China Celebs
China’s “Most Famous Foreigner” Mark Rowswell: Ready for Dashan 3.0
He has been China’s most famous foreigner for nearly three decades: Canadian Mark Rowswell aka Dashan. On March 30, he talked about his life as a household name and his work as a comedian in the PRC at Beijing’s the Bookworm. What’s on Weibo was there to take note.
Published
7 years agoon
He is China’s “most famous foreigner” since the late 1980s: Canadian Mark Rowswell, better known as Dashan. On March 30, he talked about his life as a Chinese household name and his work as a comedian at Beijing’s The Bookworm. After a fruitful China career of nearly three decades, Rowswell says he’s now ready for ‘Dashan 3.0.’ What’s on Weibo reports.
Canadian Mark Rowswell aka Dashan (大山) has been working as a comedian and media personality in China since the late 1980s. His excellent Chinese made him instantly famous when he starred in the most-watched televised show in the world, the CCTV Spring Gala. Since then he has appeared on countless Chinese TV shows and dramas, and has appeared on the Spring Gala a total of four times.
On Sina Weibo, Dashan (@大山) now has over 3.8 million fans. He might not be the most popular non-Chinese person on Weibo (Stephen Hawking gained 4.2 million followers since he joined Weibo), but he certainly is the most famous Canadian in China ever since Norman Bethune.
One of the reasons for Rowswell to talk about his work during a special talk at Beijing’s the Bookworm on March 30 (moderated by Asia correspondent Nathan VanderKlippe), is his upcoming show in Australia at the Melbourne Comedy Fest, where he will be performing in Chinese. It’s now all about the physical audiences for Rowswell, who says he’s disappointed with Weibo and the virtual world, and wants to do comedy offline – up close and personal.
THE BIRTH OF DASHAN
“I thought it was just an audience of 500 people; nobody told me there were 550 million people watching the show on TV.”
As Dashan’s career in China will soon hit the 30-year mark, the Ottowa-born performer is perpetually known as “the foreigner who speaks fluent Chinese.”
Perhaps surprising for someone who masters Mandarin so well, Rowswell did not speak a word of Chinese until the age of 19. He chose to study the language out of curiosity after the phrase “the next century belongs to China” started to make its rounds in Canada. From 1984 to 1988, he studied Chinese at the University of Toronto and then headed to China.
“We all knew that China was going to be a big part of the world, that many Chinese would come to Canada – but how many Canadians were going to China?”, Rowswell tells his audience at the Bookworm. He set out to the People’s Republic of China (PRC) to “ride the wave”, although he was not sure about his exact plans yet.
Within 3 months after starting his studies at Beijing University, Rowswell was asked to participate in a TV show and ‘Dashan’ was born. His Chinese name (that literally means ‘big mountain’) is a peasant one, which in itself already was a joke.
But the name Dashan grew bigger than Rowswell could have ever imagined when he later appeared at the national CCTV gala. “I had no background in performing, and I thought it was just an audience of 500 people; nobody told me there were 550 million people watching the show on television. The little skit that we did somehow hit a sweet spot somewhere, and it ended up being the most popular act of that particular show,” Dashan recalls.
Dashan performing at the 1998 Spring Festival Gala, the best-watched televised event in the world (appears at 3.00 minute mark).
Rowswell’s career soon set off and ‘Dashan’ became a national hype. For a long time, Rowswell did not see his work at the time as a goal in itself: “I thought of it as a stepping stone to get into Chinese society, and to get away from campus and my study books. I traveled with a Chinese performing group and experienced things other foreign students in China would never experience – I even went to places foreigners were not allowed to go.”
Although Rowswell at the time still aspired to work at the Canadian embassy or somewhere else, his work as a freelance performer eventually turned out to be decisive for his eclectic career path, that has brought him to where he is today at the age of 52.
DISAPPOINTED IN SOCIAL MEDIA
“I have trouble reading Weibo because I just don’t find anything interesting on it. It’s very hard to keep engaged on a platform that you don’t find interesting.”
