SubscribeLog in
Connect with us

Chinese New Year

Chinese New Year Brings a Baby Boom

The new Lunar Year will bring a baby boom in mainland China. Not only because the ‘two child policy’ has come into effect, but also because the Year of the Monkey is a particularly good time to have a baby: kids born under this zodiac are generally believed to be smart and happy.

Manya Koetse

Published

on

The new Lunar Year will bring a baby boom in mainland China. Not only because the ‘two child policy’ has come into effect, but also because the Year of the Monkey is a particularly good time to have a baby: kids born under this zodiac are generally believed to be smart and happy.

Many people in China believe that children born in the Year of the Monkey are smart, resourceful, confident and happy (“聪明机智自信快乐”). The coming year is therefore a popular one to have a baby, and many (future) parents do all they can to give birth during this year.

At the same time, the recent implementation of the ‘two child policy‘ means that many couples in China will now either hurry to have a second child or have their first baby. It is highly likely that these factors will lead to a baby boom in the coming year, Sina News reports.

Another third reason for China’s baby boom year is that the previous year, the Year of the Goat, is considered a bad time to have a baby. There is an old Chinese saying that nine out of ten people born in the Year of the Goat are incomplete and will suffer from great misfortune throughout their life (“十羊九不全”). Women therefore rushed to the hospital in early 2015, ahead of Chinese New Year, to make sure their baby was still born in the Year of the Horse (2014). For this year, it means that couples might have planned it so they would not have a baby during the Goat year, but during the Monkey year.

The coming baby boom is already leading to a growing demand for ‘postnatal attendants’ (月嫂), women who take care of the newborn baby and the mother in the month after childbirth. During this time, most new mothers will ‘sit the month‘, meaning they will stay indoors and rest for the first four weeks after giving birth.

The monkey is considered the symbol of intelligence. Those born in the year of the monkey are believed to be powerful, sociable and gifted. According to the Chinese Zodiac Guide, those born under the Monkey zodiac will have a career as a politician, diplomat, ambassador, writer, spokesman or actor.

“Poor kids,” one Weibo netizen says, as the topic is much discussed on Chinese social media: “They will have so much pressure on them, especially during their university entrance exams.”

“The zodiac is not that important,” another Weibo user comments: “What is important is if you have money. If you don’t have money, don’t have a baby. I don’t want to insult poor people, I’m poor myself, I’m just saying that financial conditions are just as important as spiritual ones.”

Besides careers in politics or diplomacy, people with Monkey zodiacs are also believed to make excellent thieves. But that might not be what most parents are hoping for when having their babies this year.

Year of the Monkey:
1908, 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004, 2016

By Manya Koetse

Image via Sohu

©2016 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya Koetse is the founder and editor-in-chief of whatsonweibo.com. She is a writer, public speaker, and researcher (Sinologist, MPhil) on social trends, digital developments, and new media in an ever-changing China, with a focus on Chinese society, pop culture, and gender issues. She shares her love for hotpot on hotpotambassador.com. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Continue Reading
1 Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Insight

“Chinese Spy Balloon” Versus “Chinese Civilian Airship” – The Chinese Words That Matter in the Balloon Incident

On Chinese social media, the Chinese balloon is seen as a weather device that ended up measuring the temperature of China-US relations.

Manya Koetse

Published

on

A day after the U.S. military shot down a Chinese balloon off the Carolina coast, the ‘balloon incident’ is a hot topic on Chinese social media, as official media are publishing about the incident and social media users are discussing it.

At 8:17 in the morning on Feb. 5, the Chinese Ministry of Foreign Affairs published its response to the shooting down of the Chinese balloon on Weibo.

They expressed “strong discontent and protest” over the American use of force to attack the “civilian unmanned airship” (民用无人飞艇) after Chinese officials recurringly informed the U.S. side that the balloon – described as a weather device, – had accidentally entered the U.S. and did not pose any threat to the U.S. whatsoever (#外交部就美方宣称击落中国无人飞艇发表声明#).

On Chinese social media, as also described in our earlier article on the incident, the balloon has come to be referred to as the “Wandering Balloon” (流浪气球) in the context of the box-office hit The Wandering Earth II.

At the same time, China celebrated the Lantern Festival (元宵节) which marks the first full moon of the Chinese New Year. It is tradition to eat glutinous rice balls and enjoy lanterns floating in the sky.

The balloon incident set the Chinese social media meme machine in motion, in which the balloon, The Wandering Earth II, and the Lantern Festival all came together in various images that circulated on Weibo and beyond.

The balloon, featured in ‘The Wandering Balloon’ movie produced by ‘US Government’, wishes everyone a happy Lanern Festival.

Another meme titled “Wandering Balloon” drawing comparisons between the ballloon and rice balls traditionally eaten during Lantern Festival.

The Weibo hashtags used to discuss the incident were mainly initiated by Chinese (state) media outlets, such as “The U.S. Side Claims to Have Shot Down Chinese Unmanned Airship” (#美方宣称击落中国无人飞艇#); “America Uses Military Force to Attack Civilian Unmanned Airship” (#美方宣称击落中国无人飞艇#); “The U.S. Side’s Insistence on Using Force Is Clearly an Overreaction” (#美方执意动用武力明显反应过度#).

