SubscribeLog in
Connect with us

China Brands, Marketing & Consumers

10 Popular Chinese Advertisement Slogans

The right tagline or advertising slogan is crucial for a brand’s identity. Due to the nature of Chinese language, ad slogans in China are often multi-layered and effective marketing tools. What’s on Weibo gives an overview of ten clever and popular Chinese (translated) marketing slogans.

Manya Koetse

Published

on

The right tagline or advertising slogan is crucial for a brand’s identity. Due to the nature of Chinese language, ad slogans in China are often multi-layered and effective marketing tools. What’s on Weibo gives an overview of ten clever and popular Chinese (translated) marketing slogans.

According to the 1958 bookCreative Advertising” by Charles Whittier, “a slogan should be a statement of such merit about a product or service that is worthy of continuous repetitive advertising; is worthwhile for the public to remember; and is phrased in such a way that the public is likely to remember it”. The right slogan is vital for a brand, no matter in what language or culture.

In Chinese marketing slogans have a double layer due to the nature of Chinese language, where not only the right sound, but also the right character matters. It makes slogans and catchphrases extra effective marketing tools.

For international brands taking on the Chinese market, translating their English slogan into Chinese is not just a matter of translation – it is a whole different ballgame that calls for a good copywriter. When companies are not serious about multicultural copywriting, their slogans will end up lost in translation.

Pepsi and KFC previously made blunders in China when Pepsi’s “Come alive with the Pepsi generation” tagline was translated into “Pepsi brings your ancestors back from the grave”, and when KFC’s “Finger-lickin’ good” became “Eat your fingers off.”According to marketing expert Rachel Chilson, the very nature of slogans makes them challenging to translate, especially because slogans are very creative, and often play on cultural idioms and puns.

Here is an overview of Chinese slogans, of both Chinese brands (the first 6) and international brands, that have done it right in China.

 

#1 “Reaching out from the heart
“沟通从心开始” Gōutōng cóng xīn kāishǐ (China Mobile)

China Mobile is China’s leading mobile service provider. Their Chinese slogan ‘沟通从心开始’ literally translates as ‘Connecting starts from the heart’, and is officially translated as ‘reaching out from the heart’, personalizing the brand. This brand message is similar to that of Nokia, that ‘connects people’.

nokia

 

#2 “Anytime, anywhere, share what’s happening around you
“随时随地分享身边的新鲜事儿” Suíshí suídì fēnxiǎng shēnbiān de xīnxiān shì er (Sina Weibo)

With 13 characters, Weibo’s tagline is not very short, but it is very clear and straightforward that literally tells people: “No matter what time, no matter what place, share the fresh things around you.” It emphasizes that China’s biggest social platform Sina Weibo is all about sharing new content and being mobile.

1-151124144Z30-L

 

#3 “Baidu it, then you know
“百度一下,你就知道” Bǎidù yīxià, nǐ jiù zhīdào (Baidu)

With this slogan, Baidu, China’s largest search engine and browser, puts itself next to its western counterpart Google by making ‘Baidu it’ (Bǎidù yīxià) almost like a verb, just as to Google something has become a verb.

imgres-1

 

#4 “The whole world is watching
“世界都在看” Shìjiè dōu zài kàn (Youku)

There are quite some Chinese brands that have ‘China’s best…’ or ‘China’s first…’ in their slogans, but China’s leading video platform Youku takes it to the next level: it is not just that China is watching Youku, the whole world is!

youku

 

#5 “A man’s world
“男人的世界” Nánrén de shìjiè (Goldlion 金利来)

Chinese men’s wear brand Goldlion has used the same slogan ever since the company started in 1970s. It’s a simple and short tagline, that basically states that Goldline is all about what men need.

goldlion

 

#6 “Let the world connect
“让世界一起联想” Ràng shìjiè yīqǐ liánxiǎng (Lenovo 联想)

The Chinese multinational Lenovo is actually called ‘Liánxiǎng’ (联想) in Chinese, which means ‘to associate’ or ‘to connect in one’s mind’. The slogan “let the world connect” in Chinese has a double meaning, as it also says “let the world Lenovo”. In English, Lenovo has two well-known slogans, of which one is “For those who do” and the other one is “New World. New Thinking”.

