. She expressed her hope that, in the future, fans will focus more on the athletes’ “fighting spirit” on the field. True sports fans, she suggested, should be able to celebrate when their favorite athlete wins and accept it when they lose. “Because that’s precisely what competitive sports are all about,” she said.

By Ruixin Zhang

edited for clarity by Manya Koetse

Independently reporting China trends for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Arts & Entertainment

Jia Ling Returns to the Limelight with New “YOLO” Movie and 110-Pound Weight Loss Announcement

After a year away from the spotlight, Chinese actress and director Jia Ling is back, announcing both a new film and slimmer figure.

Manya Koetse

Published

on

Chinese actress and director Jia Ling (贾玲) has been trending on Weibo thanks to her upcoming film YOLO (热辣滚烫) and her remarkable weight loss transformation.

Jia Ling is a famous Chinese comedian actress, known for her annual Spring Festival Gala performances. She has been especially successful in the previous years as she made her directorial debut in 2021 with the award-winning box office hit Hi, Mom (Chinese title Hi, Li Huanying 你好,李焕英), in which she also stars as the female protagonist. That same year, audiences saw her as Wu Ge in Embrace Again (穿过寒冬拥抱你).

It has been a while since we’ve heard from Jia Ling, but on January 11, she resurfaced with a Weibo post in which she explained her absence from the limelight.

In her post, Jia wrote that she has spent the entire year working on the YOLO (热辣滚烫) movie, for which she lost a staggering 100 jin (斤) (110 lbs/50 kg). Just as with Hi, Mum, Jia is both the director of YOLO and the lead actress.

According to Jia, it was a tiring and “hungry” year, during which she ended up “looking like a boxer.” She added that the movie, set to premiere during the Spring Festival, is not necessarily about weight loss at all, but about learning to love yourself.

Within a single day, Jia Ling’s post received nearly 60,000 replies and over 855,000 likes.

Jia Ling’s post on Weibo.

The topic became top trending due to various reasons. It is because fans are excited to see Jia Ling back in the limelight and are anticipating the upcoming movie, but also because they are eager to see Jia Ling’s transformation.

From fans on Weibo: Jia Ling fanart and a meme from one of her well-known Spring Festival performances.

A short scene from the movie showed Jia Ling’s slimmer appearance, and a screenshot of it went viral, with Weibo users saying they hardly recognized Jia anymore.

One hashtag related to Jia Ling’s weight loss, about expert views on losing so much weight in such a relatively short time, received over 450 million on Weibo on Thursday (#医生谈贾玲整容式暴瘦#).

Perhaps unsurprisingly, medical experts quoted by Chinese media outlets caution against rapid weight loss methods, recommending a more gradual approach instead.

Nevertheless, there is great interest in the extreme diets of Chinese celebrities. As discussed in an earlier article about China’s celebrity weight craze, the weight loss journey of Chines actors or influencers often capture widespread attention as people are keen to adopt diet plans promoted by celebrities.

YOLO (热辣滚烫), which will hit Chinese theaters on February 10, tells the story of Le Ying (乐莹), who has withdrawn from social life and isolated herself at home ever since graduation. Trying to get her life back on track, Le Ying meets a boxing coach. The meeting proves to be just the beginning of a new journey in life filled with unforeseen challenges.

The Spring Festival holiday typically sees peak box office numbers in China, making this movie highly anticipated, particularly after the success of Hi, Mum three years ago. On Weibo, many view Jia Ling’s weight loss as a testament to her dedication and are eager to see the results of her year-long efforts in the cinema next month.

By Manya Koetse

Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our newsletter and get access to our latest articles:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Subscribe

What’s on Weibo is run by Manya Koetse (@manyapan), offering independent analysis of social trends in China for over a decade. Subscribe to show your support and gain access to all content, including the Weibo Watch newsletter, providing deeper insights into the China trends that matter.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!

Popular Reads