SubscribeLog in
Connect with us

China Arts & Entertainment

Why the Gay Kisses in ‘Bohemian Rhapsody’ Won’t Make It to Chinese Cinemas

Fresh off its Oscar wins, “Bohemian Rhapsody” will hit theaters in China, but some scenes won’t make it to the Mainland.

Manya Koetse

Published

on

First published

The award-winning movie Bohemian Rhapsody is set to debut in mainland China later this month but foreign media reports on censorship of gay scenes within the movie have prompted animated discussion on Chinese social media. Why are these scenes being cut at all? What’s on Weibo explains.

In March 2019, Bohemian Rhapsody, a biopic on the life and career of Freddie Mercury, will be released in theatres across mainland China, with various Chinese news outlets identifying the Chinese National Alliance of Arthouse Cinema (全国艺术电影联盟) as the movie’s distributor.

The National Alliance of Arthouse Cinema is a non-profit film distribution organization established in 2016. According to QDaily, the organization cooperates with major Chinese cinemas in distributing films throughout the country and has some 1500 member cinemas – about 3% of the country’s total number of movie theatres.

Various foreign media outlets, including The Guardian and The Hollywood Reporter, report that portrayals of drug use and several intimate kisses between Mercury and other male characters will be cut from the Chinese version of the film, a decision that has been regarded as controversial by social media users both inside and outside of China.

 

Film Censorship in China

 

The Chinese movie industry is an area that has always been subjected to strict control and censorship. The first movie censorship laws in China were implemented as early as the 1930s, carried out by the Central Film Inspection Committee since 1931, with the purpose of legally prohibiting movies deemed “offensive to the Chinese public” (Pang 2011, 463; Zhu 2003, 202).

Theatrical releases in China are controlled by the SARFT (State Administration for Radio, Film, and Television), which is overseen by the Propaganda Department of the Communist Party (Grimm 162-163).

Throughout the years, China’s censorship apparatus has affected the screening of hundreds of foreign films in the PRC in a multitude of ways. The famous Titanic scene in which Rose (Kate Winslet) poses naked for Jack (Leonardo DiCaprio), for instance, was cut from the Chinese version. In Mission: Impossible III a scene in which Ethan Hunt (Tom Cruise) distracts two Chinese henchmen and kills one was also eliminated in China.

In March 2017, a new film censorship law came into force in mainland China, officially titled the ‘Film Industry Promotion Law of the People’s Republic of China’ (中华人民共和国电影产业促进法),  laying out the regulations for prohibited content and content that must be cut. The law applies to the various pre-shooting and pre-screening stages, and is meant to “promote the healthy and prosperous development of the film industry.”

The law, as outlined here, stipulates that, among other things, movies cannot contain any elements that, for example:

  • violate, resist, or undermine the basic principles of the constitution
  • “harm national unity, sovereignty, or territorial integrity” or “damage the national dignity”
  • “slander ethnic cultural traditions” or “instigate hostility towards ethnic groups”
  • damage the “mental health of minors”
  • harm China’s “social morality” or disturb the “order of society”
  • promote “obscenities,” “gambling,” “drug abuse,” or “violence”

Although some of the stipulations in the law are straightforward, there are also many parts that are vague. How does one determine what is harmful to the “mental health of minors”? Is there an objective way to judge whether a film is “hurting the feelings of ethnic groups”? What is the censors’ definition of “obscene”?

In the end, these regulations leave ample room for the main censorship body, the SARFT, to determine case-by-case how and if foreign films that have been allowed to be screened in mainland China should be altered to stay ‘in line’ with the country’s strict censorship policies.

 

Banning Gay Content?

 

Homosexuality is no longer illegal in mainland China since 1997, and has been removed from a list of mental illnesses since 2001, but bans on content displaying homosexuality have made headlines over the years, highlighting the general discomfort of Chinese regulators towards gay-themed dramas and films.

In early 2016, Chinese State Administration released new regulations banning “homosexuality” in filmography for conveying “unnatural” values of love (Guangming Online). That same year, China’s popular gay-themed web series Addiction (上瘾) was yanked by censors due to disapproval at the plot’s lengthy exploration of homosexuality. A year later, Chinese regulators laid out rules stating that online videos showing “displays of homosexuality” were no longer allowed. In 2018, gay romance Call Me by Your Name was suddenly pulled from the Beijing film festival.