“Is it a balloon or an airship? The American official and media side all claim it is a spying balloon; the Chinese side claims it is an civilian unmanned airship,” one blogger wrote, showing the different media contexts in which the incident is being discussed and emphasizing the importance of the vocabulary used.

Words matter, and at a time when there is a lot of speculation about the incident, the seemingly humorous way in which Chinese netizens have responded to the international dispute also relates to the language that is being used to describe the event.

On Chinese social media, the majority of commenters see the balloon as a weather device that went wandering and, unexpectedly, ended up measuring the temperature of Sino-American relations – which turned out to be icy cold.

Some examples of the kind of phrasing that matters in the Chinese media context:

Civilian Unmanned Airship
民用无人飞艇 Mínyòng Wúrén Fēitǐng

The balloon in question is described as a “civilian unmanned airship” in Chinese official and state media texts. The word ‘civilian’ (民用) is included in the clarification about the balloon being a civilian meteorological balloon, and thus not serving any military purposes (民用 ‘civilian’ versus 军用 ‘military’).

Attack [on] Civilian Unmanned Airship
袭击民用无人飞艇 Xíjí Mínyòng Wúrén Fēitǐng

The U.S. military shooting down the Chinese balloon is also phrased as an “attack” (袭击) in many Chinese media reports as well as in the official Foreign Ministry post.

Completely by Accident
完全是意外 Wánquán Shì Yìwài

The expressions “completely by accident” (完全是意外), “unexpected circumstances” (意外情况), and “force majeure” (不可抗力) are used in official Chinese media texts describing the balloon incident to underline that the circumstances in which the device floated into American skies was not only unrelated to military / government purposes, but that it was also unintentional.

Stay tuned for more updates.

By Manya Koetse 

 

Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our newsletter and get access to our latest articles:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2023 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Insight

‘Divorce Day’: Queuing Up to Get Divorced after Chinese Spring Festival Holiday

The first day after the Spring Festival holiday is a busy one at the Bureau of Civil Affairs as couples are lining up to register a divorce.

Manya Koetse

Published

on

On the first day after the Chinese Spring Festival holiday (Jan. 21-27), there are long lines at the Civil Affairs Bureau in several places across China.

In Jiangxi, one resident shared how couples were queuing up to file for divorce on the first day the local Bureau of Civil Affairs reopened its doors. The lines were allegedly so long that people had to wait outside. Another video showed similar scenes at a local bureau in Anhui province. A third video showed crowded scenes of people lining up to register a divorce in Henan.

Chinese media accounts such as Toutiao News (@头条新闻), Vista (@Vista看天下), and Phoenix News (@凤凰周刊) all posted about the long divorce lines on Jan. 29, with one post about the topic receiving 70,000 likes.

“I thought they were lining up to get married, then I watched the news and saw they were actually lining up to get divorced..,” one commenter wrote. Others wondered if the busy lines for the divorce registration office might have something to do with the Covid outbreak over the past weeks, with some couples finding out that their partner actually is not very sympathetic when they are sick (also read this article).

The Chinese media outlets posting about the divorce registration lines mentioned how the ones who suffer the most in a divorce are the children, but many commenters did not agree with this statement, arguing that children suffer the most when parents stay together for the sake of the children and then continue fighting.

The divorce trend after the Chinese Lunar New Year has also been discussed in Chinese media and on social media in previous years (“春节后离婚潮”).

In Western countries, it is a known fact that divorce rates increase after Christmas time; the Monday after Christmas break is also dubbed “Divorce Day.” Some sources claim this is often due to quarrels that occur during Christmas and the financial pressures that come with the festive season.

It is arguably not much different for the Chinese New Year, when incidents taking place during family gatherings could be the straw that broke the camel’s back.

“The Spring Festival is like a big marriage minefield,” one commenter wrote: “When you return to your family home, it doesn’t just mean reuniting with your close relatives, there are also various tests of human relations and etiquette. A careless moment can cause conflicts between a married couple, leading to quarrels or even divorce. Is your marriage good or not? You will know during the Chinese New Year. After the New Year, there will be a wave of divorces.”

But the pandemic situation of the past years, in including the lockdowns, mental stress and financial difficulties, inescapably also play a role in the recent divorce wave.

In December of 2022, this Chinese blog article already predicted that more people would file for divorce after the Chinese New Year since the end of the holiday would coincide with the end of the Covid peak. In times of lockdown, and especially in times of sickness, couples easily get annoyed with each other and their love is put to the test.

Earlier this month, some Chinese media also reported that three years after the pandemic began, cities were already seeing a “divorce wave” (#疫情后一线城市离婚预约爆满#).

Some netizens comment that the ‘cool-off’ period that was introduced to allow couples a month’s time to think and revoke their divorce does not seem to have much effect.

Some people sympathize with those standing in line: “Celebrating the New Year can bring about a war in some families. The divorce season has started.”

By Manya Koetse 

Get the story behind the hashtag. Subscribe to What’s on Weibo here to receive our newsletter and get access to our latest articles:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2023 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Subscribe to our newsletter

Stay updated on what’s trending in China & get the story behind the hashtag
Sign up here to become a premium member of What’s on Weibo today and gain access to all of our latest and premium content, as well as receive our exclusive Weibo Watch newsletter. If you prefer to only receive our free newsletter with an overview of the latest articles, you can subscribe for free here.

Get in touch

Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions for us? Get in touch with us here.

Popular Reads