lenovo-hq

 

#7 “I’m Loving It
“我就喜欢” Wǒ jiù xǐhuān (McDonald’s)

The worldwide English slogan of McDonald’s roughly translates to ‘I just like it’ (wǒ jiù xǐhuān) in Chinese. According to some critics, this is not a proper translation, as the ‘just’ (就) could be seen as having a negative sound, as if someone just accused you of eating garbage, and then responding: “But I just like it”, or: I like it no matter what you say!

imgres-2

 

#8 “Because You’re Worth It
“你值得拥有” Nǐ zhídé yǒngyǒu (L’Oréal)

The famous tagline of beauty brand L’Oréal ‘because you’re worth it’ literally translates as ‘you deserve to have it’ in Chinese. The slogan has become famous in China, where the sentence even has its own Baidu ‘wiki’ page.

dewy glow dps 120810

 

#9 “Maybe she’s born with it, Maybe it’s Maybelline
“美来自内心,美来自美宝莲” Měi láizì nèixīn, měi láizì Měibǎolián (Maybelline)

The American Maybelline cosmetics have a smart slogan translation in Chinese, where their tagline has multiple layers in meaning. Literally it translates as “Beauty comes from within, beauty comes from Maybelline”, but what makes it so appealing is that the word/character for ‘beauty’ (美) is repeated three times. The Chinese translation for ‘Maybelline’ is the three- character-word ‘美宝莲’ (Měi-bǎo-lián, ‘beauty’-‘treasure’-‘lotus’). In the tagline it thus says that “beauty comes from within, beauty comes from ‘beauty-treasure-lotus'”. What makes it extra smart is that the character for beauty is also that of the ‘United States’ (美国 Měiguó) – where the Maybelline brand comes from, and that it sounds similar to the ‘May’ of the English ‘Maybe’.

Maybelline

 

#10 “Have It Your Way
“我选我味” Wǒ xuǎn wǒ wèi (Burger King)

Wǒ xuǎn wǒ wèi brilliantly translates ‘have it your way’ as ‘I choose my taste’. The translation sounds good in Chinese for multiple reasons. Firstly, it has four characters, corresponding to the four words in the English. Second, the ‘wèi’ in ‘I choose my taste’ actually means ‘taste’, but in sound and pronunciation corresponds to ‘way’ in English. Lastly, it has a repetition of ‘I’ in the Chinese 味 (literally “I choose I taste”), that is playful and emphasises the idea that it’s all about what you want at Burger King.

BurgerKing


Translation of Chinese-to-English slogans are author’s own.

Want to add another slogan? Leave a comment or tweet it to @whatsonweibo.

– By Manya Koetse

©2016 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya Koetse is the founder and editor-in-chief of whatsonweibo.com. She is a writer, public speaker, and researcher (Sinologist, MPhil) on social trends, digital developments, and new media in an ever-changing China, with a focus on Chinese society, pop culture, and gender issues. She shares her love for hotpot on hotpotambassador.com. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Continue Reading
1 Comment

1 Comment

  1. Avatar

    Diandian GUO

    March 29, 2016 at 9:12 am

    I like the translated name of Midea: Mei Di (美的). It is so smart to use the polyphony here. ‘的’ when pronounced “di” correspond to /dea/. But when read in character, “的” is more commonly read as “de”, then the name means “beautiful”.
    Another slogan I used to like was one for Panpan security doors. They will have a small panda holding a key (or something the like), beside which is the slogan: Panpan comes home, a safe house and a smooth career. (盼盼到家,安居乐业)
    Translating iPhone as AiFeng (爱疯,unofficial)is simply scandalous…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Brands, Marketing & Consumers

A Brew of Controversy: Lu Xun and LELECHA’s ‘Smoky’ Oolong Tea

Chinese tea brand LELECHA faced backlash for using the iconic literary figure Lu Xun to promote their “Smoky Oolong” milk tea, sparking controversy over the exploitation of his legacy.

Manya Koetse

Published

on

It seemed like such a good idea. For this year’s World Book Day, Chinese tea brand LELECHA (乐乐茶) put a spotlight on Lu Xun (鲁迅, 1881-1936), one of the most celebrated Chinese authors the 20th century and turned him into the the ‘brand ambassador’ of their special new “Smoky Oolong” (烟腔乌龙) milk tea.