At the same time, there is no shortage of examples that show homosexuality has some leeway in China’s (online) film and media landscape. Last year, 2018, saw the mainland release of gay movie Seek McCartney (Looking for Rohmer) (寻找罗麦). Thai gay-themed film Fathers was released on popular video platform Bilibili in 2017.

Chinese version of Thai gay-themed film “Fathers” or “Two Fathers”

An online video showing a young Chinese man coming out to his parents as gay became an online hit in 2015. And now, in 2019, Bohemian Rhapsody, centered around one of the LGBT community’s most global cultural icons, is set to hit the big screen in China – albeit censored.

Mixed signals? Confused censors? Not necessarily. According to renowned Chinese sexologist Li Yinhe, the Chinese government is not against homosexuality per se. At an Amsterdam symposium in 2014, the LGBT rights activist stated that “the government is not against homosexuality, but against sex in general.”

Such a stance was made explicit with the March 2017 Film Industry Promotion Law, which, in the words of a Beijing-based film director, has since forced many in the industry to “prioritize education over art” so that their work can get past the censors. Any scenes including (explicit) portrayals of prostitution, LGBT relations, extramarital affairs, polyamory, or pornography, will generally not be permitted to reach a large Chinese audience, wrapped in conservative rhetoric that accuses such scenes of “promoting obscenities” or being “harmful to the healthy development of Chinese minors.”

At a time of a rapidly transforming (and aging) China, “healthy content” is mostly the kind of content that depicts the conventional family – marriage and children – as the cornerstone of a stable Chinese society. Depictions of Freddy Mercury kissing other men, apparently, does not fit the ideal family model propagated by Chinese authorities; with the government’s ongoing trumpeting of the two-child policy, homosexuality’s refusal to be dictated by the laws of biological fertility may also be one of the many reasons motivating the censors’ decision to tone down the ‘gayness’ of Bohemian Rhapsody.

 

Weibo Responses

 

On Weibo, news about censorship of the Chinese release of Bohemian Rhapsody became a trending topic.

Although a large number of netizens are happy that the movie will be released in China, there are also many dissatisfied with the censorship that comes with it.

Some people argue that the selective cutting of scenes will be detrimental to the overall quality of the movie. Popular Weibo user ‘Gongyuan 1874’ (@公元1874), a self-proclaimed ‘author’ and ‘cultural critic’ with more than 3 million online followers, wrote a lengthy post on February 28  in which he describes Freddie Mercury as a “rebel fighter” whose life was defined by freedom. The author argues that the “artistic value of the movie is “greatly reduced” by censoring those parts that show Mercury letting himself go.

Some commenters are so disgruntled at the movie’s censorship that they are boycotting it. One Weibo user wrote: “Because I want to protest against the unfair treatment of LGBT by authorities, I will not go and see the edited version of Bohemian Rhapsody.”

“I’d advise everyone to go and get a pirated version of the movie,” another commenter writes: “Homosexuality and drugs were a part of Freddie Mercury’s life, to ‘castrate’ this movie is disrespectful [to his memory].”

There are also some more moderate netizens, well aware of the current restrictions placed on the film and TV industry, who argue that cutting some scenes – total scene time cut from the Chinese release is alleged to be no longer than two minutes – will leave the message conveyed by the movie unharmed, and that viewers should be grateful such a film is being screened in China at all.

“I have been watching the comments about Bohemian Rhapsody and the deleted gay scenes,” one music blogger writes: “Some people think it’s an insult to Freddie Mercury, and say we should boycott the movie. I think this kind of reasoning doesn’t show much goodwill.”

The blogger argues: “I think Freddie Mercury is a great singer, a well-respected artist, and an icon of his time – not just a representative for gays. The exploration of his own identity was a major influence in his life and artistic work, but if you insist on discussing the content of the film, the legendary experiences of the band…their artistic achievements and rock ‘n roll spirit are all relevant – all in all, don’t hold on to sexual orientation [as the most crucial theme].”

There are some who might agree, asking “is it necessary to screen those deleted gay scenes in China?”