Looking back on the past thirty years, Rowswell says he can roughly divide his story into three parts. “Dashan 1.0” is the foreign student who appeared on TV as a comedian and TV host. That first stage led him to the “2.0” stage, where his role as a freelance performer also grew into one of being more of a cultural ambassador.
Rowswell received official recognition for this cultural role when he was part of Canada’s Team Attaché during the 2008 Olympics, and later became the Commissioner General for Canada at Expo 2010 in Shanghai. After this period, he searched for a new goal and hoped to find it online.
“After 2010 I thought the answer was Weibo,” Rowswell says: “I really got into Weibo around 2010, 2011, 2012. But post-2012 or so, Weibo is really…I mean, I still maintain it, but I really have trouble reading Weibo now because I just don’t find anything interesting on it. It’s very hard to keep engaged on a platform that you don’t find interesting.”
Rowswell expresses his disappointment when he says he feels that “the promise of social media has not played out.” Although he says he thought that internet was the channel to lead the next stage of his career, “it did not work out that way.”
It is not just Sina Weibo that has not brought Dashan what he had hoped for: “I just think social media in general.. (..) We used to think technology was going to make it easier to communicate and that social media was going to bring people together but that has not worked; social media has unleashed the basic human tribalism and reinforced it.”
As Rowswell felt that the future of his career would not take place online in front of a virtual audience, he decided to focus on physical audiences and returned to the offline stage.
THE THIRD ACT
“Stand-up comedy is something that is closely tied to the rise of counter-culture and individualism in China.”
From foreign comedian to cultural ambassador, Rowswell reveals that he has always felt he was not truly doing his own things as a freelancer. “I was always doing stuff for someone else, doing someone else’s show. But where is my show?!,” he laughingly says.
It is stand-up comedy in which Dashan has found the next stage of his career, which he calls “Dashan 3.0” or “the third act.” Rowswell stresses that he does not want to be the foreigner in China performing solely for foreign audiences in expat bars. He specifically wants to connect with Chinese audiences; Chinese-language comedy is giving Dashan the stage and the possibility to directly speak to them.
As stand-up comedy (站立喜剧) is finding more channels and bigger audiences in China, Rowswell feels this is the right niche to explore: “It allows me to build on something new. It is not mainstream comedy here, but is something that is closely tied to the rise of counter-culture and individualism in China.”
Rowswell also finds that his eclectic career and experiences now give him the opportunity to take on some kind of mentoring role as a performer. The upcoming Chinese “Dashan Live” show at the Melbourne International Comedy Festival – where he will be the only “non-Chinese Chinese performer” – is an important part of this new journey.
“It takes time to find your own voice,” Rowswell remarks. As Dashan 3.0, he now has the opportunity to finally share his own experiences and his own stories, in his own Dashan show.
“Dashan Live” will take place from April 12-16 at The Forum, Melbourne.
– By Manya Koetse
Follow @WhatsOnWeibo
©2017 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Manya is the founder and editor-in-chief of What's on Weibo, offering independent analysis of social trends, online media, and digital culture in China for over a decade. Subscribe to gain access to content, including the Weibo Watch newsletter, which provides deeper insights into the China trends that matter. More about Manya at manyakoetse.com or follow on X.
Also Read
China Arts & Entertainment
The Rising Influence of Fandom Culture in Chinese Table Tennis
The match between Sun Yingsha and Chen Meng in Paris highlighted how the fan culture surrounding Chinese table tennis can clash with the Olympic spirit.
Published
1 month agoon
August 16, 2024By
Ruixin ZhangDuring the Paris Olympics, not a day went by without table tennis making its way onto Weibo’s trending lists. The Chinese table tennis team achieved great success, winning five gold medals and one silver.
However, the women’s singles final on August 3rd, between Chinese champions Chen Meng (陈梦) and Sun Yingsha (孙颖莎), took viewers by surprise due to the unsettling atmosphere. The crowd overwhelmingly supported Sun Yingsha, with little applause for Chen Meng, and some hurled insults at her. Even the coaching staff had stern expressions after Chen’s win.
This bizarre scene sparked heated discussions on Chinese social media, exposing the broader audience to the chaotic and sometimes absurd dynamics within China’s table tennis fandom.
“I welcome fans but reject fandom culture.”