LELECHA is a Chinese chain specializing in new-style tea beverages, including bubble tea and fruit tea. It debuted in Shanghai in 2016, and since then, it has expanded rapidly, opening dozens of new stores not only in Shanghai but also in other major cities across China.

Starting on April 23, not only did the LELECHA ‘Smoky Oolong” paper cups feature Lu Xun’s portrait, but also other promotional materials by LELECHA, such as menus and paper bags, accompanied by the slogan: “Old Smoky Oolong, New Youth” (“老烟腔,新青年”). The marketing campaign was a joint collaboration between LELECHA and publishing house Yilin Press.

Lu Xun featured on LELECHA products, image via Netease.

The slogan “Old Smoky Oolong, New Youth” is a play on the Chinese magazine ‘New Youth’ or ‘La Jeunesse’ (新青年), the influential literary magazine in which Lu’s famous short story, “Diary of a Madman,” was published in 1918.

The design of the tea featuring Lu Xun’s image, its colors, and painting style also pay homage to the era in which Lu Xun rose to prominence.

Lu Xun (pen name of Zhou Shuren) was a leading figure within China’s May Fourth Movement. The May Fourth Movement (1915-24) is also referred to as the Chinese Enlightenment or the Chinese Renaissance. It was the cultural revolution brought about by the political demonstrations on the fourth of May 1919 when citizens and students in Beijing paraded the streets to protest decisions made at the post-World War I Versailles Conference and called for the destruction of traditional culture[1].

In this historical context, Lu Xun emerged as a significant cultural figure, renowned for his critical and enlightened perspectives on Chinese society.

To this day, Lu Xun remains a highly respected figure. In the post-Mao era, some critics felt that Lu Xun was actually revered a bit too much, and called for efforts to ‘demystify’ him. In 1979, for example, writer Mao Dun called for a halt to the movement to turn Lu Xun into “a god-like figure”[2].

Perhaps LELECHA’s marketing team figured they could not go wrong by creating a milk tea product around China’s beloved Lu Xun. But for various reasons, the marketing campaign backfired, landing LELECHA in hot water. The topic went trending on Chinese social media, where many criticized the tea company.

 
Commodification of ‘Marxist’ Lu Xun
 

The first issue with LELECHA’s Lu Xun campaign is a legal one. It seems the tea chain used Lu Xun’s portrait without permission. Zhou Lingfei, Lu Xun’s great-grandson and president of the Lu Xun Cultural Foundation, quickly demanded an end to the unauthorized use of Lu Xun’s image on tea cups and other merchandise. He even hired a law firm to take legal action against the campaign.

Others noted that the image of Lu Xun that was used by LELECHA resembled a famous painting of Lu Xun by Yang Zhiguang (杨之光), potentially also infringing on Yang’s copyright.

But there are more reasons why people online are upset about the Lu Xun x LELECHA marketing campaign. One is how the use of the word “smoky” is seen as disrespectful towards Lu Xun. Lu Xun was known for his heavy smoking, which ultimately contributed to his early death.

It’s also ironic that Lu Xun, widely seen as a Marxist, is being used as a ‘brand ambassador’ for a commercial tea brand. This exploits Lu Xun’s image for profit, turning his legacy into a commodity with the ‘smoky oolong’ tea and related merchandise.

“Such blatant commercialization of Lu Xun, is there no bottom limit anymore?”, one Weibo user wrote. Another person commented: “If Lu Xun were still alive and knew he had become a tool for capitalists to make money, he’d probably scold you in an article. ”

On April 29, LELECHA finally issued an apology to Lu Xun’s relatives and the Lu Xun Cultural Foundation for neglecting the legal aspects of their marketing campaign. They claimed it was meant to promote reading among China’s youth. All Lu Xun materials have now been removed from LELECHA’s stores.

Statement by LELECHA.

On Chinese social media, where the hot tea became a hot potato, opinions on the issue are divided. While many netizens think it is unacceptable to infringe on Lu Xun’s portrait rights like that, there are others who appreciate the merchandise.