Amid hundreds of comments on the issue, there is no clear consensus. While some point out that the Chinese release of a movie such as Bohemian Rhapsody is a sign of ‘progress’ in a strictly controlled media environment, others see its censorship as doing a disservice to the film’s main themes of artistic freedom and LGBT emancipation.

However, in an age where censors even go after heterosexual, ancient Chinese dramas, the mere entry of Bohemian Rhapsody into the Mainland perhaps suggests an atypical loosening of the stranglehold being placed on China’s TV and film industry. Any way the wind blows, apparently, does really matter to Chinese netizens.

By Manya Koetse , edited by Eduardo Baptista

References [online sources via in-text hyperlinks]

Grimm, Jessica. 2015. “The Import of Hollywood Films in China: Censorship and Quotas.” Syracuse J. Int’l L. & Com. 43 (1): 155-190.

Pang, Laikwan. 2011. “The State Against Ghosts: A Genealogy of China’s Film Censorship Policy.” Screen 52 (4): 461-476.

Zhu, Ying. 2003. Chinese Cinema During the Era of Reform: The Ingenuity of the System. Westport, Connecticut, London: Prager.

Spotted a mistake or want to add something? Please email us.

©2019 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Manya Koetse is the founder and editor-in-chief of whatsonweibo.com. She is a writer, public speaker, and researcher (Sinologist, MPhil) on social trends, digital developments, and new media in an ever-changing China, with a focus on Chinese society, pop culture, and gender issues. She shares her love for hotpot on hotpotambassador.com. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

Continue Reading
1 Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

China Arts & Entertainment

“Old Bull Eating Young Grass”: 86-Year-Old Chinese Painter Fan Zeng Marries 36-Year-Old Xu Meng

Online reactions to the news of Fan’s marriage to Xu Meng, his fourth wife, reveal that the renowned artist is not particularly well-liked among Chinese netizens.

Manya Koetse

Published

on

The recent marriage announcement of the renowned Chinese calligrapher/painter Fan Zeng and Xu Meng, a Beijing TV presenter 50 years his junior, has sparked online discussions about the life and work of the esteemed Chinese artist. Some netizens think Fan lacks the integrity expected of a Chinese scholar-artist.

Recently, the marriage of a 86-year-old Chinese painter to his bride, who is half a century younger, has stirred conversations on Chinese social media.

The story revolves around renowned Chinese artist, calligrapher, and scholar Fan Zeng (范曾, 1938) and his new spouse, Xu Meng (徐萌, 1988). On April 10, Fan announced their marriage through an online post accompanied by a picture.

In the picture, Fan is seen working on his announcement in calligraphic form.

Fan Zeng announces his marriage on Chinese social media.

In his writing, Zeng shares that the passing of his late wife, three years ago, left him heartbroken, and a minor stroke also hindered his work. He expresses gratitude for Xu Meng’s care, which he says led to his physical and mental recovery. Zeng concludes by expressing hope for “everlasting harmony” in their marriage.

Fan Zeng is a calligrapher and poet, but he is primarily recognized as a contemporary master of traditional Chinese painting. Growing up in a well-known literary family, his journey in art began at a young age. Fan studied under renowned mentors at the Academy of Fine Arts in Beijing, including Wu Zuoren, Li Keran, Jiang Zhaohe, and Li Kuchan.

Fan gained global acclaim for his simple yet vibrant painting style. He resided in France, showcased his work in numerous exhibitions worldwide, and his pieces were auctioned at Sotheby’s and Christie’s in the 1980s.[1] One of Fan’s works, depicting spirit guardian Zhong Kui (钟馗), was sold for over 6 million yuan (828,000 USD).

Zhong Kui in works by Fan Zeng.

In his later years, Fan Zeng transitioned to academia, serving as a lecturer at Nankai University in Tianjin. At the age of 63, he assumed the role of head of the Nankai University Museum of Antiquities, as well as holding various other positions from doctoral supervisor to honorary dean.

By now, Fan’s work has already become part of China’s twentieth-century art history. Renowned contemporary scholar Qian Zhongshu once remarked that Fan “excelled all in artistic quality, painting people beyond mere physicality.”