When Sun Yingsha and Chen Meng faced off in the women’s singles final, the medal was destined for ‘Team China’ regardless of the outcome; the match should have been a celebration of Chinese table tennis.
However, the match held significant importance for both Sun and Chen individually. Chen Meng, the defending champion from the previous Olympics, was on the verge of making history by retaining her title. Meanwhile, Sun Yingsha, an emerging star who had already claimed singles titles at the World Cup and World Championships, was aiming to complete a career Grand Slam (World Championships, World Cup, and Olympics).
Sun Yingsha has clearly become a public favorite. On Weibo, the table tennis star ranked among the most beloved athletes in popularity lists.
This favoritism among Chinese table tennis fans was evident at the venue. According to reports from a Chinese audience member, anyone shouting “Go Chen Meng!” (“陈梦加油”) was quickly silenced or booed, while even cheering “Come on China!” (“中国队加油”) was met with ridicule. After Chen Meng’s 4-2 victory, many in the audience expressed their frustration and chanted “refund” during the award ceremony. Meanwhile, social media was flooded with hateful posts cursing Chen for winning the match.
For many who were unfamiliar with the off-court drama, the influence of fandom culture on the Olympics was shocking. However, in the world of Chinese table tennis, such extreme fan behavior has been brewing for some time. Even during the eras of Ma Long (马龙) and Zhang Jike (张继科), there were already fans who would turn against each other and others.
This year’s men’s singles champion, Fan Zhendong (樊振东), had long noticed the growing influence of fandom culture. In recent years, he has repeatedly voiced his discomfort with fan activities like “airport send-offs” and “fan meet-and-greets.” Earlier this year, he took to social media to reveal that he and his loved ones were being harassed by both overzealous fans and haters, and that he was considering legal action. He made it clear: “I welcome fans but reject fandom culture.” His consistent stance against fandom has helped cultivate a relatively rational fan base.
“What has happened to Chinese table tennis fans over the years?”
On Weibo, a blogger (@3号厅检票员工) posed a question that struck a chord with many, garnering over 30,000 likes: “What has happened to Chinese table tennis fans over the years?”
In the comments, many blamed Liu Guoliang (刘国梁) for fueling the fan culture around table tennis. Liu, the first Chinese male player to achieve the Grand Slam, retired in 2002 and then became a coach for the Chinese table tennis team. His coaching career has been highly successful, leading players like Ma Long and Xu Xin (许昕) to numerous championships.
Beyond coaching, Liu has been dedicated to commercializing table tennis. Compared to international tournaments in sports like tennis or golf, the prize money for Chinese table tennis players is only about one-tenth of those sports. Fan Zhendong has publicly stated on Weibo that the prize money for their competitions is too low compared to badminton. Liu believes table tennis has significant untapped commercial potential that has yet to be fully realized.
Under Liu’s leadership, the commercialization of the Chinese table tennis team began after the Rio Olympics, where China won all four gold medals. Viral internet memes like “Zhang Jike, wake up!” (继科你醒醒啊) and “The chubby guy who doesn’t understand the game” (不懂球的胖子) made both the sport and its athletes wildly popular in China.
Seeing the opportunity, Liu quickly increased the team’s exposure, encouraging players to create Weibo accounts, do live streams, star in films, and participate in variety shows. This approach rapidly turned the Chinese table tennis team into a “super influencer” in the Chinese sports world.
While this move has certainly increased the athletes’ visibility, it has also drawn criticism: is this kind of commercialization and celebrity status the right path for China’s table tennis? Successful commercialization requires a mature system for talent selection, team building, and athlete management. However, the selection process in Chinese table tennis remains opaque, the current team-building system shows little promise, and young athletes struggle to break through.
Additionally, athlete management appears amateurish. After watching an interview with Chinese tennis player Zheng Qinwen (郑钦文), a Douban netizen commented that Liu Guoliang’s plan for commercializing athletes is highly unprofessional—relying mainly on their personal charisma to attract attention. The most common criticism is that Liu and the Table Tennis Association should let professionals handle the professional work. Without a solid foundation for commercialization, the current focus on hype and marketing in Chinese table tennis may temporarily boost ticket sales but could ultimately backfire.