The LELECHA controversy is similar to another issue that went trending in late 2023, when the well-known Chinese tea chain HeyTea (喜茶) collaborated with the Jingdezhen Ceramics Museum to release a special ‘Buddha’s Happiness’ (佛喜) latte tea series adorned with Buddha images on the cups, along with other merchandise such as stickers and magnets. The series featured three customized “Buddha’s Happiness” cups modeled on the “Speechless Bodhisattva” (无语菩萨), which soon became popular among netizens.

The HeyTea Buddha latte series, including merchandise, was pulled from shelves just three days after its launch.

However, the ‘Buddha’s Happiness’ success came to an abrupt halt when the Ethnic and Religious Affairs Bureau of Shenzhen intervened, citing regulations that prohibit commercial promotion of religion. HeyTea wasted no time challenging the objections made by the Bureau and promptly removed the tea series and all related merchandise from its stores, just three days after its initial launch.

Following the Happy Buddha and Lu Xun milk tea controversies, Chinese tea brands are bound to be more careful in the future when it comes to their collaborative marketing campaigns and whether or not they’re crossing any boundaries.

Some people couldn’t care less if they don’t launch another campaign at all. One Weibo user wrote: “Every day there’s a new collaboration here, another one there, but I’d just prefer a simple cup of tea.”

By Manya Koetse

[1]Schoppa, Keith. 2000. The Columbia Guide to Modern Chinese History. New York: Columbia UP, 159.

[2]Zhong, Xueping. 2010. “Who Is Afraid Of Lu Xun? The Politics Of ‘Debates About Lu Xun’ (鲁迅论争lu Xun Lun Zheng) And The Question Of His Legacy In Post-Revolution China.” In Culture and Social Transformations in Reform Era China, 257–284, 262.

Independently reporting China trends for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Brands, Marketing & Consumers

Zara Dress Goes Viral in China for Resemblance to Haidilao Apron

Who’s gonna buy this Zara dress in China? “I’m afraid that someone will say I stole the apron from Haidilao.”

Manya Koetse

Published

on

A short dress sold by Zara has gone viral in China for looking like the aprons used by the popular Chinese hotpot chain Haidilao.

“I really thought it was a Zara x Haidialo collab,” some customers commented. Others also agree that the first thing they thought about when seeing the Zara dress was the Haidilao apron.

The “original” vs the Zara dress.

The dress has become a popular topic on Xiaohongshu and other social media, where some images show the dress with the Haidilao logo photoshopped on it to emphasize the similarity.

One post on Xiaohongshu discussing the dress, with the caption “Curious about the inspiration behind Zara’s design,” garnered over 28,000 replies.

Haidilao, with its numerous restaurants across China, is renowned for its hospitality and exceptional customer service. Anyone who has ever dined at their restaurants is familiar with the Haidilao apron provided to diners for protecting their clothes from food or oil stains while enjoying hotpot.

These aprons are meant for use during the meal and should be returned to the staff afterward, rather than taken home.

The Haidilao apron.

However, many people who have dined at Haidilao may have encountered the following scenario: after indulging in drinks and hotpot, they realize they are still wearing a Haidilao apron upon leaving the restaurant. Consequently, many hotpot enthusiasts may have an ‘accidental’ Haidilao apron tucked away at home somewhere.

This only adds to the humor of the latest Zara dress looking like the apron. The similarity between the Zara dress and the Haidilao apron is actually so striking, that some people are afraid to be accused of being a thief if they would wear it.

One Weibo commenter wrote: “The most confusing item of this season from Zara has come out. It’s like a Zara x Haidilao collaboration apron… This… I can’t wear it: I’m afraid that someone will say I stole the apron from Haidilao.”

Funnily enough, the Haidilao apron similarity seems to have set off a trend of girls trying on the Zara dress and posting photos of themselves wearing it.

It’s doubtful that they’re actually purchasing the dress. Although some commenters say the dress is not bad, most people associate it too closely with the Haidilao brand: it just makes them hungry for hotpot.

By Manya Koetse

Independently reporting China trends for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Subscribe

What’s on Weibo is run by Manya Koetse (@manyapan), offering independent analysis of social trends in China for over a decade. Subscribe to show your support and gain access to all content, including the Weibo Watch newsletter, providing deeper insights into the China trends that matter.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!

Popular Reads