 
A questionable “role model”
 

Fan’s third wife passed away in 2021. Later, he got to know Xu Meng, a presenter at China Traffic Broadcasting. Allegedly, shortly after they met, he gifted her a Ferrari, sparking the beginning of their relationship.

A photo of Xu and her Hermes Birkin 25 bag has also been making the rounds on social media, fueling rumors that she is only in it for the money (the bag costs more than 180,000 yuan / nearly 25,000 USD).

On Weibo, reactions to the news of Fan’s marriage to Xu Meng, his fourth wife, reveal that the renowned artist is not particularly well-liked among netizens. Despite Fan’s reputation as a prominent philanthropist, many perceive his recent marriage as yet another instance of his lack of integrity and shamelessness.

Fan Zeng and Xu Meng. Image via Weibo.

One popular blogger (@好时代见证记录者) sarcastically wrote:

Warm congratulations to the 86-year-old renowned contemporary erudite scholar and famous calligrapher Fan Zeng, born in 1938, on his marriage to Ms Xu Meng, a 50 years younger 175cm tall woman who is claimed to be China’s number one golden ratio beauty. Mr Fan Zeng really is a role model for us middle-aged greasy men, as it makes us feel much less uncomfortable when we’re pursuing post-90s youngsters as girlfriends and gives us an extra shield! Because if contemporary Confucian scholars [like yourself] are doing this, then we, as the inheritors of Confucian culture, can surely do the same!

Various people criticize the fact that Xu Meng is essentially just an aide to Fan, as she can often be seen helping him during his work. One commenter wrote: “Couldn’t he have just hired an assistant? There’s no need to turn them into a bed partner.”

Others think it’s strange for a supposedly scholarly man to be so superficial: “He just wants her for her body. And she just wants him for his inheritance.”

“It’s so inappropriate,” others wrote, labeling Fan as “an old bull grazing on young grass” (lǎoniú chī nèncǎo 老牛吃嫩草).

Fan is not the only well-known Chinese scholar to ‘graze on young grass.’ The famous Chinese theoretical physicist Yang Zhenning (杨振宁, 1922), now 101 years old, also shares a 48-year age gap with his wife Weng Fen (翁帆). Fan, who is a friend of Yang’s, previously praised the love between Yang and Weng, suggesting that she kept him youthful.

Older photo posted on social media, showing Fan attending the wedding ceremony of Yang Zhenning and his 48-year-younger partner Weng Fen.

Some speculate that Fan took inspiration from Yang in marrying a significantly younger woman. Others view him as hypocritical, given his expressions of heartbreak over his previous wife’s passing, and how there’s only one true love in his lifetime, only to remarry a few years later.

Many commenters argue that Fan Zeng’s conduct doesn’t align with that of a “true Confucian scholar,” suggesting that he’s undeserving of the praise he receives.

 
“Mr. Wang from next door”
 

In online discussions surrounding Fan Zeng’s recent marriage, more reasons emerge as to why people dislike him.

Many netizens perceive him as more of a money-driven businessman rather than an idealistic artist. They label him as arrogant, critique his work, and question why his pieces sell for so much money. Some even allege that the only reason he created a calligraphy painting of his marriage announcement is to profit from it.

Others cast doubt on his status as a Chinese calligraphy ‘grandmaster,’ noting that his calligraphy style is not particularly impressive and may contain typos or errors. His wedding announcement calligraphy appears to blend traditional and simplified characters.

Netizens have pointed out what looks like errors or typos in Fan’s calligraphy.

Another source of dislike stems from his history of disloyalty and his feud with another prominent Chinese painter, Huang Yongyu (黄永玉). Huang, who passed away in 2023, targeted Fan Zeng in some of his satirical paintings, including one titled “When Others Curse Me, I Also Curse Others” (“人骂我,我亦骂人”). He also painted a parrot, meant to mock Fan Zeng’s unoriginality.

Huang Yongyu made various works targeting Fan Zeng.

In retaliation, Fan produced his own works mocking Huang, sparking an infamous rivalry in the Chinese art world. The two allegedly almost had a physical fight when they ran into each other at the Beijing Hotel.

Fan Zeng mocked Huang Yongyu in some of his works.

