Connect with us

China Celebs

Papi Jiang: “I’ll Watch My Words”

“As a media personality”, she will pay more attention to her “words and image,” Papi Jiang has promised.

Avatar

Published

on

After Chinese online celebrity ‘Papi Jiang’ (aka ‘Papi Chan’) recently became the target of state censorship, she has now publicly stated that “as a media personality”, she will have to pay more attention to her “words and image.” She promises to adjust her popular videos to meet the guidelines of the state. A Sina survey points out that most of China’s netizens are against Papi’s reprimand.

Papi Jiang (papi酱) is China’s new favorite online celebrity. With her sharp and sarcastic videos that humorously address relevant topics in Chinese society, she has become a top trending Weibo celebrity. But with now over 11 million fans on her official Weibo page, the vlogger has learnt that fame can be a double-edged sword.

“Vulgar language and content”

Papi recently was targeted by censors, who took down her popular videos from all major online video platforms for containing “vulgar content”.


one of papi’s videos, in which she addresses women’s constant struggle to lose weight.

On April 18, state newspaper People’s Daily published a post on its Weibo account (@民日报), announcing that Papi Jiang’s videos have been taken offline by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT). The supposed reason for the removal was that the videos contained “vulgar language and content”. Her videos will be available again once their content is adjusted. This decision was said to be based on public reports and expert evaluation.

National swear word

As of April 18, Papi Jiangs videos are no longer available on Chinese online video platforms. On one of China’s biggest video platforms Youku.com, the search term “Papi酱” gives no relevant results. Search results are still displayed on Aiqiyi.com, but viewing of videos is impossible.

Papi Jiang is known for her creative use of language in her videos, that also contain swear words. They include the Chinese equivalent of f*ck or sh*t, although Papi often uses them with an alternative pronunciation; most of the time, these words are silenced and only the subtitle remains. Some words Papi Jiang uses more freely. One example is the word ‘TaMaDe’ (他妈的, comparable to ‘Damn it!’), wich is considered a “national swear word” (国骂).

“I will watch my words and image”

After the reprimand, Papi made an immediate announcement on Weibo, saying that she is willing to accept the criticism and make adjustments. She also conveyed she supported SAPRFT’s requirement for correction, and that she will attempt to convey “positive power” (正能量) in the future. “As a media personality,” she said: “I will watch my words and my image.” Yang Ming, Papi’s CEO, also expresses the company’s willingness to produce “healthier contents”.

papi

Most netizens, however, do not accept the censors’ decision that easily. According to a Sina survey, more than 70% people are against the decision, believing that internet content should develop its own norms. As for the “healthiness” of online videos in general, around 60% of the surveyees think that the content is overall positive, and that producers are quite ‘disciplined’. For 22% of netizens, “healthiness” of content is not a big concern.

“A positive and healthy cyber culture will be good for everyone”

One day after Papi’s videos were taken down, a symposium on cyberspace security and informatization was held in Beijing (April 19), where President Xi Jinping called for “enhanced development of the Internet and harnessing it for the benefit of the country and the people,” in which “better cyberspace management and a positive and healthy cyber culture will be good for everyone” (Xinhua News).

Many netizens, however, have expressed they believe SAPPRFT’s content censorship is too strict and often unreasonable. One netizen sarcastically commented under the post of People’s Daily (@人民日报): “Why not go back to the old ways and have only the eight Model Operas?”

Side-effect of popularity

There are also jokes about state newspaper People’s Daily, which is ‘Renmin Ribao‘ in Chinese. One comment reads, “I have to stop reading Renmin Ribao now, because there is a ‘Ri‘ in it” [Ri in Chinese is a euphemism of f*ck]

By now, Papi’s Weibo statement has become a well-discussed topic in itself. By Wednesday afternoon, it had received over 61000 comments and 380000 likes. Fans express their unwavering support for Papi, saying that this drawback is just a side-effect of her popularity.