“Didn’t you say you want to crack down on fan culture?”
In response to the controversy surrounding the Chen vs. Sun match, the Beijing Daily published an article titled “How Can We Allow Fandom Violence to Disturb the World of Table Tennis?” The article addressed the growing problem of “fandom culture” infiltrating table tennis, a trend that originated in the entertainment world. It highlighted how extreme fan behavior, including online abuse and disruptive actions during matches, harms both the sport and the mental well-being of athletes. While fan enthusiasm is important, the article stressed that it must remain within rational limits.
This article foreshadowed actions taken shortly after. On August 7th, China’s Ministry of Public Security announced an online crackdown on chaotic sports-related fan circles. Social media platforms responded swiftly: Weibo deleted over 12,000 posts and banned more than 300 accounts, while Xiaohongshu, Bilibili, and Migu Video removed over 840,000 posts and banned or muted more than 5,300 accounts.
The campaign against fan culture sparked online debate. Some netizens criticized the official stance on “fandom” as overly simplistic. The Chinese term for “fandom,” 饭圈 (fànquān), contains a homophone for “fan,” referring to enthusiastic supporters of celebrities. In contemporary Chinese discourse, the term is often linked to the idol industry and carries negative, gender-biased connotations, particularly towards “irrational female fans chasing male idols.”
One Weibo post argued that commercialized sports, like football, are inherently tied to fan loyalty, belonging, and exclusivity. Disruptions among fans are not solely due to “fandom” but are often influenced by larger forces, such as capital or authorities. In the table tennis final, even the coaching team’s dissatisfaction with Chen Meng’s victory points to underlying problems beyond fan behavior.
While public backlash against “fandom” in sports often stems from concerns over its toxicity and violence, as blogger Yuyu noted, internal conflicts and power struggles have always existed in competitive sports. Framing these issues solely as “fandom problems” risks oversimplifying the situation and overlooks challenges such as commercialization failures, poor youth development, and internal factionalism within sports teams. The simplistic blame on “fandom culture” is seen by some as a distraction from these real issues, further fueling public frustration.
This public frustration is evident in a 2019 Weibo post and hashtag from People’s Daily. The five-year-old post personified China as a young male idol, promoting patriotism through fandom culture with the slogan “We all have an idol named ‘A Zhong’ (#我们都有一个爱豆名字叫阿中#)” [‘A Zhong’ was used as a nickname to refer to a personified China]. This promotion of ‘China’ as an idol with a 1.4 billion ‘fandom’ resurfaced during the Hong Kong protests.
Now, after state media harshly criticized fandom culture, netizens have revisited the post, bringing it back into the spotlight. Recent comments on the post are filled with sarcasm, highlighting how fandom is apparently embraced when convenient and scapegoated when problems arise.
“Didn’t you say you wanted to crack down on fan culture?” one commenter wondered.
Chen Meng, the Olympic table tennis champion, has also addressed the fan culture surrounding the 2024 Paris matches. She expressed her hope that, in the future, fans will focus more on the athletes’ “fighting spirit” on the field. True sports fans, she suggested, should be able to celebrate when their favorite athlete wins and accept it when they lose. “Because that’s precisely what competitive sports are all about,” she said.
By Ruixin Zhang
edited for clarity by Manya Koetse
Independently reporting China trends for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
China Arts & Entertainment
Jia Ling Returns to the Limelight with New “YOLO” Movie and 110-Pound Weight Loss Announcement
After a year away from the spotlight, Chinese actress and director Jia Ling is back, announcing both a new film and slimmer figure.
Published
8 months agoon
January 11, 2024Chinese actress and director Jia Ling (贾玲) has been trending on Weibo thanks to her upcoming film YOLO (热辣滚烫) and her remarkable weight loss transformation.
Jia Ling is a famous Chinese comedian actress, known for her annual Spring Festival Gala performances. She has been especially successful in the previous years as she made her directorial debut in 2021 with the award-winning box office hit Hi, Mom (Chinese title Hi, Li Huanying 你好,李焕英), in which she also stars as the female protagonist. That same year, audiences saw her as Wu Ge in Embrace Again (穿过寒冬拥抱你).