Fan and Huang were once on good terms though, with Fan studying under Huang at the Central Academy of Fine Arts in Beijing. Through Huang, Fan was introduced to the renowned Chinese novelist Shen Congwen (沈从文, 1902-1988), Huang’s first cousin and lifelong friend. As Shen guided Fan in his studies and connected him with influential figures in China’s cultural circles, their relationship flourished.

However, during the Cultural Revolution, when Shen was accused of being a ‘reactionary,’ Fan Zeng turned against him, even going as far as creating big-character posters to criticize his former mentor.[2] This betrayal not only severed the bond between Shen and Fan but also ended Fan’s friendship with Huang, and it is still remembered by people today.

Fan Zeng’s behavior towards another former mentor, the renowned painter Li Kuchan (李苦禪, 1899-1983), was also controversial. Once Fan gained fame, he made it clear that he no longer respected Li as his teacher. Li later referred to Fan as “a wolf in sheep’s clothes,” and apparently never forgave him. Although the exact details of their falling out remain unclear, some blame Fan for exploiting Li to further his own career.

There are also some online commenters who call Fan Zeng a “Mr Wang from next door” (隔壁老王), a term jokingly used to refer to the untrustworthy neighbor who sleeps with one’s wife. This is mostly because of the history of how Fan Zeng met his third wife.

Fan’s first wife was the Chinese female calligrapher Lin Xiu (林岫), who came from a wealthy family. During this marriage, Fan did not have to worry about money and focused on his artistic endeavours. The two had a son, but the marriage ended in divorce after a decade. Fan’s second wife was fellow painter Bian Biaohua (边宝华), with whom he had a daughter. It seems that Bian loved Fan much more than he loved her.

It is how he met his third wife that remains controversial to this day. Nan Li (楠莉), formerly named Zhang Guiyun (张桂云), was married to performer Xu Zunde (须遵德). Xu was a close friend of Fan, and helped him out when Fan was still poor and trying to get by while living in Beijing’s old city center.

Wanting to support Fan’s artistic talent, Xu let Fan Zeng stay over, supported him financially, and would invite him for meals. Little did he know that while Xu was away to work, Fan enjoyed much more than meals alone; Fan and Xu’s wife engaged in a secret decade-long affair.

When the affair was finally exposed, Xu Zunde divorced his wife. Still, they would use his house to meet and often locked him out. Three years later, Nan Li officially married Fan Zeng. Xu not only lost his wife and friend but also ended up finding his house emptied, his two sons now bearing Fan’s surname.

When Nan Li passed away in 2021, Fan Zeng published an obituary that garnered criticism. Some felt that the entire text was actually more about praising himself than focusing on the life and character of his late wife, with whom he had been married for forty years.

Fan Zeng and his four wives

An ‘old pervert’, a ‘traitor’, a ‘disgrace’—there are a lot of opinions circulating about Fan that have come up this week.

Despite the negativity, a handful of individuals maintain a positive outlook. A former colleague of Xu Meng writes: “If they genuinely like each other, age shouldn’t matter. Here’s to wishing them a joyful marriage.”

By Manya Koetse

[1]Song, Yuwu. 2014. Biographical Dictionary of the People’s Republic of China. United Kingdom: McFarland & Company, 76.

[2]Xu, Jilin. 2024. “Xu Jilin: Are Shen Congwen’s Tears Related to Fan Zeng?” 许纪霖:沈从文的泪与范曾有关系吗? The Paper, April 15. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_27011031. Accessed April 17, 2024.

Independently reporting China trends for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Memes & Viral

Chengdu Disney: The Quirkiest Hotspot in China

How a senior activity park in Chengdu was ‘Disneyfied’ and became a viral hotspot.

Manya Koetse

Published

on

How did a common park turn into a buzzing hotspot? By mixing online trends with real-life fun, blending foreign styles with local charm, and adding a dash of humor and absurdity, Chengdu now boasts its very own ‘Chengdu Disney’. We explain the trend.

By Manya Koetse, co-authored by Ruixin Zhang

Have you heard about Chengdu Disney yet? If not, it’s probably unlike anything you’d imagine. It’s not actually a Disney theme park opening up in Chengdu, but it’s one of the city’s most viral hotspots these days.