But there are also others who think the adjustments are necessary. “Once you become a public figure, you will need to comply to certain rules. The more popular, the greater your responsibility”, one netizen writes.

As for Papi’s popularity and fame – the reprimand from censors will not harm it. On the contrary, it has made Papi, once again, the talk of the day.

– By Diandian Guo 

Additional editing by Manya Koetse

©2016 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Diandian Guo is a China-born Master student of transdisciplinary and global society, politics & culture at the University of Groningen with a special interest for new media in China. She has a BA in International Relations from Beijing Foreign Language University, and is specialized in China's cultural memory.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Celebs

Female Comedian Yang Li and the Intel Controversy

A decision that backfired: Intel’s act of supposed ‘inclusion’ caused the exclusion of female comedian Yang Li.

Manya Koetse

Published

on

“How to look at the boycott of Yang Li?” (#如何看待抵制杨笠#) became a top trending topic on social media site Weibo on Monday after female comedian Yang Li was dismissed as the spokesperson for American tech company Intel over a controversial ad campaign.

On March 18, Intel released an ad on its Weibo account in which Yang says “Intel has a taste [for laptops] that is higher than my taste for men” (“英特尔的眼光太高了,比我挑对象的眼光都高.”)

The ad drew complaints for allegedly insulting men, with some social media users vowing to boycott the tech brand. On Sunday, Intel deleted the ad in question from its social media page and reportedly also removed Yang from her position as their brand ambassador.

The commotion over the ad had more to do with Chinese comedian Yang Li (杨笠) than with the specific lines that were featured in it.

Yang Li is controversial for her jokes mocking men (“men are adorable, but mysterious. After all, they can look so average and yet be so full of confidence“), with some blaming her for being “sexist” and “promoting hatred against all men.”

Since she appeared on the stand-up comedy TV competition Rock and Roast (脱口秀大会) last year, she was nicknamed the the “punchline queen” and became one of the more influential comedians in present-day China. Yang now has nearly 1,5 million fans on Weibo (@-杨笠-).

Yang Li’s bold jokes and sharp way of talking about gender roles and differences between men and women in Chinese society is one of the main reasons she became so famous. Intel surely knew this when asking Yang to be their brand ambassador.

In light of the controversy, the fact that Intel was so quick to remove Yang also triggered criticism. Some (male) netizens felt that Intel, a company that sells laptops, could not be represented by a woman who makes fun of men, while these men are a supposed target audience for Intel products.

But after Yang was removed, many (female) netizens also felt offended, suggesting that in the 21st century, Intel couldn’t possibly believe that their products were mainly intended for men (“以男性用户为主”)? Wasn’t their female customer base just as important?

According to online reports, Intel responded by saying: “We noted that the content [we] spread relating to Yang Li caused controversy, and this is not what we had anticipated. We place great importance on diversity and inclusion. We fully recognize and value the diverse world we live in, and are committed to working with partners from all walks of life to create an inclusive workplace and social environment.”

However, Intel’s decision backfired, as many wondered why having Yang as their brand ambassador would not go hand in hand with ‘promoting an inclusive social environment.’

“Who are you being ‘inclusive’ too? Common ‘confident’ men?”, one person wrote, with others saying: “Why can so many beauty and cosmetic brands be represented by male idols and celebrities? I loathe these double standards.”

“As a Chinese guy, I really think Yang Li is funny. I didn’t realize Chinese men had such a lack of humor!” another Weibo user writes.

There are also people raising the issue of Yang’s position and how people are confusing her performative work with her actual character. One popular law blogger wrote: “Really, boycotting Yang Li is meaningless. Stand-up comedy is a performance, just as the roles people play in a TV drama.”

Just a month ago, another Chinese comedian also came under fire for his work as a brand ambassador for female underwear brand Ubras.