It has been a while since we’ve heard from Jia Ling, but on January 11, she resurfaced with a Weibo post in which she explained her absence from the limelight.
In her post, Jia wrote that she has spent the entire year working on the YOLO (热辣滚烫) movie, for which she lost a staggering 100 jin (斤) (110 lbs/50 kg). Just as with Hi, Mum, Jia is both the director of YOLO and the lead actress.
According to Jia, it was a tiring and “hungry” year, during which she ended up “looking like a boxer.” She added that the movie, set to premiere during the Spring Festival, is not necessarily about weight loss at all, but about learning to love yourself.
Within a single day, Jia Ling’s post received nearly 60,000 replies and over 855,000 likes.
The topic became top trending due to various reasons. It is because fans are excited to see Jia Ling back in the limelight and are anticipating the upcoming movie, but also because they are eager to see Jia Ling’s transformation.
A short scene from the movie showed Jia Ling’s slimmer appearance, and a screenshot of it went viral, with Weibo users saying they hardly recognized Jia anymore.
One hashtag related to Jia Ling’s weight loss, about expert views on losing so much weight in such a relatively short time, received over 450 million on Weibo on Thursday (#医生谈贾玲整容式暴瘦#).
Perhaps unsurprisingly, medical experts quoted by Chinese media outlets caution against rapid weight loss methods, recommending a more gradual approach instead.
Nevertheless, there is great interest in the extreme diets of Chinese celebrities. As discussed in an earlier article about China’s celebrity weight craze, the weight loss journey of Chines actors or influencers often capture widespread attention as people are keen to adopt diet plans promoted by celebrities.
YOLO (热辣滚烫), which will hit Chinese theaters on February 10, tells the story of Le Ying (乐莹), who has withdrawn from social life and isolated herself at home ever since graduation. Trying to get her life back on track, Le Ying meets a boxing coach. The meeting proves to be just the beginning of a new journey in life filled with unforeseen challenges.
The Spring Festival holiday typically sees peak box office numbers in China, making this movie highly anticipated, particularly after the success of Hi, Mum three years ago. On Weibo, many view Jia Ling’s weight loss as a testament to her dedication and are eager to see the results of her year-long efforts in the cinema next month.
By Manya Koetse
Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our newsletter and get access to our latest articles:
Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.
©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.
Subscribe
Weibo Watch: The Land Rover Woman Controversy Explained
China at the 2024 Paralympics: Golds, Champions, and Trending Moments
“Land Rover Woman” Sparks Outrage: Qingdao Road Rage Incident Goes Viral in China
Fired After Pregnancy Announcement: Court Case Involving Pregnant Employee Sparks Online Debate
Weibo Watch: Going the Wrong Way
China’s 2024 Gaokao Triggers Online Discussions on AI
Hero or Zero? China’s Controversial Math Genius Jiang Ping
A Triumph for “Comrade Trump”: Chinese Social Media Reactions to Trump Rally Shooting
About Wang Chuqin’s Broken Paddle at Paris 2024
Why Chinese Publishers Are Boycotting the 618 Shopping Festival
The Beishan Park Stabbings: How the Story Unfolded and Was Censored on Weibo
China at Paris 2024 Olympics Trend File: Medals and Moments on Chinese Social Media
Stolen Bodies, Censored Headlines: Shanxi Aorui’s Human Bone Scandal
The “City bu City” (City不City) Meme Takes Chinese Internet by Storm
“Land Rover Woman” Sparks Outrage: Qingdao Road Rage Incident Goes Viral in China
Get in touch
Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!
Popular Reads
-
China Insight4 months ago
The Tragic Story of “Fat Cat”: How a Chinese Gamer’s Suicide Went Viral
-
China Music6 months ago
The Chinese Viral TikTok Song Explained (No, It’s Not About Samsung)
-
China Digital12 months ago
Too Sexy for Weibo? Online Discussions on the Concept of ‘Cābiān’
-
China Insight6 months ago
The ‘Two Sessions’ Suggestions: Six Proposals Raising Online Discussions