What is now known as ‘Chengdu Disney’ all over the Chinese internet is actually a small outdoor park in a residential area in Chengdu’s Yulin area, which also serves as the local senior fitness activity center.

Crowds of young people are coming to this area to take photos and videos, hang out, sing songs, cosplay, and be part of China’s internet culture in an offline setting.

 
Once Upon a Rap Talent Show
 

The roots of ‘Chengdu Disney’ can be traced back to the Chinese hip-hop talent show The Rap of China (中国新说唱), where a performer named Nuomi (诺米), also known as Lodmemo, was eliminated by Chinese rapper Boss Shady (谢帝 Xièdì), one of the judges on the show.

Nuomi felt upset about the elimination and a comment made by his idol mentor, who mistakenly referred to a song Nuomi made for his ‘grandma’ instead of his grandfather. His frustration led to a viral livestream where he expressed his anger towards his participation in The Rap of China and Boss Shady.

However, it wasn’t only his anger that caught attention; it was his exaggerated way of speaking and mannerisms. Nuomi, with his Sichuan accent, repeatedly inserted English phrases like “y’know what I’m saying” and gestured as if throwing punches.

His oversized silver chain, sagging pants, and urban streetwear only reinforce the idea that Nuomi is trying a bit too hard to emulate the fashion style of American rappers from the early 2000s, complete with swagger and street credibility.

Lodmemo emulates the style of American rappers in the early 2000s, and he has made it his brand.

Although people mocked him for his wannabe ‘gangsta’ style, Nuomi embraced the teasing and turned it into an opportunity for fame.

He decided to create a diss track titled Xiè Tiān Xièdì 谢天谢帝, “Thank Heaven, Thank Emperor,” a word joke on Boss Shady’s name, which sounds like “Shady” but literally means ‘Thank the Emperor’ in Chinese. A diss track is a hip hop or rap song intended to mock someone else, usually a fellow musician.

In the song, when Nuomi disses Boss Shady (谢帝 Xièdì), he raps in Sichuan accent: “Xièdì Xièdì wǒ yào diss nǐ [谢帝谢帝我要diss你].” The last two words, namely “diss nǐ” actually means “to diss you” but sounds exactly like the Chinese word for ‘Disney’: Díshìní (迪士尼). This was soon picked up by netizens, who found humor in the similarity; it sounded as if the ‘tough’ rapper Nuomi was singing about wanting to go to Disney.

Nuomi and his diss track, from the music video.

Nuomi filmed the music video for this diss track at a senior activity park in Chengdu’s Yulin subdistrict. The music video went viral in late March, and led to the park being nicknamed the ‘Chengdu Disney.’

The particular exercise machine on which Nuomi performed his rap quickly became an iconic landmark on Douyin, as everyone eagerly sought to visit, sit on the same see-saw-style exercise machine, and repeat the phrase, mimicking the viral video.

What began as a homonym led to people ‘Disneyfying’ the park itself, with crowds of visitors flocking to the park, some dressed in Disney-related costumes.

This further developed the concept of a Chengdu ‘Disney’ destination, turning the park playground into the happiest place in Yulin.

 
Chengdu: China’s Most Relaxed Hip Hop Hotspot
 

Chengdu holds a special place in China’s underground hip-hop scene, thanks to its vibrant music culture and the presence of many renowned Chinese hip-hop artists who incorporate the Sichuan dialect into their songs and raps.

This is one reason why this ‘Disney’ meme happened in Chengdu and not in any other Chinese city. But beyond its musical significance, the playful spirit of the meme also aligns with Chengdu’s reputation for being an incredibly laid-back city.

In recent years, the pursuit of a certain “relaxed feeling” (sōngchígǎn 松弛感) has gained popularity across the Chinese internet. Sōngchígǎn is a combination of the word for “relaxed,” “loose” or “lax” (松弛) and the word for “feeling” (感). Initially used to describe a particular female aesthetic, the term evolved to represent a lifestyle where individuals strive to maintain a relaxed demeanor, especially in the face of stressful situations.

 

🌟 Attention!