It is extremely common in China for celebrities to be brand ambassadors; virtually every big celebrity is tied to one or more brands. Signing male celebrities to promote female-targeted products is also a popular trend (Li 2020). Apparently, there is still a long way to go when the tables are turned – especially when it is about female celebrities with a sharp tongue.

By Manya Koetse

Li, Xiaomeng. 2020. “How powerful is the female gaze? The implication of using male celebrities for promoting female cosmetics in China.” Global Media and China, Vol.5 (1), p.55-68.

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2021 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Celebs

The Online Hit of the China-US Meeting in Alaska: Interpreter Zhang Jing

While the China-US meeting is all the talk, it is interpreter Zhang Jing who has hit the limelight.

Manya Koetse

Published

on

It probably was not easy to translate the tough talks at the high-level meeting between the U.S. and China in Anchorage. Chinese female translator Zhang Jing became an online hit in China for remaining unflustered, graceful, and accurate.

Over the past days, the U.S.-China strategic talks in Anchorage have been a major topic of discussion on Chinese social media.

The first major U.S.-China meeting of the Biden administration ended on Friday, March 19. Despite the tense start of the meeting and some describing the talks as a “diplomatic clash,” China’s top diplomat Yang Jiechi (杨洁篪) called the meeting “frank, constructive and helpful,” New York Times reports.

While international media focused on the meeting and what their outcome means for Sino-American relations and the foreign strategies of China and the U.S., many Weibo users focused on interpreter Zhang Jing (张京) who joined the meeting.

One video of the first session of the diplomatic talks shows how Yang Jiechi starts his response to the American side at 8.30 minutes, going on for over 15 minutes until the 24.36-minute mark. Next to him, interpreter Zhang Jing is fiercely taking notes.

When Yang is finished speaking, he glances to foreign minister Wang Yi on his right to let him speak, after which Zhang says, “Shall I first translate?”

While the U.S. side was awaiting the translation, Yang then says: “Ok, you translate,” adding in English: “It’s a test for the interpreter,” after which the American side says “We’re gonna give the translator a raise!”

Zhang then goes ahead and calmly translates Yang’s entire 15-minute speech directed at American secretary Blinken and national security advisor Sullivan.

To give a speedy translation of such a lengthy off-the-record speech is seen as a sign of Zhang’s utmost professionalism as an interpreter, which many on Weibo praise. “She’s my idol,” multiple people write.

On Sunday, the hashtag “China-U.S. Talks Female Interpreter Zhang Jing” (#中美对话女翻译官张京#) had reached 200 million views.

It’s not the first time for Zhang to become an online hit. She was previously also called “the most beautiful interpreter” of the National Congress in 2013.

Zhang Jing is a graduate of the China Foreign Affairs University (外交学院) and has been working for the Ministry of Foreign Affairs since 2007.

Being an interpreter is generally regarded an exciting and attractive job by many Chinese netizens, as the career involves much traveling and international contacts. But the ability to master another language than Chinese is also often admired.

In 2016, a TV drama titled The Interpreters (亲爱的翻译官) became a major hit, featuring Chinese actress Yang Mi who plays a Chinese-French interpreter on her way to start her professional career.

“Translators are usually the ‘heroes behind the scenes’,” one commenter writes, pointing out how rare it is for an interpreter to hit the limelight like this.

“There are still people saying it’s not important to learn English,” another Weibo user writes: “But if that were true, how could we educate brilliant interpreters like Zhang Jing? How else could we quarrel with Americans at the conference table?!”

Many who write about Zhang on Weibo say that she is an example or a role model to them: “I hope that my spoken English one day would be as excellent as hers. This motivates me to try even harder.”

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2021 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading
Advertisement
Advertisement

Support What’s on Weibo

If you enjoy What’s on Weibo and support the way we report the latest trends in China, you could consider becoming a What's on Weibo patron:
Donate

Facebook

Advertisement

Contribute

Got any tips? Or want to become a contributor or intern at What's on Weibo? Email us as at info@whatsonweibo.com.

Popular Reads