For 11 years, What’s on Weibo has remained a 100% independent blog, fueled by my passion to write about China’s digital culture and online trends. Over a year ago, we introduced a soft paywall to ensure the sustainability of this platform. I’m grateful to all our loyal readers who’ve subscribed since 2022. Your support has been invaluable. But we need more subscribers to continue our work. If you appreciate our content and want to support independent China reporting, please consider becoming a subscriber. Your support keeps What’s on Weibo going strong!

 

The concept gained traction online in mid-2022 when a Weibo user shared a story of a family remaining composed when their travel plans were unexpectedly disrupted due to passport issues. Their calm and collected response inspired the adoption of the “relaxed feeling” term (also read here).

Central to embodying this sense of relaxation is being unfazed by others’ opinions and avoiding unnecessary stress or haste out of fear of judgment.

Nowadays, Chinese cities aim to foster this sense of sōngchígǎn. Not too long ago, there were many hot topics suggesting that Chengdu is the most sōngchí 松弛, the most relaxed city in China.

This sentiment is reflected in the ‘Chengdu Disney’ trend, which both pokes fun at a certain hip-hop aesthetic deemed overly relaxed—like the guys who showed up with sagging pants—and embraces a carefree, childlike silliness that resonates with the city’s character and its people.

Mocking sagging pants at ‘Chengdu Disney.’

Despite the influx of visitors to the Chengdu Disney area, authorities have not yet significantly intervened. Community notices urging respect for nearby residents and the presence of police officers to maintain order indicate a relatively hands-off approach. For now, it seems most people are simply enjoying the relaxed atmosphere.

 
Being Part of the Meme
 

An important aspect that contributes to the appeal of Chengdu Disney is its nature as an online meme, allowing people to actively participate in it.

Scenes from Chengdu Disney, images via Weibo.

China has a very strong meme culture. Although there are all kinds of memes, from visual to verbal, many Chinese memes incorporate wordplay. In part, this has to do with the nature of Chinese language, as it offers various opportunities for puns, homophones, and linguistic creativity thanks to its tones and characters.

The use of homophones on Chinese social media is as old as Chinese social media itself. One of the most famous examples is the phrase ‘cǎo ní mǎ’ (草泥马), which literally means ‘grass mud horse’, but is pronounced in the same way as the vulgar “f*ck your mother” (which is written with three different characters).

In the case of the Chengdu Disney trend, it combines a verbal meme—stemming from the ‘diss nǐ’ / Díshìní homophone—and a visual meme, where people gather to pose for videos/photos in the same location, repeating the same phrase.

Moreover, the trend bridges the gap between the online and offline worlds, as people come together at the Chengdu playground, forming a tangible community through digital culture.

The fact that this is happening at a residential exercise park for the elderly adds to the humor: it’s a Chengdu take on what “urban” truly means. These colorful exercise machines are a common sight in Chinese parks nationwide and are actually very mundane. Transforming something so normal into something extraordinary is part of the meme.

A 3D-printed model version of the exercise equipment featured in Nuomi’s music video.

Lastly, the incorporation of the Disney element adds a touch of whimsy to the trend. By introducing characters like Snow White and Mickey Mouse, the trend blends American influences (hip-hop, Disney) with local Chengdu culture, creating a captivating and absurd backdrop for a viral phenomenon.

For some people, the pace in which these trends develop is just too quick. On Weibo, one popular tourism blogger (@吴必虎) wrote: “The viral hotspots are truly unpredictable these days. We’re still seeing buzz around the spicy hot pot in Gansu’s Tianshui, meanwhile, a small seesaw originally meant for the elderly in a residential community suddenly turns into “Chengdu Disneyland,” catching the cultural and tourism authorities of Sichuan and even Shanghai Disneyland off guard. Netizens are truly powerful, even making it difficult for me, as a professional cultural tourism researcher, to keep up with them.”

By Manya Koetse, co-authored by Ruixin Zhang

Independently reporting China trends for over a decade. Like what we do? Support us and get the story behind the hashtag by subscribing:

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Subscribe

What’s on Weibo is run by Manya Koetse (@manyapan), offering independent analysis of social trends in China for over a decade. Subscribe to show your support and gain access to all content, including the Weibo Watch newsletter, providing deeper insights into the China trends that matter.

Manya Koetse's Profile Picture

Get in touch

Would you like to become a contributor, or do you have any tips or suggestions? Get in touch here!

Popular Reads